Moreover, international terrorism is closely connected with transnational organized crime, money-laundering and illicit trafficking of drugs and weapons, aspects that are all relevant to the events currently taking place in Syria. |
Кроме того, международный терроризм тесно связан с транснациональной организованной преступностью, отмыванием денег и незаконным оборотом наркотиков и оружия, а, между прочим, все эти явления имеют отношение к событиям, которые сейчас проходят в Сирии. |
The Advisory Board highlighted the danger posed by the phenomenon of terrorism, and that it is one of the most significant challenges that the international community faces. |
Консультативный совет отметил опасность, которую представляет терроризм как явление, и подчеркнул, что он является одной из наиболее существенных проблем, с которыми сталкивается международное сообщество. |
It also stressed that terrorism is a scourge that knows neither borders nor faith, and that threatens the peace and security of the international community as a whole. |
Он подчеркнул также, что терроризм является злом, которое не знает границ, лишено какой-либо веры и угрожает миру и безопасности международного сообщества в целом. |
We express our willingness to join with political and social leaders in taking appropriate action to respond to current spiritual, ethical and moral challenges, including extremism and terrorism perpetrated in the name of religion. |
Мы выражаем нашу готовность, наряду с политическими и общественными деятелями, соответствующим образом реагировать на существующие духовные, этические и моральные вызовы, включающие экстремизм и терроризм, которые прикрываются религией. |
But even as we condemn terrorism, we must also agree that the presumption of innocence remains one of the fundamental elements of law at both the national and international levels. |
Однако, осуждая терроризм, мы должны также помнить, что презумпция невиновности остается одним из основополагающих элементов права как на национальном, так и на международном уровнях. |
Several States stressed that terrorism must not be associated with any religion, nationality, civilization or group and that the terrorist threat stemmed from multiple sources, including extreme right-wing and xenophobic groups. |
Несколько государств подчеркнули, что терроризм нельзя ассоциировать с какой-либо религией, национальностью, цивилизацией или группой и что угроза терроризма исходит из разных источников, в том числе с крайне правого фланга и от ксенофобских групп. |
OSCE member States support projects in the context of the programme on countering violent extremism and radicalization that lead to terrorism, which promotes greater understanding of these phenomena, as well as the exchange of good practices and lessons learned. |
Государства - члены ОБСЕ поддерживают проекты в контексте программы по противодействию крайнему экстремизму и радикализации, провоцирующим терроризм; эта программа направлена на углубление понимания этого явления, а также обмен передовыми методами и накопленными знаниями. |
In its preamble, resolution 1963 (2010) recognizes "that terrorism will not be defeated by military force, law enforcement measures, and intelligence operations alone". |
В преамбуле к резолюции 1963 (2010) признается, «что терроризм невозможно победить только с помощью военной силы, правоприменительных мер и разведывательных операций». |
We must show that terrorism does not go unpunished and that the only proper way of fighting it is through fair and expeditious judicial proceedings which adhere meticulously to fair trial rights and the presumption of innocence. |
Мы должны наглядно показать, что терроризм не остается безнаказанным и что единственным правильным способом борьбы с ним является справедливое и оперативное судебное разбирательство с неукоснительным соблюдением права на справедливый судебный процесс и принципа презумпции невиновности. |
The scourge of terrorism and its increasing connection with other threats to international peace and security require more comprehensive and coordinated actions at the national, regional and international levels. |
Такое зло, как терроризм, и усиление его связи с другими угрозами международному миру и безопасности требуют более масштабных и скоординированных действий на национальном, региональном и международном уровнях. |
Reject, as being inconsistent with international law, the unilateral compilation of blacklists accusing States of allegedly supporting and sponsoring terrorism; |
отвергают составление в одностороннем порядке черных списков с обвинениями в отношении государств, якобы поддерживающих и финансирующих терроризм, что противоречит нормам международного права; |
Current approaches to security sector reform have been confronted with a proliferation of transnational threats, including trafficking in humans, drugs and arms; terrorism; insurgency; climate change and environmental degradation; organized crime and armed violence; and cybercrime. |
Нынешние подходы к реформированию сектора безопасности оказались в ситуации, когда им противостоит распространение транснациональных угроз, включая торговлю людьми, наркотрафик, незаконный оборот оружия, терроризм, повстанческую активность, изменение климата и деградацию окружающей среды, организованную преступность и вооруженное насилие, а также киберпреступность. |
On 24 April 2013, Representative Kathy Castor (Democrat-Florida) sent President Obama a letter urging the Administration to change its policies on Cuba, remove Cuba from the list of State sponsors of terrorism and establish conditions for the normalization of bilateral relations between the two countries. |
24 апреля 2013 года представитель Кэти Кастор (демократ от Флориды) направила письмо президенту Обаме и призвала администрацию изменить ее политику в отношении Кубы, исключить Кубу из перечня государств, поддерживающих терроризм, и создать условия для нормализации двусторонних отношений между обеими странами. |
