The draft convention dealt with persons who provided or collected funds for the purposes of terrorism, and made no mention of States, while State terrorism was a much more serious problem, as had been emphasized in Security Council resolution 1269 (1999). |
В проекте конвенции идет речь о лицах, предоставляющих или собирающих средства для целей терроризма, и не упоминаются государства, тогда как государственный терроризм представляет собой гораздо более серьезную проблему, которая подчеркивается в резолюции 1269 (1999) Совета Безопасности. |
It has condemned international terrorism in all its manifestations, and it has requested the holding of a special session of the General Assembly to consider the phenomenon of terrorism. |
Она осуждает международный терроризм во всех его проявлениях и предложила Генеральной Ассамблее провести специальную сессию по вопросу терроризма как явления в международной жизни. |
The Seminar opposed any attempt to associate terrorism with any religion, race, culture or nationality and held that regional conflicts and social and economic factors, providing a fertile ground for hatred and terrorism, should be tackled in an appropriate way. |
Они отвергли любые попытки увязать терроризм с какой-либо религией, расой, культурой или национальностью и твердо заявили, что к религиозным конфликтам и социально-экономическим факторам, создающим благоприятную почву для ненависти и терроризма, должен обеспечиваться надлежащий подход. |
Regarding counter-terrorism, Lebanon has taken a firm stand against terrorism in all its forms, including State terrorism, and fully supports Security Council resolution 1373 (2001). |
Что касается борьбы с терроризмом, то Ливан решительно выступает против терроризма во всех его формах, включая государственный терроризм, и полностью поддерживает резолюцию 1373 (2001) Совета Безопасности. |
On 11 September 2001, the Government of Liberia publicly denounced terrorism in all of its forms through messages to the United States Government expressing support for the global fight against terrorism. |
11 сентября 2001 года правительство Либерии публично осудило терроризм во всех его формах, направив правительству Соединенных Штатов сообщение с выражением поддержки глобальной борьбе с терроризмом. |
His Government condemned terrorism in all its forms and manifestations, noting that terrorism should not be equated with any religion, race, society or group. |
Правительство Индонезии осуждает терроризм во всех его формах и проявлениях, отмечая при этом, что терроризм нельзя связывать ни с какой религией, расой, обществом или группой. |
Moreover, although terrorism should not be tolerated under any pretext, the international community had a moral duty to address the legitimate grievances caused by despair, resentment, ignorance and poverty that created a breeding ground for terrorism. |
Кроме того, хотя терроризм нельзя терпеть ни под каким предлогом, международное сообщество морально обязано заниматься законными претензиями, обусловливаемыми отчаянием, недовольством, неведением и нищетой, которые создают питательную почву для терроризма. |
Macedonia 2001 - more humanitarian actions organized independently, project realized for the internally displaced, and two public protests with the message of the Macedonian women to the world: "There's no other name for terrorism except terrorism". |
Македония 2001 - дополнительные независимые гуманитарные акции, реализация проекта для лиц, перемещенных внутри страны, и организация двух общественных протестов с посланием македонских женщин миру: "Терроризму нет другого имени - это терроризм". |
Through its structure, working methods and mode of operation, the Counter-Terrorism Committee has contributed to a better understanding of terrorism and inspired trust among the different parties involved with a view to greater cooperation for the eradication of terrorism. |
Благодаря своей структуре, методам работы и оперативной деятельности, Контртеррористический комитет содействует лучшему пониманию такого явления как терроризм и вдохновляет различные соответствующие стороны на развитие сотрудничества в целях искоренения терроризма. |
Nor should we exclude from the ambit of anti-terrorism the phenomenon of State terrorism, which is often the worst form of terrorism in the degree of suffering and destruction visited upon innocent people. |
Антитеррористическая деятельность должна также распространяться и на такое явление, как государственный терроризм, который нередко является одной из худших форм терроризма по степени страданий и разрушений, которым подвергаются ни в чем не повинные люди. |
Thus, the abuse of the fight against terrorism by demagogues to spread hatred and bigotry among various cultures and religions may in fact prove to be no less serious in its consequences than terrorism itself. |
Поэтому злоупотребление борьбой с терроризмом, используемое демагогами в целях распространения ненависти и фанатизма в отношениях между различными культурами и религиями, на деле может обернуться не менее серьезным по своим последствиям, чем сам терроризм. |
Measures taken at the national and international levels regarding the prevention and suppression of international terrorism and information on incidents caused by international terrorism |
Меры, принятые на национальном и международном уровнях в отношении предупреждения и пресечения международного терроризма, и информация об инцидентах, причиной которых был международный терроризм |
