It is imperative that everything possible be done to pre-empt terror, arrest those responsible for terrorism, bring them to justice and end the incitement that creates an environment for their actions. |
Необходимо сделать все возможное для предотвращения террора, ареста лиц, ответственных за терроризм, привлечения их к суду и пресечения подстрекательств, создающих благоприятную обстановку для их действий. |
We want the United Nations to remain at the core of efforts to tackle old and new security challenges, such as terrorism and weapons of mass destruction. |
Нам бы хотелось, чтобы Организация Объединенных Наций оставалась в центре усилий по решению старых и новых задач в области безопасности, таких как терроризм и оружие массового уничтожения. |
In April 2008, at the Bucharest Summit, the North Atlantic Treaty Organization Heads of State and Government recognized that terrorism is and will remain a serious threat to international security. |
В апреле 2008 года на Бухарестском саммите главы государств и правительств стран-членов Организации Североатлантического договора признали, что терроризм является и будет оставаться серьезной угрозой для международной безопасности. |
It is illogical and unacceptable that international terrorism can adapt, renew itself and manoeuvre while the international community continues to be held hostage to slow bureaucracies in combating it due to its insufficient determination and indecisive tools. |
Нелогично и неприемлемо, чтобы международный терроризм мог адаптироваться, обновляться и маневрировать, в то время как международное сообщество остается заложником неспешных бюрократий в своем сражении с ним вследствие недостаточной решимости и вялых инструментов. |
There is no need to stress the fact that terrorism remains one of the most serious threats and challenges that the world community is facing today. |
Нет никакой необходимости вновь повторять, что терроризм остается одной из самых серьезных угроз и проблем, с которыми сталкивается международное сообщество на современном этапе. |
Recent developments teach us that the "hard" threats, such as terrorism and weapons of mass destruction, are real and cannot be separated from problems like extreme poverty and gross violations of human rights. |
В результате недавних событий мы узнали, что «жесткие» угрозы, такие как терроризм и оружие массового уничтожения, являются реальными и их нельзя рассматривать в отрыве от таких проблем, как нищета и массовое нарушение прав человека. |
It has also demonstrated the usefulness of collective action on such global issues as the environment, population, HIV/AIDS, terrorism and other issues of common concern to humankind. |
Это также продемонстрировало пользу коллективных действий в отношении таких глобальных проблем, как охрана окружающей среды, народонаселение, ВИЧ/СПИД, терроризм и другие вопросы, вызывающие озабоченность всего человечества. |
The important work of the 1267 Committee will not be sufficient if the political, social and economic causes from which the Al-Qaida terrorism also stems are not addressed. |
Важная работа Комитета, учрежденного резолюцией 1267, останется незавершенной, если не будут устранены политические, социальные и экономические корни, из которых произрастает терроризм «Аль-Каиды». |
Mexico provided information on the relevant national legislation in force, in particular the Federal Organized Crime Act, in which it was stated when terrorism was considered an offence of organized crime. |
Мексика представила информацию о соответствующем действующем внутреннем законодательстве, в частности о Федеральном законе об организованной преступности, который предусматривает случаи, когда терроризм квалифицируется в качестве преступления, связанного с организованной преступностью. |
He seeks to confuse the legitimate rights of those living under occupation and whose lands have been usurped with the rights of those who perpetrate terrorism. |
Он пытается спутать законные права тех, кто живет в оккупации и чьи земли были узурпированы, с правами тех, кто осуществляет терроризм. |
The Strategic Partnership would address issues of common concern, such as armed conflicts, weapons of mass destruction, transnational organized crime and terrorism, which are fundamental to ensuring peace, stability and security. |
Стратегическое партнерство будет рассматривать вопросы, которые вызывают общую озабоченность и играют основополагающую роль в обеспечении мира, стабильности и безопасности, такие, как вооруженные конфликты, оружие массового уничтожения, транснациональная организованная преступность и терроризм. |
The purpose is not to excuse terrorism but to understand it in order better to fight against it. |
Цель состоит не в том, чтобы оправдывать терроризм, а в том, чтобы понять его, чтобы успешнее бороться с ним. |
Since then, it has been agreed that such threats, which undermine collective security, also include intra- and inter-State conflicts, terrorism, organized crime, weapons of mass destruction, poverty, deadly epidemics and climate change. |
С тех пор мы пришли к выводу о том, что к числу таких угроз, которые подрывают коллективную безопасность, также относятся внутри- и межгосударственные конфликты, терроризм, организованная преступность, оружие массового уничтожения, нищета, смертельно опасные эпидемии и изменение климата. |
Addressing the General Assembly at its sixty-second session, the President of Sri Lanka stated: "Even as we are gathered here, State sovereignty, civil society and the rule of law are increasingly being threatened by terrorism and other illegal and illicit activities in many countries. |
