The Penal Code) incriminates internal terrorism in Article 355 and international terrorism in Article 388: |
Уголовный кодекс) квалифицирует внутренний терроризм и международный терроризм как уголовные преступления соответственно в статьях 355 и 388: |
Above and beyond the use of force, economic and financial measures and the exchange of information and intelligence, combating terrorism also requires that the international community understand and combat the conditions that give rise to terrorism, while fully respecting human rights. |
Помимо применения силы, экономических и финансовых мер и обмена информацией и разведданными, борьба с терроризмом также требует, чтобы международное сообщество понимало и боролось с условиями, которые порождают терроризм, соблюдая при этом права человека в полном объеме. |
First, a distinction must be made between the various forms of terrorism and peoples' struggle for freedom, as well as the struggle waged by persecuted groups against their oppressors, which is seen by some as terrorism. |
Во-первых, необходимо проводить различие между всевозможными формами терроризма и борьбой народов за свободу, а также борьбой, которую ведут притесняемые группы против своих угнетателей, рассматриваемую кое-кем как терроризм. |
On the subject of terrorism, I think that no one in the interactive dialogue, which was entirely informal and free-flowing, challenged the idea that there was interaction between the idea of democracy and the concept of terrorism. |
Что касается вопроса о терроризме, то я считаю, что никто в ходе нашего интерактивного диалога, который проходил свободно без каких бы то ни было формальностей, не ставил под сомнение ту мысль, что между идеей демократии и понятием «терроризм» существует зависимость. |
A cooperation agreement has been signed between the Security Police Board and the Border Guard Board, to facilitate the exchange of information concerning persons convicted for terrorism, including persons who have incited to terrorism. |
Департамент полиции безопасности и Пограничной департамент подписали соглашение о сотрудничестве для содействия обмену информацией о лицах, осужденных за терроризм, включая лиц, которые подстрекали к терроризму. |
The United Nations must adopt an overall strategy to guarantee the observance of human rights in counter-terrorism efforts, and the underlying reasons for terrorism should be studied, in addition to the relationship between terrorism and colonialism and foreign occupation. |
Организация Объединенных Наций должна принять общую стратегию, гарантирующую соблюдение прав человека при осуществлении борьбы с терроризмом; необходимо изучить причины, в которых коренится терроризм, а также взаимосвязь между терроризмом и колониализмом и иностранной оккупацией. |
Lastly, with regard to the Cuban delegation's opposition to the practice of maintaining a list of State sponsors of terrorism, the real question was whether Cuba wished to contribute to the global effort against terrorism; the record clearly showed that it did not. |
Наконец, говоря об оппозиции делегации Кубы в отношении практики ведения перечня государств, финансирующих терроризм, он отмечает, что в реальности вопрос заключается в том, хотела ли бы Куба содействовать глобальным усилиям по борьбе с терроризмом; имеющиеся данные явно свидетельствуют об обратном. |
In our opinion, a wise and principled approach to fighting terrorism would entail full international cooperation, expressed at the highest political level in a world summit that would seek, inter alia, to develop an inclusive definition of terrorism that is generally acceptable. |
На наш взгляд, мудрый и принципиальный подход к борьбе с терроризм предполагает сотрудничество всего международного сообщества, обеспеченное на самом высоком политическом уровне в рамках всемирной встречи на высшем уровне, которое будет, среди прочего, направлено на выработку всеобъемлющего и общеприемлемого определения терроризма. |
In his report (A/57/173), the Special Rapporteur on the question of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment drew attention to the multitude of laws adopted in many countries to combat terrorism and protect national security as a legitimate response to terrorism. |
В своем докладе (А/57/173) Специальный докладчик по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания обратил внимание на многочисленные законы, принятые во многих странах для борьбы с терроризмом и защиты национальной безопасности в качестве законной ответной меры на терроризм. |
The first and foremost requirement, if we are to make any progress in the fight against terrorism, would be to focus on groups known to perpetuate terrorism and on States known to sponsor them. |
Если мы действительно хотим добиться прогресса в борьбе с терроризмом, первоочередное и основное требование должно состоять в том, чтобы сосредоточить внимание на тех группах, которые, как известно, увековечивают терроризм, и на государствах, которые их укрывают. |
Mr. Hahn (Denmark), speaking on behalf of the European Union, said that the Union categorically condemned terrorism in any form, but emphasized that the fight against terrorism must be conducted with respect for the rule of law, human rights and fundamental freedoms. |
Г-н Хан (Дания), выступая от имени Европейского союза, говорит, что Союз категорически осуждает терроризм в любой его форме, но подчеркивает при этом, что борьба с терроризмом должна вестись при уважении верховенства права, прав человека и основных свобод. |
In this regard, my delegation wishes to echo the words of the Secretary-General in calling for a united front, a global coalition under the auspices of the United Nations, in fighting terrorism; for terrorism is now a worldwide problem. |
В этой связи моя делегация хотела бы поддержать призыв Генерального секретаря к созданию единого фронта, глобальной коалиции под эгидой Организации Объединенных Наций в борьбе с терроризмом; ибо терроризм является сейчас общемировой проблемой. |
