Reliance upon same or similar pipelines for smuggling contraband goods, financial support through money-laundering and barter deals for swapping weapons and precious commodities or illegal drugs are well known linkages of terrorism, organized crime and illicit arms traffic. |
Известными элементами, связывающими между собой терроризм, организованную преступность и незаконную торговлю оружием, являются использование одних и тех же или аналогичных каналов для переброски контрабандных товаров, оказание финансовой поддержки через отмывание денег и бартерные сделки по обмену оружия на ценные природные ресурсы или незаконные наркотики. |
But we have the audacity to demand that some of the repressive regimes in our neighbourhood that sponsor terrorism and systematically violate human rights should be of equal, if not greater, concern to the international community. |
Но мы осмеливаемся требовать, чтобы некоторые репрессивные режимы соседних стран, которые подстрекают терроризм и систематически нарушают права человека, также вызывали равную или более серьезную обеспокоенность у международного сообщества. |
The accumulation, illicit manufacture, trade and circulation of small arms nurture inter-State conflicts as well as civil wars, terrorism, organized crime and gang warfare, thereby undermining the sustainability of international peace and security. |
Накопление, незаконное производство, торговля и распространение стрелкового оружия подпитывает конфликты между государствами, равно как гражданские войны, терроризм, организованную преступность и сведение счетов бандами, тем самым подрывая устойчивость международного мира и безопасности. |
To this effect, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights issued its Fact Sheet No. 32, entitled "Human rights, terrorism and counter-terrorism", in July 2008. |
В этой связи Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев опубликовало в июле 2008 года фактологический бюллетень Nº 32, озаглавленный «Права человека, терроризм и борьба с терроризмом». |
While terrorism is a global concern, the situation in our region provides a stark snapshot of some of the most daunting challenges the international community faces in the protection of children. |
Терроризм - это глобальная проблема, и ситуация в нашем регионе как в капле воды отражает наиболее серьезные проблемы, с которыми сталкивается международное сообщество в деле защиты детей. |
Therefore, just as we reject terrorism, we also continue to reject the recruitment and use of children in armed conflict as unjustifiable under all circumstances. |
Поэтому так же, как мы отвергаем терроризм, мы по-прежнему отвергаем вербовку и использование детей в вооруженных конфликтах, рассматривая их как действия, которые нельзя оправдать ни при каких обстоятельствах. |
With regard to the implementation of article 4, the report contained a list of legal provisions governing the prohibition of racial discrimination, although once again the main emphasis was on terrorism and religious extremism. |
Что касается осуществления статьи 4, то в докладе содержится перечень правовых положений, регламентирующих запрещение расовой дискриминации, хотя и в них основной упор делается на терроризм и религиозный экстремизм. |
Although terrorism, insurgency and factionalism are waning, they will remain a threat to the State if the international community shows signs of flagging in its commitment to the long-term security of Afghanistan. |
Хотя терроризм, беспорядки и фракционность идут на убыль, они будут по-прежнему угрожать государству, если международное сообщество проявит признаки ослабления своей приверженности делу обеспечения безопасности в Афганистане в долгосрочной перспективе. |
To combat the scourges of terrorism, transnational organized crime and corruption effectively, he stressed the imperative need for the countries of Africa to unite and work together. |
Оратор заявил, что для эффективной борьбы с такими проявлениями зла, как терроризм, международная организованная преступность и коррупция, африканским странам настоятельно необходимо объединить и согласовывать свои усилия. |
Uzbekistan supports your view set forth in the report "In larger freedom" to the effect that, under current circumstances, terrorism and organized crime, together with other threats, are becoming deeply interrelated. |
Узбекистан поддерживает тезис Вашего Превосходительства из доклада «При большей свободе» о том, что в нынешних условиях терроризм и организованная преступность, наряду с другими угрозами, становятся глубоко взаимосвязанными. |
At the same time, it is encountering many global challenges such as international terrorism, the threat of the spread of weapons of mass destruction, the gap between poor and rich, environmental degradation, epidemics, transnational organized crime, drug trafficking and so forth. |
В то же время оно сталкивается с множеством глобальных вызовов, таких как международный терроризм, угроза распространения оружия массового уничтожения, разрыв между бедными и богатыми, деградация окружающей среды, эпидемии, трансграничная организованная преступность, наркотрафик и др. |
While poverty and denial of human rights may not be said to "cause" civil war, terrorism or organized crime, they all greatly increase the risk of instability and violence. |
Хотя и нельзя сказать, что нищета и несоблюдение прав человека «вызывают» гражданские войны, терроризм или организованную преступность, все они значительно повышают риск нестабильности и насилия. |