In other words, for the United Nations to win the war against terrorism, the efforts must not be confined to one country or region, because terrorism is a common enemy of all countries and peoples. |
То есть, для того чтобы Организация Объединенных Наций могла победить в войне с терроризмом, ее усилия не должны ограничиваться одной страной или регионом, поскольку терроризм является общим врагом всех стран и народов. |
However, the word "terrorism" could be removed, especially since it would be best not to mention terrorism next to racial and ethnic discrimination and xenophobia. |
Однако слово "terrorism" можно было бы исключить, особенно с учетом того, что терроризм лучше не ставить в один ряд с расовой и этнической дискриминацией и ксенофобией. |
As terrorism involved the calculated use of violence in violation of the law, responses to terrorism should aim to ensure the rule of law. |
Поскольку терроризм подразумевает сознательное применение насилия в нарушение норм права, меры, принимаемые в рамках борьбы с терроризмом, должны преследовать цель обеспечения соблюдения норм права. |
On the subject of terrorism, I would like to restate that terrorism can be defeated, but the approach to seeking that victory must be multilateral and democratic. |
Что касается проблемы терроризма, то я хотел бы вновь заявить, что терроризм может быть побежден, однако для достижения такой победы необходимо использовать многосторонний и демократический подход. |
Inter-Parliamentary Union action in the field of efforts to combat terrorism is predicated on its firm belief that terrorism undermines, among other things, democracy and human rights, and must therefore be combated energetically. |
Деятельность Межпарламентского союза по борьбе с терроризмом основана на его твердом убеждении в том, что терроризм подрывает, среди прочего, демократию и права человека и поэтому с ним следует энергично бороться. |
Because terrorism concerns all of us, because it threatens all of us, the United Nations must lead and direct the fight against terrorism. |
Поскольку терроризм вызывает обеспокоенность у нас всех, поскольку он угрожает всем нам, Организация Объединенных Наций должна вести и направлять борьбу с терроризмом. |
As terrorism involved the calculated use of violence in violation of the law, the response to terrorism should aim to ensure the rule of law. |
Учитывая то, что терроризм намеренно нарушает нормы права, используя насилие, меры противодействия ему должны быть направлены на обеспечение этих норм. |
As terrorism is a global phenomenon that transcends national boundaries, fighting terrorism demands effective international action in accordance with the Charter and universally recognized principles of international relations and international law. |
Поскольку терроризм - это глобальное явление, которое выходит за рамки национальных границ, борьба с ним требует эффективных международных усилий в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и международно признанными принципами, регулирующими международные отношения, и нормами международного права. |
Pointing to terrorism as a major global challenge, Mr. Bara emphasized that international cooperation was imperative in the fight against terrorism, founded on the principles of non-exclusion, justice, equality, equity and human dignity. |
Сославшись на терроризм как на крупномасштабную глобальную проблему, г-н Бара подчеркнул, что в борьбе с терроризмом необходимо международное сотрудничество, построенное на принципах неотчуждения, правосудия, равенства, справедливости и человеческого достоинства. |
In the Strategy, Member States send a clear message that terrorism is unacceptable in all its forms and manifestations, and resolve to take practical steps individually and collectively to prevent and combat terrorism. |
В Стратегии государства-члены ясно дают понять, что терроризм является неприемлемым во всех его формах и проявлениях, и преисполнены решимости индивидуально и коллективно предпринять практические шаги для предупреждения терроризма и борьбы с ним. |
We strongly condemn terrorism in all its forms and manifestations and reaffirm that terrorism should never be linked to any religion, race, faith, values, culture or society. |
Мы решительно осуждаем терроризм во всех его формах и проявлениях и вновь заявляем, что никогда не следует проводить связь между терроризмом и какой-либо религией, расой, верой, ценностями, культурой или обществом. |
As the key global entity promoting cooperation among States, respect for the rule of law, good governance and political pluralism, the United Nations was the body best placed to lead a concerted global campaign against terrorism, including maritime terrorism. |
Как основная всемирная организация, поощряющая сотрудничество между государствами, уважение принципов верховенства права, надлежащего управления и политического плюрализма, Организация Объединенных Наций является наиболее подходящим органом для того, чтобы возглавить согласованную глобальную кампанию против терроризма, включая терроризм на море. |
The regrettable tendency to associate terrorism with certain religious beliefs was not only unfair but counterproductive: it bred distrust and undermined much of the good work being done to contain terrorism. |
Достойная сожаления тенденция ассоциировать терроризм с некоторыми религиями является не только несправедливой, но и контрпродуктивной: она порождает недоверие и в значительной степени подрывает ту полезную работу, которая проводится в целях сдерживания терроризма. |