We condemn what happened here as we unequivocally condemn terrorism in all its forms, whatever the source, whatever the claimed motive and in whatever country terrorism is perpetrated. |
Мы осуждаем то, что произошло здесь, и мы недвусмысленно осуждаем терроризм во всех его формах, какими бы ни были его источники, какими бы ни были его мотивы, в какой бы стране ни совершались акты терроризма. |
Because of the tragedy of 11 September, the Assembly is meeting to reflect together on how to coordinate an effective and collective response to international terrorism in all its forms and manifestations, as terrorism poses a genuine threat and a challenge to all of humankind. |
В результате произошедших 11 сентября трагических событий Ассамблея проводит это заседание для того, чтобы сообща обсудить вопрос об эффективных и коллективных ответных мерах в отношении международного терроризма во всех его формах и проявлениях, поскольку терроризм представляет собой реальную угрозу и вызов для всего человечества. |
If Pakistan claims to be a crucial partner in the international coalition against terrorism, how can it continue to use terrorism as an instrument of State policy against India? |
Если Пакистан претендует на роль одного из ведущих партнеров в международной коалиции по борьбе с терроризмом, то как он может продолжать использовать терроризм в качестве инструмента государственной политики, направленной против Индии? |
The work that is under way for the elaboration of a comprehensive convention on international terrorism constitutes a further effort to reinforce the international community's resolve to face the challenge of eliminating the scourge of terrorism. |
Работа, которая сейчас выполняется в целях разработки всеобъемлющей конвенции о борьбе с международным терроризмом, является еще одним направлением деятельности по укреплению решимости международного сообщества в целях решения проблемы искоренения такого бедствия, как терроризм. |
Close cooperation in the suppression of terrorism is in the interest of every civilized nation, as terrorism is an international and global scourge affecting the lives of each and every one of us. |
Тесное сотрудничество в области ликвидации терроризма будет отвечать интересам всех цивилизованных государства, поскольку терроризм является международным и глобальным злом, оказывающим пагубное воздействие на каждого из нас. |
The legislator initially took pains to define terrorism in such a way that the range and scope of the definition would ensure that the objectives sought in dealing with the phenomenon of terrorism and its forms, means, etc., were attained. |
Законодатели изначально постарались определить терроризм таким образом, чтобы рамки и сфера охвата этого определения обеспечили достижение целей, преследуемых в борьбе с терроризмом и его различными проявлениями, средствами и т.д. |
Today, in the face of this loathsome act of terrorism, the Republic of Yemen reiterates its stand, condemning terrorism in all its forms and manifestations, whatever its causes and sources. |
Сегодня перед лицом этого отвратительного акта терроризма Республика Йемен подтверждает свою позицию, осуждая терроризм во всех его формах и проявлениях, какими бы ни были его причины и мотивы. |
The global effort against terrorism requires the Security Council and the rest of the membership of the United Nations to remain committed partners if success is to be achieved in eradicating the scourge of terrorism. |
Глобальные усилия в борьбе с терроризмом требуют, чтобы Совет Безопасности и остальные члены Организации Объединенных Наций оставались приверженными партнерами, если мы хотим добиться успеха в искоренении того зла, каким является терроризм. |
While terrorism had become an ever growing concern for the international community even prior to 11 September, the attacks on the United States of America on that date illustrated the dimensions of the threat posed by terrorism. |
Хотя терроризм стал чрезвычайно острой проблемой для международного сообщества еще до 11 сентября, нападения на Соединенные Штаты Америки в этот день показали масштабы той угрозы, которую представляет собой терроризм. |
In clear opposition to the repeated UN resolutions that declare that terrorism is unjustifiable no matter what the cause it purports to advance, the Rapporteur advances the position that terrorism is a "relative concept", particularly in the context of occupation. |
Явно противореча многочисленным резолюциям Организации Объединенных Наций, в которых провозглашается, что терроризм нельзя считать обоснованным, каковы бы ни были цели, на достижение которых он претендует, Докладчик занимает позицию, согласно которой терроризм - это «относительная концепция», особенно в контексте оккупации. |
We should like to reiterate that the fight against terrorism requires perseverance, dedication and persistence in the coordination and integration of efforts, since terrorism continues to be one of the gravest threats to international peace and security. |
Мы хотели бы подтвердить, что борьба с терроризмом требует упорства, самоотверженности и настойчивости в координации и интеграции усилий, поскольку терроризм остается одной из наиболее серьезных угроз международному миру и безопасности. |
Joined in the view that international terrorism constitutes a threat to international peace and security as well as a crime against humanity, Member States underscored the key role to be played by the United Nations in intensifying international efforts to eliminate terrorism. |
Разделяя общее мнения о том, что международный терроризм представляет собой угрозу международному миру и безопасности, а также является антигуманным преступлением, государства-члены подчеркнули ключевую роль Организации Объединенных Наций, которую она должна сыграть в наращивании международных усилий в борьбе с терроризмом. |
On the diversity of sub-State (or individual) terrorism, one of the leading scholars on terrorism has written pertinently: |
Что касается многообразия форм, которые принимает субгосударственный (или индивидуальный) терроризм, то один из ведущих специалистов по проблеме терроризма справедливо пишет следующее: |