The world is still plagued by poverty, all manner of diseases - some even defying medical science - terrorism, regional conflict and the menace of drugs. |
В мире по-прежнему царят нищета, различные болезни - некоторые из которых даже не поддаются медицинской науке, - терроризм, региональные конфликты и бедственная проблема наркотиков. |
The internationalization of problems such as terrorism, drug trafficking, money laundering and corruption, illicit arms trading and environmental pollution was also placed at the centre of the debate. |
Интернационализация таких проблем, как терроризм, незаконный оборот наркотиков, "отмывание" денег и коррупция, незаконная торговля оружием, загрязнение окружающей среды также находились в центре внимания делегатов. |
I applaud the recent United Nations resolution calling on its Members to join the major international anti-terrorism conventions, making clear the emerging international consensus that terrorism is always a crime and never a justifiable political act. |
Я приветствую недавнюю резолюцию Организации Объединенных Наций, призывающую государства-члены присоединиться к основным международным конвенциям против терроризма, чтобы продемонстрировать растущий международный консенсус относительно того, что терроризм всегда является преступлением и никогда не может быть оправданной политической акцией. |
Unfortunately, in our world there remain conflicts, violence, ethnic strife, religious intolerance, terrorism, drug trafficking, corruption, poverty, unjust international economic relations and a heavy external debt that continues to prove overwhelming. |
К сожалению, в нашем мире по-прежнему сохраняются конфликты, насилие, распри на этнической почве, религиозная нетерпимость, терроризм, незаконный оборот наркотиков, коррупция, нищета, несправедливые международные экономические отношения и тяжелое бремя внешней задолженности, которое по-прежнему остается непреодолимым. |
The political exploitation of this international problem, through hurling unfounded allegations in order to advance certain ulterior motives or cover up deficiencies in domestic or external policy, is no less dangerous than terrorism itself. |
Политическое манипулирование этой международной проблемой, выражающееся в безосновательных обвинениях с целью осуществления определенных скрытых планов или прикрытия просчетов во внутренней или внешней политике, не менее опасно, чем терроризм как таковой. |
Among them are international terrorism, illicit arms transfers and their destabilizing effect on the situation in different regions of the world, transnational crime and many other problems that can be solved only through concerted efforts of all States. |
Среди них - международный терроризм, незаконные поставки оружия и их дестабилизирующее воздействие на ситуацию в различных регионах мира, транснациональная преступность и многие другие проблемы, которые могут быть урегулированы лишь на основе согласованных действий всех государств. |
Mr. MERDAD (Saudi Arabia) said that ethnic and national conflicts which had led to violence, terrorism and destruction in many parts of the world were the main cause of the tragic problem of refugees and displaced persons. |
Г-н МЕРДАД (Саудовская Аравия) говорит, что этнические и национальные конфликты, породившие насилие, терроризм и разрушения во многих регионах, являются основной причиной трагического положения беженцев и перемещенных лиц. |
Although the international community was aware that terrorism posed a growing threat to world peace and stability, there was no instrument of international scope to combat it. |
Несмотря на то, что международное сообщество осознает растущую угрозу, которую представляет терроризм для международного мира и стабильности, соответствующего документа международного значения по вопросу о борьбе с ним пока не существует. |
Given that terrorism posed a stumbling block to worldwide social, economic and political development and was, moreover, a violation of human rights, concerted international efforts should be made to eliminate it. |
С учетом того, что терроризм является одним из препятствий на пути социального, экономического и политического развития во всем мире и, кроме того, представляет собой посягательство на права человека, должны быть предприняты согласованные международные усилия по ликвидации терроризма. |
Mr. AMIRBEKOV (Azerbaijan) said that the international community must not give in to States which resorted to terrorism in order to achieve political objectives. |
Г-н АМИРБЕКОВ (Азербайджан) говорит, что международное сообщество должно проявлять непримиримость по отношению к тем государствам, которые используют терроризм для достижения политических целей. |
As international terrorism transcended international boundaries and posed a serious threat to international peace and security, counter-terrorist measures could not succeed without strong international cooperation and solidarity. |
Поскольку международный терроризм не знает границ и представляет собой серьезную угрозу международному миру и безопасности, меры по борьбе с терроризмом требуют подлинного международного сотрудничества и солидарности. |
International terrorism was the worst form of international crime, threatening the political and social fabric of States and the friendly relations between them, as well as the lives of innocent civilians. |
Международный терроризм является наихудшей формой международного преступления, ибо он угрожает политической и социальной структуре государств и дружественным отношениям между ними, а также жизням невинного гражданского населения. |
