We must acknowledge that the emergence of new threats such as terrorism and weapons of mass destruction, combined with genocide and the massive violation of human rights, poses a clear and present challenge to the United Nations. |
Необходимо признать, что возникновение новых угроз, таких как терроризм и оружие массового уничтожения, наряду с геноцидом и широкомасштабными нарушениями прав человека, несомненно, являются реальной проблемой для Организации Объединенных Наций. |
It is no longer enough to call for peace and respect for law and order; the point is to prevent such actions resolutely, and do everything to nip terrorism in the bud. |
Просто призывать к миру и поддержанию правопорядка теперь уже недостаточно; необходимо решительно пресекать такие действия и сделать все возможное для того, чтобы уничтожить терроризм в зародыше. |
Still on the subject of peace and security, it seems to be necessary and essential to emphasize that we must refrain from conflating terrorism, religion or civilization as belonging to any geographical area or supporting any national liberation struggle. |
Если продолжать говорить о той же теме мира и безопасности, то, как представляется, необходимо и важно подчеркнуть, что мы должны воздерживаться от того, чтобы связывать терроризм с какой-либо религией, цивилизацией, с каким-либо географическим регионом или с поддержкой национально-освободительной борьбы. |
The Secretary-General's report discusses some of the most pressing issues confronting humanity - issues of terrorism, conflict situation, natural disasters, human rights, the HIV/AIDS pandemic, poverty and sustainable development. |
В докладе Генерального секретаря освещаются некоторые из наиболее актуальных вопросов, стоящих перед человечеством, - терроризм, конфликтные ситуации, стихийные бедствия, права человека, пандемия ВИЧ/СПИДа, нищета и устойчивое развитие. |
Our attention must not be diverted from the fact that there are two separate dangers - terrorism and weapons of mass destruction - and both must be dealt with effectively and largely separately. |
Не нужно отвлекать нашего внимания от того факта, что существует два различных вида опасности - терроризм и оружие массового уничтожения - и с тем, и с другим необходимо решать проблему эффективно и раздельно. |
Its key elements would include the goal of closer interaction between States in this effort, based on a comprehensive and efficient strategy aimed at resolving specific problems, including international terrorism, regional conflicts and non-sustainable development. |
Среди ее ключевых элементов мы видим нацеленность на формирование более плотного взаимодействия государств в этой борьбе на базе всеобъемлющей эффективной стратегии решения конкретных проблем, включая международный терроризм, региональные конфликты и неустойчивое развитие. |
We believe that this view is shared by all, because terrorism - whether committed by countries, groups or individuals - threatens the sovereignty of States and erodes the principles enshrined in the United Nations Charter. |
Мы считаем, что эта точка зрения отражает наше коллективное мнение, поскольку терроризм, независимо от того, кто к нему прибегает - государства, группы лиц или отдельные люди - угрожает суверенитету государств и подрывает принципы, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций. |
As the Secretary-General states in paragraph 61 of his report on the work of the Organization, terrorism "continues to pose a major threat to international peace and security", and we must continue to fight it at all times. |
Как отмечает Генеральный секретарь в пункте 61 своего доклада о работе Организации, терроризм «по-прежнему создает серьезную угрозу для международного мира и безопасности», и мы должны вести с ним постоянную борьбу. |
Menaces, such as terrorism, which threaten and claim the lives of millions of innocent civilians daily, can only be defeated if all nations, big and small, implement the vision of resolution 1373 (2001). |
Такие угрозы, как терроризм, который ежедневно угрожает миллионам ни в чем не повинных мирных граждан и лишает их жизни, могут быть ликвидированы лишь при условии, что все государства - малые и большие - реализуют определенные в резолюции 1373 (2001) цели. |
Since the tragic events of 11 September 2001, it has become clear that no unilateral action, however well founded, can in itself put an end to the unspeakable monster of international terrorism or of its despicable surrogate, organized transnational crime. |
После трагических событий 11 сентября 2001 года стало очевидным, что никакая односторонняя деятельность, даже если она зиждется на прочном фундаменте, не может сама по себе привести к искоренению такого чудовищного явления, каким является международный терроризм, или его достойного сожаления суррогата - организованной транснациональной преступности. |
We must also reinforce the primary role of the United Nations and international law in dealing with all perils, including poverty, terrorism, disease and armed conflict. |
Мы также должны укрепить главенствующую роль Организации Объединенных Наций и международного права в борьбе со всеми угрозами, включая нищету, терроризм, болезни и вооруженные конфликты. |
In recent years, the excessive accumulation and illicit trade in small arms have exacerbated conflicts in many countries and regions, impeded smooth post-conflict reconstruction and fuelled criminal activities, including terrorism and drug trafficking. |
