We believe that the Taliban should not be allowed to use the peace process and humanitarian assistance as a cover to escape accountability for illicit drugs and terrorism. |
Мы считаем, что нельзя позволять «Талибану» использовать мирный процесс и гуманитарную помощь как ширму, для того чтобы избежать ответственности за незаконные наркотики и терроризм. |
The drug threat, when linked to other forms of transnational crime, such as money-laundering, international terrorism and illicit trade in small arms and light weapons, becomes even more dangerous. |
Обостряется угроза наркотиков в сочетании с такими другими формами транснациональной преступности, как отмывание денег, международный терроризм и незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
Organized crime, which fed international terrorism, could be combated only through the joint efforts of the international community, and in that regard the United Nations had an important role to play. |
Эффективная борьба с организованной преступностью, которая питает международный терроризм, возможна лишь путем совместных усилий международного сообщества, и здесь Организация Объединенных Наций призвана играть важную роль. |
Mr. Mejdoub (Tunisia), said that recent events had demonstrated that organized crime, money-laundering, corruption and terrorism were interlinked, posing a global threat that could only be met if an international consensus was reached on a speedy, global solution. |
Г-н Медждуб (Тунис) говорит, что последние события показали, что организованная преступность, отмывание денег, коррупция и терроризм взаимосвязаны и представляют глобальную угрозу, которую можно устранить лишь при условии достижения международного консенсуса относительно скорейшего глобального решения этих проблем. |
No cause could justify terrorism, but fear must not lead to the use of violence to counter violence. |
Ничто не может оправдать терроризм, но страх не должен приводить к использованию насилия против насилия. |
The international community must avoid becoming embroiled in legal arguments, however, remembering that terrorism violated the most basic right, the right to life. |
Международное сообщество не должно, вместе с тем, завязнуть в юридических спорах, исходя из того, что терроризм нарушает самое основополагающее право - право на жизнь. |
The components of the new global threats had been identified as transnational organized crime, trafficking in persons, corruption and terrorism, and a consensus had emerged that such scourges must be addressed promptly. |
К числу новых глобальных угроз относятся транснациональная организованная преступность, торговля людьми, коррупция и терроризм, и борьба с этим злом, по единодушному мнению, требует принятия незамедлительных мер. |
It is preposterous that a criminal regime that possesses nuclear weapons, is not a party to the international treaties on weapons of mass destruction and feeds on terrorism and bloodshed can accuse others groundlessly. |
Противоречит здравому смыслу то, что криминальный режим, который, не являясь участником международных договоров по оружию массового уничтожения, обладает ядерным оружием и подпитывает терроризм и кровопролитие, может выдвигать беспочвенные обвинения в адрес других. |
In many instances, Governments have used vague and broad definitions of "terrorism" to punish those who do not conform to traditional gender roles and to suppress social movements that seek gender equality in the protection of human rights. |
Во многих случаях правительства используют нечеткие и широкие определения понятия «терроризм» для наказания тех, кто не соответствует традиционным гендерным ролям, и для подавления общественных движений, добивающихся гендерного равенства в контексте защиты прав человека. |
The Special Rapporteur reiterates that any law proscribing terrorism or related offences must comply with the requirement of legality and the judicial guarantees set out, particularly, in the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Специальный докладчик вновь напоминает о том, что любые законодательные акты, объявляющие вне закона терроризм или связанные с ним противоправные деяния, должны в полной мере согласовываться с требованием законности и судебными гарантиями, предусмотренными, в частности, в Международном пакте о гражданских и политических правах. |
The word "massacre", like "terrorism", has not been legally defined. |
Слово «резня», как и слово «терроризм», не имеет правового определения. |
This session has been convened at a date other than the one originally scheduled, because of the events that occurred and their repercussions, which affirmed our shared conviction that the only way to uproot terrorism is through the promotion and consolidation of cultural dialogue among nations. |
Данная сессия не была проведена в первоначально запланированные сроки из-за произошедших событий и их последствий, которые подтвердили нашу общую убежденность в том, что ликвидировать терроризм можно лишь путем поощрения и укрепления культурного диалога между народами. |
As a country affected by separatism for many years, we have constantly noted this phenomenon and the connections it sometimes has with other serious criminal activities, including sometimes terrorism. |
Как страна, на протяжении долгих лет сталкивающаяся с сепаратизмом, мы постоянно обращали внимание на это явление и его связи с определенными серьезными противоправными действиями, иногда включая терроризм. |
We stand ready to respond positively to any international initiative, including the convening of an international conference for this purpose, to arrive at a standard definition of terrorism. |
Мы готовы откликнуться на любую международную инициативу, включая созыв международной конференции в этих целях, для определения понятия «терроризм». |
In the light of these developments, it has become clear that terrorism is a world phenomenon that knows no borders and is not confined to specific geographical locations. |
В свете этих событий стало очевидно, что терроризм есть явление мирового масштаба, которое не знает границ и не ограничивается конкретными географическими рамками. |