While welcoming that initiative, she believed that terrorism was not necessarily linked to drug trafficking, and that it constituted a separate category from common crimes. |
Приветствуя эту инициативу, выступающая полагает, что терроризм не обязательно связан с оборотом наркотиков и что он представляет собой категорию преступлений, отдельную от обычных преступлений. |
Ms. Gao Yanping (China) said that despite the tremendous efforts of the international community, international terrorism was on the increase, claiming innocent lives and giving rise to tension between States. |
Г-жа ГАО ЯНЬПИНЬ (Китай) говорит, что, несмотря на колоссальные усилия международного сообщества, международный терроризм продолжает развиваться, унося жизни ни в чем не повинных людей и усиливая напряженность в отношениях между государствами. |
In 1989 one of his predecessors on the Sixth Committee, Mr. David Ben Raphael, had said that no cause could justify deliberate attacks on civilians, and that terrorism remained a crime whatever the motivation behind it. |
В 1989 году один из предшественников оратора в Шестом комитете г-н Давид Бен Рафаэль заявил, что ни одна цель не способна оправдать умышленные нападения на гражданское население и что терроризм остается преступлением независимо от его мотивировки. |
It should be said, on the other hand, that terrorism, organized or individually perpetrated, is not and cannot be an effective or acceptable response. |
С другой стороны, следует отметить, что терроризм - организованный или осуществляемый индивидуально - не является и не может быть действенным или приемлемым ответом на какие-либо меры. |
My delegation stated from this very rostrum exactly one year ago that unfulfilled obligations, terrorism and economic deprivation are the three main obstacles standing in the way of the peace process. |
Моя делегация ровно год назад уже заявляла с этой самой трибуны о том, что невыполненные обязательства, терроризм и экономические лишения являются тремя основными препятствиями, стоящими на пути мирного процесса. |
We earnestly recommend that the 1999 conference launch the process of negotiations on an international convention to provide for collective action against States and organizations which initiate or aid and abet terrorism. |
Мы искренне надеемся, что конференция 1999 года положит начало процессу переговоров по вопросам международной конвенции о коллективных действиях в отношении государств и организаций, которые инициируют и подстрекают терроризм или помогают ему. |
The horror perpetrated in London will remain etched on the collective consciousness of the world as a signal that terrorism has become one of the greatest threats of our times. |
Ужас совершенного в Лондоне останется в коллективной памяти всего мира как сигнал о том, что терроризм стал одной из величайших угроз нашего времени. |
We need to acknowledge that such threats include not only international war and conflict, but also civil violence, organized crime, terrorism and weapons of mass destruction, poverty, deadly infectious diseases and environmental degradation. |
Нам следует признать, что к таким угрозам относятся не только международные войны и конфликты, но и насилие против гражданского населения, организованная преступность, терроризм и оружие массового уничтожения, нищета, смертоносные инфекционные заболевания и ухудшение состояния окружающей среды. |
As a demonstration of goodwill and in accordance with the "agreement", on 21 February the Sudanese Ministry of Justice announced the release of 24 detainees, describing them as members of JEM who were involved in serious crimes, including terrorism. |
В качестве жеста доброй воли и в соответствии с Соглашением министерство юстиции Судана объявило 21 февраля об освобождении 24 задержанных лиц, являвшихся, по его заявлению, членами ДСР, которые были причастны к серьезным преступлениям, включая терроризм. |
The Participants of the Second Ministerial Conference of the Community of Democracies held in Seoul from 10-12 November 2002 strongly denounce terrorism as a grave threat to democratic societies and the values they embrace. |
Участники второй Конференции Сообщества демократий на уровне министров, состоявшейся в Сеуле 10 - 12 ноября 2002 года, решительно осуждают терроризм как серьезную угрозу демократическим обществам и их ценностям. |
They reaffirmed that terrorism constitutes a threat to international peace and security as well as to humanity in general and indeed the very foundation on which democracies are built. |
Они вновь подтверждают, что терроризм представляет угрозу для международного мира и безопасности, а также для человечества в целом и для самих основ демократии. |
But while we condemn those operations, we categorically reject any attempt to link terrorism with the true Islamic religion, which, throughout history, has made a constructive and continuous contribution to the enrichment of human civilization. |
Но осуждая эти операции, мы категорически отвергаем любые попытки увязать терроризм с подлинной исламской религией, которая, на протяжении истории, вносит конструктивный и неизменный вклад в обогащение человеческой цивилизации. |
In the current international security environment - one in which terrorism is a major threat - arms control and disarmament should be promoted at every level, including the bilateral and multilateral levels. |
В том что касается международной безопасности, в нынешних условиях, когда главной опасностью является терроризм, следует содействовать контролю над вооружениями и разоружению на всех уровнях, в том числе на двустороннем и многостороннем. |