We also urge all Middle Eastern States to take effective legal measures to combat the threat to international peace and security posed by terrorism, in accordance with recent Security Council resolutions. |
Мы также настоятельно призываем все государства Ближнего Востока принять эффективные правовые меры по борьбе с угрозой, которую представляет собой терроризм для международного мира и безопасности, в соответствии с последними резолюциями Совета Безопасности. |
Transferring consideration of most of the burning issues of our time - terrorism, non-proliferation and disarmament - to the Security Council sucks the political oxygen out of the General Assembly. |
Передача на рассмотрение Совета Безопасности большей части наиболее острых проблем нашего времени, а именно, вопросов терроризм, нераспространения и разоружения, подрывает политическую роль Генеральной Ассамблеи. |
Secondly, there is no doubt that the challenge posed by terrorism, as a new, real threat on the international scene, introduces a new dimension to disarmament, non-proliferation and arms control. |
Во-вторых, нет сомнений в том, что задачи, обусловленные таким явлением как терроризм, который является новой реальной угрозой на международной арене, привнесли новые аспекты в деятельность в области разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями. |
Equally, we need to agree upon an accurate definition of terrorism, so as not to affect national liberation struggles and the legitimate right of peoples to self-determination. |
Мы должны также согласовать точное определение терроризма, с тем чтобы не путать терроризм с национально-освободительной борьбой и законным правом народов на самоопределение. |
In this sense, the most effective actions against terrorism are those that promote economic and social development, because this scourge is not produced in a void. |
В этом смысле наиболее эффективный путь борьбы с терроризмом - это усилия, направленные на обеспечение социально-экономического развития, поскольку терроризм возникает отнюдь не в вакууме. |
Despite the strengthened efforts of the international community, terrorism has continued to plague countries across the globe and remains a great concern to the international community. |
Несмотря на крепнущие усилия международного сообщества, терроризм продолжает свирепствовать во всех странах мира и по-прежнему остается предметом серьезной озабоченности международного сообщества. |
We shall continue to meet our international responsibilities in the context of that partnership, the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, the relevant resolutions of the Security Council and multilateral international conventions pertaining to the danger posed by terrorism. |
Мы будем продолжать выполнять наши международные обязательства в контексте этих партнерских отношений, Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, соответствующих резолюций Совета Безопасности и многосторонних международных конвенций, имеющих отношение к опасности, которую представляет собой терроризм. |
They have been unjustifiably using the term "terrorism" to tarnish the image of nations that may pursue a political outlook different from those of the said few Powers. |
Они неоправданно используют термин «терроризм» для того, чтобы запятнать репутацию тех государств, которые придерживаются отличных от этих держав политических взглядов. |
Now, in 2008, despite hard work on the part of international coalition forces and Afghans alike, terrorism appears to be on the rise again. |
Сегодня, в 2008 году, несмотря на огромные старания сил международной коалиции, равно как и афганских сил, терроризм, как представляется, вновь поднимает свою голову. |
Ms. Al-Ghanem (Kuwait) said that her country strongly condemned terrorism, which posed a threat to international peace and security and to human life and was a manifestation of extremism unconnected with any particular religion, civilization or nation. |
Г-жа Аль-Ганем (Кувейт) говорит, что ее страна решительно осуждает терроризм, который представляет угрозу для международного мира и безопасности и жизни людей и является проявлением экстремизма, не связанного с какой-либо конкретной религией, культурой или нацией. |
There was such a thing as State terrorism, which took the form of unilateral threats, sanctions, political pressures and the blacklisting of certain States that belonged to a supposed "axis of evil" and were designated to serve as targets of preventive nuclear strikes. |
Существует такое явление, как государственный терроризм, принимающий форму односторонних угроз, санкций, политического давления и осуждения некоторых государств, принадлежащих к "оси зла", которых хотят превратить в мишень для превентивных ядерных ударов. |
His delegation, which had always firmly condemned terrorism, could not help noting that certain States were taking advantage of the present situation to serve their narrow interests and did not hesitate to commit open violations of the Charter. |
Оман, который всегда твердо осуждал терроризм, должен отметить, что некоторые государства извлекают выгоду из нынешней ситуации для обеспечения своих единоличных интересов и без колебаний открыто нарушают положения Устава Организации Объединенных Наций. |
They were also reflected in the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, which, like Tunisian law, defined terrorism as an organized crime. |