In addition, several problems, such as the proliferation of arms, terrorism, illicit drug trafficking, border management and others, have a regional dimension and need to be tackled through regional cooperation. |
К тому же, некоторые проблемы, такие как распространение оружия, терроризм, незаконный оборот наркотиков, пограничный контроль и другие, имеют региональное измерение, и заниматься их преодолением необходимо на основе регионального сотрудничества. |
Equally, Somalia's myriad challenges, including its humanitarian situation and the terrorism plaguing it, will remain with us for as long as the instability on land is not addressed. |
Многочисленные вызовы, стоящие перед Сомали, включая гуманитарную ситуацию и терзающий страну терроризм, будут сохраняться до тех пор, пока не будет решена проблема нестабильности на суше. |
The Independent Expert considers that the answer to terrorism cannot be a huge surveillance system and policies that violate article 17 of the International Covenant on Civil and Political Rights, nor the criminalization of individuals voicing dissent or minority opinions. |
Независимый эксперт считает, что ответом на терроризм не могут быть ни колоссальная система и политика тотальной слежки, которые нарушают статью 17 Международного пакта о гражданских и политических правах, ни уголовное преследование лиц, заявляющих о своем несогласии или выражающих мнение меньшинства. |
Indeed, new and emerging challenges in Africa, such as piracy, terrorism and transnational organized crime, including human trafficking and weapons and drug smuggling, show the clear linkages between the social and economic problems of exclusion and marginalization. |
Действительно, такие новые и назревающие проблемы в Африке, как пиратство, терроризм и транснациональная организованная преступность, включая незаконную торговлю людьми и контрабанду оружия и наркотиков, указывают на наличие четких взаимосвязей между социальными и экономическими проблемами, обусловленными социальной изоляцией и маргинализацией. |
Furthermore, the Government has initiated a constitutional review process that will further enhance the legislative framework of the country by expressly prohibiting incitement to violence and other conduct, including terrorism. |
Кроме того, правительство начало процесс пересмотра Конституции, который позволит еще больше укрепить правовую базу страны путем введения четкого запрета на подстрекательство к насилию и другим действиям, включая терроризм. |
The Council members expressed their concern that terrorism continued to pose a serious threat to international peace and security, the enjoyment of human rights and the social and economic development of all Member States, and undermine global stability and prosperity. |
Члены Совета выразили обеспокоенность по поводу того, что терроризм продолжает представлять серьезную угрозу международному миру и безопасности, пользованию правами человека и социально-экономическому развитию всех государств-членов и подрывать глобальную стабильность и процветание. |
He also asked the delegation to confirm or deny allegations that there had been a crack-down on peaceful demonstrations organized by indigenous persons to protest infringements of their social rights and that the protesters had been imprisoned for sabotage and terrorism. |
Кроме того, он просит делегацию подтвердить или опровергнуть заявления о том, что организованные представителями коренного населения мирные акции протеста против нарушений их социальных прав были подавлены властями и что участники этих акций были заключены в тюрьму за подрывную деятельность и терроризм. |
The Security Council expressed grave concern at the continuing instability in Somalia, stressing the urgent need for a comprehensive strategy to address issues such as terrorism, piracy, hostage-taking and the dire humanitarian situation in the country. |
Миссия Совета Безопасности выразила серьезную озабоченность в связи с продолжающейся нестабильностью в Сомали и подчеркнула настоятельную необходимость разработки всеобъемлющей стратегии для разрешения таких проблем, как терроризм, пиратство, захват заложников и бедственная гуманитарная ситуация в стране. |
For instance, tourism volumes are sensitive to prevailing global and regional economic conditions (i.e. periods of growth and recession) and to adverse events such as natural disasters, pandemics, political unrest and terrorism. |
Например, туристические потоки чувствительны к складывающейся глобальной и региональной экономической конъюнктуре (периоды роста и рецессии) и таким негативным явлениям, как стихийные бедствия, пандемии, политические волнения и терроризм. |
Despite the best efforts of Member States and the adoption of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy in 2006, terrorism has continued to plague us in new and more challenging forms. |
Несмотря на все усилия государств-членов и принятие Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций в 2006 году, терроризм продолжает отравлять нашу жизнь, проявляясь в новых и более сложных формах. |
For instance, there has been little counter-terrorism expertise available to United Nations peacekeeping operations and special political missions that operate in areas where terrorism is often a core challenge, such as in the Sahel. |
Например, в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и специальных политических миссиях, действующих в тех регионах, где терроризм зачастую является одной из ключевых проблем, в частности в Сахеле, практически отсутствуют квалифицированные специалисты по борьбе с терроризмом. |
11.6 The Committee notes that the complainant's brother's extradition is sought pursuant to a request from Uzbekistan accusing him of serious crimes, including terrorism, religious extremism, attempts to overthrow the constitutional order and, in particular, participation in the Andijan events. |
11.6 Комитет отмечает, что с запросом о выдаче брата заявителя обратились власти Узбекистана, обвиняющие его в совершении тяжких преступлений, включая терроризм, религиозный экстремизм, посягательства на конституционный строй и, в частности, участие в андижанских событиях. |