В течение последних лет чрезмерное накопление стрелкового оружия и незаконная торговля им приводили к обострению конфликтов во многих странах и регионах, препятствовали осуществлению нормального процесса постконфликтного восстановления и подпитывали преступную деятельность, в том числе терроризм и незаконный оборот наркотиков. |
But let us not be blind: terrorism prospers and gets public support among populations subjected to particular situations of poverty, social and political exclusion and inequality. |
Но давайте не будем слепы: терроризм процветает и получает общественную поддержку населения, которое живет в условиях исключительной нищеты, социального и политического исключения и неравенства. |
In so doing, we the Member States undertook to combat and eliminate terrorism in all its condemnable manifestations, and affirmed our resolve to live up to our collective responsibility under international law. |
Тем самым мы, государства-члены, взяли на себя обязательства вести борьбу и ликвидировать терроризм во всех его возмутительных проявлениях и подтвердили свою решимость нести коллективную ответственность в соответствии с нормами международного права. |
At a meeting of the General Assembly of the Organization of American States on 21 September, the Dominican Republic expressed explicit support for a resolution condemning the attacks against the United States of America and repudiating terrorism. |
На заседании Генеральной Ассамблеи Организации американских государств, состоявшемся 21 сентября, Доминиканская Республика заявила о своей решительной поддержке резолюции, осуждающей нападения на Соединенные Штаты Америки и отвергающей терроризм. |
Globalization and its impact on democracy was a major theme of the thematic discussions of the Conference; international terrorism and crime were other key themes. |
глобализация и ее влияние на демократию стали одной из важных тем в контексте проводившихся на Конференции тематических дискуссий; другими ключевыми темами стали международный терроризм и преступность. |
Our commitment is grounded in our firm belief that terrorism is a complex phenomenon, which therefore requires the efforts made to eradicate it to be resolutely backed by synergistic efforts along several tracks. |
Наша приверженность основана на твердом убеждении в том, что терроризм - это сложное явление, и поэтому усилия по борьбе с ним необходимо вести сообща и по нескольким направлениям сразу. |
The dialogue would encompass security and nuclear issues, terrorism and narcotics trafficking, as well as proposals for cooperation in economic, commercial and other fields. |
Диалог мог бы охватывать сферу безопасности и ядерные проблемы, терроризм и наркобизнес, а также предложения в плане сотрудничества в экономической, торговой и других областях. |
The first time beating around here was in the 90's, also at night, terrorism was rampant and had to be careful, I accompanied my cousin Paul to buy some comics (he collected) and it got late. |
Впервые вокруг избиения здесь был в 90-х, а также в ночное время, терроризм широко распространена и должен быть осторожным, я сопровождал моего двоюродного брата Павла купить комиксы (он собрал), и он получил позднее. |
Secondly, it's a very serious analytic error to say, as is commonly done, that terrorism is the weapon of the weak. |
Во-вторых, это серьёзная аналитическая ошибка, говорить, как это общепринято, что терроризм - оружие слабых. |
IC3PEAK play overloaded in all parameters digital industrial pop, which combines sound terrorism with melodic clarity and opportunities for dancing (as well as the mandatory video art - officially IC3PEAK call itself an "audio-visual project"). |
Играют IC3PEAK перегруженный по всем частотам цифровой индустриальный поп, в котором звуковой терроризм сочетается с мелодической внятностью и возможностями для танцев (а также с обязательным видеоартом - официально IC3PEAK именуют себя «аудиовизуальным проектом»). |
This creates new opportunities but it also presents new challenges, especially from transnational threats like terrorism and weapons proliferation and drug smuggling and trafficking in persons and disease. |
Это даёт им новые возможности, но представляет и определённую опасность, особенно такие формы угроз как терроризм, распространение оружия, контрабанда наркотиков, болезни». |
Indeed, social network analysis has found applications in various academic disciplines, as well as practical applications such as countering money laundering and terrorism. |
Анализ социальных сетей нашёл действительное применение как в различных академических дисциплинах, так и на практике, в таких областях, как отмывание денег и терроризм. |
Atom has been involved in smuggling arms from Puntland to al-Shabaab fighters in Southern Somalia and has been implicated in incidents of piracy, kidnapping, and terrorism. |
Атом был вовлечён в контрабанду оружия из Пунтленда к боевикам «аш-Шабаб» на юге Сомали и также был причастен к инцидентам с пиратством, похищением людей и терроризм]]ом. |
The Saudi stock market index is up by 78% since the start of the year, hugely out-performing the main US and European indices - and this in a region plagued by conflict, nuclear tensions, terrorism, and acute political challenges. |
Индекс фондовой биржи Саудовской Аравии с начала года возрос на 78 %, намного превосходя главные индексы США и Европы, - и это в регионе, который терзают конфликты, напряженные ядерные отношения, терроризм и острая политическая борьба. |