Mr. SHAH (India) said that terrorism was intrinsically a violation of human rights and a threat to the sovereignty and territorial integrity of nations, particularly democracies and multicultural nations. |
Г-н ШАХ (Индия) подтверждает, что терроризм как таковой является нарушением прав человека и представляет собой угрозу для суверенитета и территориальной целостности государств и особую угрозу для демократии и тех стран, в которых проживают представители многих культур. |
In addition to causing political and psychological damage, terrorism had high economic costs in terms of the money spent to guard against it and its discouragement of foreign investment and tourism in the countries affected. |
Терроризм не только наносит политический и психологический ущерб, но и сопряжен с высокими экономическими издержками с точки зрения средств, расходуемых на охрану от него, и его негативного воздействия на иностранные инвестиции и туризм в затрагиваемых странах. |
Mr. PEDRAZA (Bolivia), speaking on behalf of the Rio Group, said that international terrorism was a serious and disturbing phenomenon which affected all peoples without distinction, and thus required concerted international action to eradicate it. |
Г-н ПЕДРАСА (Боливия), выступая от имени Группы Рио, говорит, что международный терроризм является серьезным и тревожным явлением, которое негативно сказывается на всех народах без различия, и поэтому для его ликвидации необходимы согласованные международные действия. |
International terrorism made no distinction between large and small States, developed and developing countries, dignitaries and ordinary citizens, in many cases using the most advanced technology to achieve its lethal aims. |
ЗЗ. Международный терроризм не проводит различий между крупными и малыми государствами, развитыми и развивающимися странами, известными и обычными гражданами и во многих случаях использует самую современную технологию для достижения своих смертоносных целей. |
There was also no way that terrorism could be idealized - there was neither nobility nor heroism in acts of violence whose intentional consequences were indiscriminate murder or mutilation of innocent human beings. |
Нельзя также никоим образом идеализировать терроризм: нет никакого благородства или героизма в актах насилия, заведомые последствия которых выражаются в истреблении или нанесении телесных повреждений ни в чем не повинным людям. |
Mr. AL-THANI (Qatar) said that terrorism was growing ever more dangerous and complex as a result of its links to organized crime, the illegal arms trade, drugs trafficking and high technology. |
Г-н АЛЬ-ТАНИ (Катар) говорит, что терроризм приобретает все более опасный и сложный характер в результате его связи с организованной преступностью, незаконной торговлей оружием, оборотом наркотиков и современной технологией. |
Often linked to other criminal activities such as the illegal arms trade, drug trafficking and money laundering, terrorism knew no boundaries, and no one State was safe against it; effective and concerted international cooperation was therefore essential. |
Терроризм, который часто связан с такими другими видами преступной деятельности, как незаконная торговля оружием, незаконный оборот наркотиков и "отмывание денег", не знает границ, и от не гарантировано ни одно государство; поэтому важное значение имеет эффективное и согласованное международное сотрудничество. |
Mr. ELARABY (Egypt) said that terrorism could not be linked exclusively to any particular geographical region, civilization, culture or religion; the distorted thinking from which it stemmed could be found even in the most stable and prosperous of environments. |
Г-н ЭЛЬ-АРАБИ (Египет) говорит, что терроризм нельзя увязывать только с каким-либо конкретным географическим регионом, цивилизацией, культурой или религией; искаженные представления, которые служат его основой, можно обнаружить даже в самых стабильных и процветающих обществах. |
The forces of conflict have grown to dangerous proportions as they have spilled over frontiers, and have assumed various forms such as terrorism, separatism, fundamentalism, intolerance and xenophobia. |
Силы конфликтов разрастаются до опасных масштабов, преодолевают границы и принимают самые разнообразные формы, как, например, терроризм, сепаратизм, фундаментализм, нетерпимость и ксенофобия. |
The adoption of the resolution entitled "Human rights and terrorism" by the Commission on Human Rights is a positive development. |
Принятие Комиссией по правам человека резолюции, озаглавленной "Права человека и терроризм", является позитивным шагом. |
We had reached a clear and elemental disjunction: either we stopped the crisis and the terrorism which steadily nourished it, or the country would collapse completely. |
Мы встали перед явной и простейшей дилеммой: либо мы ликвидируем кризис и терроризм, который упорно подпитывает его, либо страна будет полностью разрушена. |
Aside from hotbeds of tension, we must note that terrorism, which we condemn, is, because of its pernicious objectives and criminal acts, one of the gravest threats today to international peace and security. |
Помимо очагов напряженности мы должны отметить, что терроризм, который мы осуждаем в силу его пагубных целей и преступного характера, сегодня является одной из самых серьезных угроз международному миру и безопасности. |
There was consistent recognition that terrorism was a major threat to international peace and security and uniform condemnation of it, in all its forms and manifestations. |