But the moral authority of the United Nations and its strength in condemning terrorism have been hampered by the inability of Member States to agree on a comprehensive convention that includes a definition. |
Однако моральному авторитету Организации Объединенных Наций и ее возможностям осуждать терроризм наносит ущерб тот факт, что государства-члены не смогли достичь договоренности относительно всеобъемлющей конвенции, включающей определение терроризма. |
This year's event will focus on 31 multilateral treaties to help us respond to global challenges, with emphasis on human rights, refugees, terrorism, organized crime and the law of the sea. |
В нынешнем году усилия будут сосредоточены на 31 многостороннем договоре, чтобы помочь нам реагировать на глобальные проблемы, с особым упором на права человека, беженцев, терроризм, организованную преступность и морское право. |
It firmly rejects and condemns terrorism in all its forms, regardless of its causes and objectives; |
решительно отвергает и осуждает терроризм в любой его форме и независимо от его причин и целей; |
The group began operations on 11 October 2002; its work plan includes action in such areas as migration, human rights and border issues, international terrorism, organized crime and legal cooperation, and public safety. |
План работы этой группы предусматривает деятельность по таким направлениям, как миграция, права человека и пограничные вопросы, международный терроризм, организованная преступность и сотрудничество в правовой области, а также общественная безопасность. |
Article 271 of the Penal Code of Turkmenistan, on terrorism, adopted on 12 June 1997, states the following: |
В статье 271 «Терроризм» Уголовного кодекса Туркменистана, принятого 12 июня 1997 года, указано нижеследующее: |
The main tasks of the Agency include, among others, combating all kinds of threats to the State's internal security, such as the crimes of espionage and terrorism, ABC proliferation and drug trafficking on an international scale. |
Главные задачи Агентства заключаются, в частности, в том, чтобы противостоять всем видам угроз для внутренней безопасности государства, таким, как шпионаж и терроризм, распространение ядерного, биологического и химического оружия и оборот наркотиков в международных масштабах. |
It is precisely unresolved regional conflicts, and territories beyond the control of central governments which have appeared as a result of such conflicts, that constitute breeding grounds for terrorism and illicit narcotics and weapons trafficking. |
Именно неурегулированные региональные конфликты и появившиеся в результате этих конфликтов неконтролируемые центральными правительствами территории являются основными источниками, питающими терроризм, незаконный оборот оружия и наркотиков. |
Particular attention is given to smuggled weapons, ammunition and narcotic substances aimed at undermining the Government and sovereignty of Uzbekistan and to the presence in luggage of materials that foment terrorism, violence and racism. |
Особое внимание уделяется контрабанде оружия, боеприпасов, наркотических веществ, направленных на подрыв государственного устройства и суверенитета республики, на наличие в багаже материалов, пропагандирующих терроризм, насилие и расизм. |
This legislation controls goods and technologies that may be used by non-state actors, states supporting terrorism and other countries of concern in the manufacture, development, delivery and use of WMD. |
В соответствии с этим законодательством осуществляется контроль за товарами и технологией, которые могут быть использованы негосударственными субъектами, государствами, поддерживающими терроризм и другими проблемными странами для производства, разработки, доставки и применения ОМУ. |
The defense reforms in these states should bring them closer to the standards and membership of Euro-atlantic structures and enable them to face the security challenges of today, such as international terrorism. |
Реформы в сфере обороны в этих государствах должны способствовать приближению их к стандартам евроатлантических структур и членству в них и обеспечению возможностей для решения сегодняшних проблем в области безопасности, таких, как международный терроризм. |
That is the only way to address the feelings of frustration and despair that lead to the exercise of legitimate resistance through the use of force, which some wrongly seek to label as terrorism. |
Это единственный способ решения проблемы разочарования и отчаяния, которая ведет к осуществлению законного сопротивления на основе использования силы, что некоторые ошибочно стремятся заклеймить как терроризм. |
Indonesia is convinced that, because terrorism is a danger to all nations, enlightened self-interest must compel them to act in concert to deal with the challenge. |
Индонезия убеждена в том, что, поскольку терроризм представляет опасность для всех государств, предусмотрительная забота о собственной выгоде должна заставить их предпринять согласованные действия для решения этой задачи. |
The sections of the Criminal Code in the annex do not contain any provisions to penalize citizens of Cyprus who finance terrorism, the same manner as provided under article 4 (1) of the ratifying law. |
В статьях Уголовного кодекса, содержащегося в приложении, не содержится каких-либо положений, которые предусматривали бы наказания для граждан Кипра, финансирующих терроризм, точно так же, как это предусмотрено в статье 4(1) Закона о ратификации. |