A new version of the Criminal Code was adopted on 10 May 2010, making terrorism a criminal offence. |
10 мая 2010 года принят Уголовный кодекс Туркменистана в новой редакции, который предусматривает уголовную ответственность за терроризм. |
Mr. Wada (Japan) said that, notwithstanding the progress achieved, terrorism remained a serious threat worldwide and continued efforts were needed. |
Г-н Вада (Япония) говорит, что, несмотря на достигнутый прогресс, терроризм по-прежнему создает серьезную угрозу во всем мире, что обусловливает необходимость реализации последовательных усилий. |
Its sanctions regimes, CTITF and the Global Counter-Terrorism Strategy sent a clear message that Member States considered terrorism in all its forms unacceptable. |
Ее режимы санкций, ЦГОКМ и Глобальная контртеррористическая стратегия ясно дают понять, что государства-члены считают терроризм неприемлемым во всех его формах и проявлениях. |
She concluded her presentation by recalling that terrorism was a challenge to human rights and pointed to the important role of States in countering it. |
В заключение выступающая напомнила, что терроризм представляет собой одну из проблем, препятствующих осуществлению прав человека, и особо отметила важную роль государства в борьбе с ним. |
While restrictive migration policies were a natural response to terrorism, they had not proven to be effective and made migrants even more vulnerable and susceptible to being exploited by criminal groups. |
Хотя ограничивающая миграцию политика и является естественной реакцией на терроризм, она оказалась неэффективной и сделала мигрантов еще более уязвимыми и подверженными эксплуатации со стороны преступных групп. |
Although freedom of religion deserved the fullest respect, it did not extend to acts of provocation targeting religious symbols; such acts of incitement could only fuel terrorism. |
Хотя свобода вероисповедания заслуживает как можно более полного уважения, она не распространяется на провокации, имеющие своим объектом религиозные символы; такие акты подстрекательства могут лишь подпитывать терроризм. |
However, Nigeria noted the existence of challenges and the need to address key issues such as democratic consolidation, corruption, religious extremism and terrorism. |
Однако Нигерия отметила наличие серьезных вызовов и необходимость решения таких ключевых проблем, как укрепление демократии, коррупция, религиозный экстремизм и терроризм. |
Thematic areas of focus included preventive diplomacy, terrorism, post-conflict peacebuilding, women and peace and security, and the interdependence of security and development. |
В число тематических вопросов, которым было уделено повышенное внимание, входили превентивная дипломатия, терроризм, постконфликтное миростроительство, женщины, мир и безопасность и взаимосвязь между безопасностью и развитием. |
For the Netherlands, terrorism, organized crime, the risk of diversion and corruption are also elements to be covered by this treaty. |
По мнению Нидерландов, терроризм, организованная преступность, опасность перенаправления и коррупция являются элементами, которые также следует охватить в этом договоре. |
To the extent that international terrorism and extremism remain real threats to international security, peace will remain mortgaged to the success of the fight in the region. |
До тех пор пока международный терроризм и экстремизм создают реальную угрозу международной безопасности, мир будет оставаться заложником успеха борьбы в регионе. |
My country, Niger, believes that, apart from immediate security solutions, the strengthening of democratic institutions and economic and social development are the only ways to confine terrorism and guarantee peace. |
Наша страна, Нигер, убеждена, что помимо прямых способов обеспечить безопасность единственными средствами обуздать терроризм и гарантировать мир являются укрепление демократических институтов и социально-экономическое развитие. |
The Russian side confirmed its commitment to the restoration of Afghanistan as a stable, independent and prosperous State free from such challenges to the region as terrorism and drug-related crime. |
С Российской Стороны была подтверждена приверженность становлению Афганистана в качестве стабильного, независимого и процветающего государства, свободного от таких общих вызовов в регионе, как терроризм и наркопреступность. |
Hunger, disease, climate change, terrorism, the unfulfilled promises of disarmament and multiple global crises all combine to conjure up a depressing picture. |