Было единодушно признано, что терроризм представляет серьезную угрозу международному миру и безопасности, и он был единодушно осужден во всех его формах и проявлениях. |
The Special Rapporteur recommends that the Cuban authorities should take these factors into account and, while nevertheless condemning mercenary activities and terrorism in the harshest and strongest possible terms, consider granting clemency and commuting the death sentences in these cases. |
Специальный докладчик рекомендует кубинским властям учесть эти факторы и, самым твердым и решительным способом осуждая наемническую деятельность и терроризм, рассмотреть возможность смягчения смертных приговоров, вынесенных в этих случаях. |
My country believes that the United Nations, because of its universal character, has the central role to play in the struggle, because terrorism is international. |
Моя страна считает, что Организация Объединенных Наций в силу своего универсального характера призвана играть центральную роль в этой борьбе, поскольку терроризм является международным явлением. |
Once more, it was proved that terrorism continues to pose a serious threat to the most fundamental value of mankind, that is, the right to life, freedom and security of person. |
В очередной раз были представлены доказательства того, что терроризм продолжает нести серьезную угрозу самым основополагающим ценностям человечества - праву на жизнь, свободу и безопасность человека. |
The terrorism of non-State actors and the unilateral force by certain States were two sides of a common problem which were mutually reinforcing and which contributed to global insecurity and lawlessness. |
Негосударственный терроризм и одностороннее применение силы отдельными государствами являются двумя сторонами одной проблемы, которые оказывают взаимное воздействие друг на друга и ведут к еще большей небезопасности и отсутствию правопорядка в мире. |
In this connection, it is appropriate to consider the actual and potential threat to stability, peace and order posed by terrorism in both its national and international dimensions. |
В этой связи представляется уместным рассмотреть реальную и потенциальную угрозу, которую таит в себе терроризм для стабильности, мира и правопорядка как на национальном, так и на международном уровне. |
The main obstacles were: natural disasters; the spread of infectious diseases including HIV/AIDS and malaria; security concerns, including armed conflict, occupation, terrorism, and unilateral coercive measures; the unequal opportunities created by globalization; and continuing inequities in the global economic system. |
Главными препятствиями являются: стихийные бедствия; распространение инфекционных заболеваний, включая ВИЧ/СПИД и малярию; проблемы безопасности, в том числе вооруженные конфликты, оккупация, терроризм и односторонние принудительные меры; неравенство возможностей в результате глобализации; и сохраняющаяся несправедливость мировой экономической системы. |
The key question is: are we able to combat poverty, disease, environmental degradation, terrorism and violence? |
Главный вопрос: сможем ли мы победить нищету, заболевания, экологическую деградацию, терроризм и насилие? |
Moreover, terrorism might be used to incite people to act against the existing social order, threatening not only the direct victims but society as a whole. |
Кроме того, терроризм может быть использован для того, чтобы подстрекать население к действиям, направленным на свержение существующего общественного строя, что создает угрозу не только для непосредственных жертв, но и для общества в целом. |
The Committee, while condemning all forms of terrorist activity, reiterates its position that the State party's reference to the state of insecurity and terrorism cannot in any way justify racial discrimination, including acts of violence and intimidation, against a particular ethnic group. |
Осуждая все формы терроризма, Комитет вновь подтверждает свою позицию, согласно которой ссылка государства-члена на атмосферу страха и терроризм никоим образом не может оправдать расовую дискриминацию, в том числе акты насилия и запугивания, в отношении той или иной этнической группы. |
In this context, the meeting also dealt with the important issues impinging upon "human security", such as illicit arms transfer, terrorism, environmental protection and poverty. |
В этой связи на совещании были рассмотрены также такие влияющие на "безопасность человечества" важные проблемы, как незаконные поставки оружия, терроризм, охрана окружающей среды и нищета. |
All the more so, since its official representatives not only fail to condemn terrorism and separatism but by their statements and otherwise fuel in many ways the senseless idea of "Greater Albania" at the expense of territories of neighbouring countries. |
Более того, ее официальные представители не только не осуждают терроризм и сепаратизм, но и своими заявлениями и иными действиями во многих отношениях потворствуют бессмысленной идее создания "Великой Албании" за счет территорий соседних стран. |
Instead of preventing terrorism and separatism, the adoption of the proposed draft resolution by the Security Council would have a counter-productive effect on the political process aimed at solving current problems in Kosovo and Metohija. |
Принятие предлагаемого проекта резолюции Советом Безопасности не только не поможет предотвратить терроризм и сепаратизм, а наоборот окажет негативное воздействие на политический процесс, направленный на урегулирование нынешних проблем в Косово и Метохии. |