Выступая перед Генеральной Ассамблеей на ее шестьдесят второй сессии, президент Шри-Ланки заявил: «Даже сейчас, когда мы все собрались здесь, государственному суверенитету, гражданскому обществу и правопорядку во многих странах продолжают угрожать терроризм и другие виды незаконной и преступной деятельности. |
The resolution also stresses the important role of the media in enhancing such a dialogue among cultures and civilizations, in encouraging tolerance and coexistence and in creating an environment which is not conducive to terrorism. |
В резолюции подчеркивается также важная роль средств массовой информации в развитии диалога между культурами и цивилизациями, в содействии терпимости и сосуществованию и в создании условий, которые не порождают терроризм. |
The Act also made amendments to existing legislation, including extending police powers to detain suspects before charge for a period lasting up to 28 days and increased flexibility of the proscription regime, including the power to proscribe groups that glorify terrorism. |
Закон также предусмотрел внесение изменений в действующее законодательство, включая расширение полномочий органов полиции для содержания под стражей подозреваемых до предъявления им обвинения в течение 28 дней и обеспечение большей гибкости режима запрещения, включая полномочия на запрещение групп, которые прославляют терроризм. |
The tragic events that occurred in Mumbai just two weeks ago have once again reminded us that terrorism is a reality that spares no country and remains one of the most serious threats to international peace and security. |
Трагические события, происшедшие всего две недели тому назад в Мумбаи, еще раз напомнили нам, что терроризм - это явление, от которого не застрахована ни одна страна и которое по-прежнему является одной из самых серьезных угроз международному миру и безопасности. |
Mr. Alday González, speaking on behalf of the Rio Group, said that at the national level, terrorism caused extensive destruction and suffering and spread fear and antagonism among local communities, destroying the fabric of society. |
Г-н Алдай Гонсалес, выступая от имени "Группы Рио", говорит, что на национальном уровне терроризм несет с собой гибель и страдания, а также сеет среди местных общин страх и антагонизм, разрушающие ткань общества. |
Mr. Çorman said that terrorism, regardless of its motivation, must be condemned unconditionally; it was one of the most serious threats to international peace and security and spared no country. |
Г-н Чорман говорит, что терроризм, независимо от его мотивации, должен быть подвергнут безоговорочному осуждению; он представляет собой одну из наиболее серьезных угроз международному миру и безопасности и не щадит ни одну страну. |
In its fourth report, the Republic of Korea states that it is still in the process of enacting draft legislation on the punishment of terrorist bombing and the financing of the terrorism. |
В своем четвертом докладе Республика Корея заявляет, что она продолжает работать над принятием проекта закона о наказании за бомбовый терроризм и финансирование терроризма. |
In Canada's time on the Council its security agenda has expanded gradually to include issues such as war-affected children, protection of civilians, terrorism, small arms, HIV/AIDS, refugees and an increasing number of humanitarian concerns. |
За период деятельности Канады в Совете в качестве его члена его повестка дня постепенно расширяется и включает такие вопросы, как воздействие вооруженных конфликтов на детей, защита гражданских лиц, терроризм, стрелковое оружие, ВИЧ/СПИД, беженцы и растущее число гуманитарных проблем. |
Poverty, organized crime, drugs, terrorism, disease, the availability of large numbers of small arms and the scarcity of natural resources require adequate attention and a variety of different responses in preventive diplomacy. |
Нищета, организованная преступность, наркомания, терроризм, болезни, наличие большого количества стрелкового оружия и дефицит природных ресурсов требуют адекватного внимания и самых разнообразных ответов в рамках превентивной дипломатии. |
In the past year, special thematic resource pages have been introduced to the web site, on subjects such as terrorism and the Nobel Peace Prize. |
В истекшем году на этом веб-сайте были открыты специальные тематические страницы по имеющимся информационным ресурсам по таким темам, как терроризм и Нобелевская премия мира. |
With our decision today, we are showing that Syria has isolated itself from the international community through its false statements, its support for terrorism, its interference in the affairs of its neighbours and its destabilizing behaviour in the Middle East. |
Своим сегодняшним решением мы демонстрируем, что Сирия изолировала себя от международного сообщества, делая лживые заявления, поддерживая терроризм, вмешиваясь в дела соседней с ней страны, а также проводя дестабилизирующую политику на Ближнем Востоке. |
Tackling terrorism is truly a global issue, and although there has been substantial progress in recent years, we believe that it is only by all of us playing our part that we can truly hope to succeed. |
Терроризм это действительно глобальная проблема, и, хотя за последние годы многого удалось добиться, мы считаем, что на успех можно рассчитывать лишь в том случае, если мы все внесем свой вклад. |