Голод, болезни, изменение климата, терроризм, несбывшиеся надежды на разоружение и множественные глобальные кризисы, - все это вместе рисует удручающую картину. |
There is no greater criminal proof of intolerance and disrespect for life and dignity then terrorism, in particular when the targets are primarily young people. |
Не существует проявления нетерпимости и неуважения к жизни и достоинству более преступного, чем терроризм, особенно, когда его целью, главным образом, являются молодые люди. |
The Cuban people, which has suffered the consequences of terrorism for more than 50 years, condemns this scourge in all its forms and manifestations. |
Кубинский народ, который вот уже более 50 лет испытывает на себе последствия терроризма, осуждает терроризм во всех его формах и проявлениях. |
Climate change, natural disasters, pandemics, transnational crime, the proliferation of weapons of mass destruction and international terrorism are still the challenges that demand effective responses. |
Изменение климата, стихийные бедствия, пандемии, транснациональная преступность, распространение оружия массового уничтожения и международный терроризм по-прежнему остаются вызовами, которые требуют эффективного отклика. |
To compound the situation, while we address long-standing causes of international instability, non-traditional threats to peace and security, such as terrorism, pose additional challenges. |
Ситуация усугубляется тем, что, пока мы занимаемся устранением долгосрочных причин международной нестабильности, нетрадиционные угрозы миру и безопасности, такие как терроризм, создают дополнительные проблемы. |
He reaffirmed his Government's conviction that terrorism could never be justified and must not be associated with any religion, nationality, race, faith or culture. |
Оратор подтверждает убежденность своего правительства в том, что терроризм никогда не может быть оправдан и что его нельзя ассоциировать с какой-либо религией, национальностью, расой, вероисповеданием или культурой. |
It planned to host an international conference in 2011 in the interests of gaining a better understanding of the complex phenomenon of terrorism. |
В 2011 году он планирует провести у себя в стране международную конференцию с целью добиться лучшего понимания такого сложного явления, как терроризм. |
Mr. Kohona (Sri Lanka) said that his country knew well the damage that could be wrought by terrorism on a society, an economy or a culture. |
Г-н Кохона (Шри-Ланка) говорит, что его стране хорошо известно, какой ущерб может нанести терроризм обществу, экономике или культуре. |
At the outset, it was noted that Security Council subsidiary bodies play an increasingly central normative role, as they address core thematic issues, such as terrorism and peacekeeping. |
Вначале было отмечено, что вспомогательные органы Совета Безопасности играют все более центральную нормативную роль, поскольку они занимаются основными тематическими вопросами, такими как терроризм и поддержание мира. |
This year's event will highlight treaties of global reach such as human rights, terrorism, penal matters, disarmament, climate change and the protection of United Nations personnel. |
В этом году такие дни будут посвящены договорам, имеющим глобальный характер и касающимся таких тем, как права человека, терроризм, уголовное правосудие, разоружение, изменение климата и защита персонала Организации Объединенных Наций. |
Therefore, we should pay utmost attention in order that terrorism, is not, under any circumstances, associated with any culture, religion or ethnic group. |
Поэтому мы должны уделять самое пристальное внимание тому, чтобы терроризм, ни при каких обстоятельствах, не ассоциировался с какой бы то ни было культурой, религией или этнической группой. |
The PKK terrorism also caused a huge amount of loss of resources that could have been used to improve the living standards of the region. |
Терроризм КРП также привел к потере огромного объема ресурсов, которые можно было бы использовать для улучшения условий жизни в регионе. |
Several delegates expressed concern regarding the levels of harm and violence resulting from trafficking in firearms and related forms of crime, including drug trafficking, money-laundering and terrorism. |
Некоторые делегаты выразили обеспокоенность масштабами причиняемого вреда и совершаемого насилия в результате незаконного оборота огнестрельного оружия и связанными с ним формами преступности, включая незаконный оборот наркотиков, отмывание денежных средств и терроризм. |