Они также отражены в Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, в которой, как и в законодательстве Туниса, терроризм определяется в качестве одной из форм организованной преступности. |
However, terrorism or the outbreak of communicable diseases, for example, could have a dire effect on economies that were heavily dependent on tourism for their revenues. |
Однако терроризм или вспышка инфекционных заболеваний, например, могут иметь пагубные последствия для экономики стран, которые в большой степени зависят от доходов от туризма. |
Algeria, severely harmed by terrorism, had nonetheless for years been building a State under the rule of law, with pluralist institutions, power-sharing and free and fair elections. |
Алжир, которому терроризм нанес тяжелый урон, тем не менее на протяжении целого ряда лет строил государство в условиях законности, с плюралистическими институтами, разделением властей и свободными и беспристрастными выборами. |
Allow me to begin by reiterating my country's unwavering position that international terrorism and the proliferation of weapons of mass destruction constitute serious threats to international peace and security. |
Позвольте мне в начале своего выступления подтвердить неизменную позицию моей страны, состоящую в том, что международный терроризм и распространение оружия массового уничтожения представляют собой серьезные угрозы для международного мира и безопасности. |
His Government condemned terrorism on two levels: first, as a criminal and unjustifiable practice and, second, as a threat to the peace and security of States. |
Его правительство осуждает терроризм на двух уровнях: во-первых, в качестве уголовной и неоправданной практики и, во-вторых, в качестве угрозы миру и безопасности государств. |
Mr. Mun Jong Chol (Democratic People's Republic of Korea) said that terrorism was a serious problem of concern to all countries, and that its elimination had become one of the priorities of the United Nations. |
Г-н Мун Чон Чхоль (Корейская Народно-Демократическая Республика) говорит, что терроризм является серьезной проблемой, вызывающей озабоченность у всех государств, и что его ликвидация стала одной из приоритетных задач Организации Объединенных Наций. |
It was nevertheless essential to avoid any confusion between terrorism, which Egypt denounced in all its forms, and the legitimate right of peoples to fight against occupation and to defend themselves when their fundamental rights were violated or their cultural identity assailed. |
Вместе с тем, существенно необходимо не допускать смешения таких понятий, как терроризм, который Египет осуждает во всех его формах, и законное право народов на борьбу с оккупацией и обеспечение собственной защиты в случае нарушения их основных прав или посягательства на их культурную самобытность. |
There could be no justification whatsoever for the use of indiscriminate force against civilians and infrastructure, but Uganda considered it prudent to identify those causes that lent themselves easily to abuse by the perpetrators and financiers of terrorism. |
Не может быть оправдания неизбирательному применению силы в отношении гражданских сил и инфраструктуры, однако Уганда считает целесообразным указать на те причины, которыми так легко злоупотребляют преступники и лица, финансирующие терроризм. |
Increased security and cooperation to face threats like drug trafficking, terrorism, illicit traffic of arms, international organized crime, etc. |
укрепление безопасности и сотрудничества для устранения таких угроз, как оборот наркотиков, терроризм, незаконная торговля оружием, международная организованная преступность и т.п. |
Archbishop Migliore (Observer for the Holy See) said that his delegation noted with special concern the links between the illicit drug trade and other human tragedies such as trafficking in human beings, the proliferation of small arms, organized crime and terrorism. |
Архиепископ Мильоре (Наблюдатель от Святейшего Престола) говорит, что его делегация с особой обеспокоенностью отмечает связи между незаконным оборотом наркотиков и другими человеческими трагедиями, такими как торговля людьми, распространение стрелкового оружия, организованная преступность и терроризм. |
It must respond to new threats like terrorism not only with legislation and security measures, but with the weapon of common values, standards and commitments to universal rights. |
Оно должно бороться с такими новыми угрозами, как терроризм, не только с помощью законодательных мер и укрепления безопасности, но и оружием общих ценностей, стандартов и приверженности всеобщим правам. |
It is no exaggeration to say that the issue of HIV/AIDS demands no less attention than that given to other issues of international security, such as the proliferation of weapons of mass destruction and terrorism. |
Не будет преувеличением сказать, что проблема ВИЧ/СПИДа требует к себе не меньшего внимания, чем то, которое уделяется таким другим вопросам международной безопасности, как распространение оружия массового уничтожения и терроризм. |
While seeking answers to the question of the underlying causes of this terrible phenomenon of terrorism, we must continue to strengthen the basis of our anti-terrorist activities. |
Стремясь найти ответ на вопрос о коренных причинах, порождающих такое страшное явление, как терроризм, мы должны неустанно продолжать работу по укреплению фундамента нашего антитеррористического взаимодействия. |