It therefore welcomes the establishment in Vienna of a centre to deal specifically with combating new transnational dangers such as organized crime, drug trafficking and terrorism, problems that we must fight with ever-increased vigour. |
Поэтому она приветствует создание в Вене центра, который будет заниматься исключительно борьбой с такими новыми транснациональными опасностями, как организованная преступность, торговля наркотиками и терроризм, проблемами, с которыми мы должны все более энергично бороться. |
It is also UNHCR's responsibility to uphold the rights of asylum seekers, and thus to ensure that State responses to terrorism do not erode established principles of international refugee law. |
В задачи УВКБ входит также защита прав лиц, ищущих убежища, таким образом, чтобы реакция государств на терроризм не подрывала установившиеся принципы международных правовых норм, касающихся беженцев. |
The subject of terrorism and human rights was given particular attention following the working paper presented by alternate member Ms. Kalliopi Koufa, who was recommended as Special Rapporteur to conduct a comprehensive study on this subject. |
После представления рабочего документа заместителем члена Подкомиссии г-жой Каллиопи Куфой, которая была рекомендована на должность Специального докладчика для проведения всеобъемлющего исследования по этой проблеме, было решено уделить особое внимание проблеме "терроризм и права человека". |
In recent times poverty has become far more conflictual than in previous decades, with an impact on other factors of conflict such as migratory pressure, the illegal drug trade and terrorism, which constitute the structural causes of new forms of violence. |
В последнее время нищета превратилась в еще более мощный источник конфликтов, чем в предыдущее десятилетие, усиливая другие факторы, такие, как миграционное давление, незаконный оборот наркотиков, и терроризм, определяющие структурные причины новых явлений насилия. |
If those strategies fail to achieve tangible gains, however, minority groups may shift tactics to local rebellion, guerrilla warfare or terrorism, threatening the cohesion of sovereign nation-states and undermining political stability. |
Однако если эта стратегия не дает ощутимых результатов, группы меньшинств могут переходить к таким видам действий, как организация локальных мятежей, ведение партизанской война и терроризм, которые создают угрозу для целостности суверенных государств и подрывают политическую стабильность. |
The point is, State-sponsored terrorism cannot in this day and age be tolerated no matter who does it; and the international community is on record on this. |
Главное в том, что государственный терроризм на современном этапе недопустим, кто бы им ни занимался; и международное сообщество заявило об этом официально. |
The Presidents reaffirmed their commitment to the principles of the territorial integrity of States and the inviolability of existing borders and strongly condemned separatism and terrorism in all their aspects. |
Президенты подтвердили свою приверженность принципам территориальной неприкосновенности государств и нерушимости существующих границ и решительно осудили сепаратизм и терроризм во всех их аспектах. |
On 28 July 1996, speaking to a gathering of war veterans, President Bill Clinton urged the international community to impose strict sanctions on Libya and a number of other countries, claiming that they are States that sponsor terrorism. |
28 июля 1996 года, выступая на встрече ветеранов войны, президент Билл Клинтон настоятельно призвал международное сообщество ввести жесткие санкции в отношении Ливии и ряда других стран, заявив, что эти государства поддерживают терроризм. |
It also reaffirms the Council's resolute intention to deter all those who might be tempted to support terrorism, including the States which might be involved in such criminal acts. |
В ней также подтверждается решительное намерение Совета сдерживать всех, у кого может появиться искушение поддерживать терроризм, включая государства, которые могут быть причастны к таким преступным актам. |
We are open to all sincere efforts leading to peace and stability in Nepal. However, lasting peace is possible only when terrorism is totally rejected as a means of furthering political objectives. |
Мы открыты для любых искренних усилий, ведущих к миру и стабильности в Непале. Однако прочный мир возможен лишь тогда, когда терроризм будет полностью отвергнут как средство для достижения политических целей. |
It carries a heavy responsibility in that regard, and the international community expects it to continue its work with unflinching determination in pursuit of the best practically attainable measures aimed at preventing and working towards the elimination of the scourge of terrorism. |
Он несет за это особую ответственность, и международное сообщество ожидает от него дальнейшей работы, выполняемой с непоколебимой решимостью, в целях применения наиболее эффективных и практически осуществимых мер, направленных на пресечение и искоренение такого бедствия, как терроризм. |
Japan believes that the role of the Convention is becoming increasingly important as the international community faces a range of new issues, including the increase in transnational crimes such as terrorism, piracy and illegal trafficking in drugs, and the growing pressures on the marine environment. |
По мнению Японии, роль Конвенции повышается вследствие того, что перед международным сообществом встает целый ряд новых проблем, в том числе рост международной преступности, включая терроризм, пиратство и незаконную торговлю наркотиками, а также в результате усиления антропогенного воздействия на морскую среду. |
While there is no doubt as to the urgent need to eradicate terrorism, concern has been expressed by UN human rights bodies and others that counter-terrorism measures could result in violations of human rights. |
Нет никаких сомнений в том, что терроризм необходимо безотлагательно искоренять, однако органы, занимающиеся вопросами прав человека в системе Организации Объединенных Наций, и другие организации выражают обеспокоенность по поводу того, что меры по борьбе с терроризмом могут привести к нарушениям прав человека. |
Attention will be focused, in particular, on issues such as transnational organized crime, terrorism and economic crime, with particular emphasis on corruption, all of which are of primary concern to the international community. |
Усилия будут сконцентрированы, в частности, на таких проблемах, как транснациональная организованная преступность, терроризм и экономические преступления, с уделением особого внимания коррупции, которые в совокупности являются главным предметом озабоченности международного сообщества. |
Armed conflicts, terrorism, arms trafficking, covert operations by third Powers, Governments' inability to establish or guarantee security in their own countries and violence connected with positions of extreme intolerance all encourage the demand for mercenaries on the global market. |
Вооруженные конфликты, терроризм, торговля оружием, тайные операции в интересах третьих держав, неспособность правительств обеспечить безопасность в стране и разгул насилия, сопряженного с проявлением крайних форм нетерпимости, благоприятствуют поддержанию на глобальном рынке спроса на услуги наемников. |
A number of activities and initiatives have been launched or intensified, based on the conviction that the in-depth work carried out by the CoE to develop strong democracies that respected their diversity and fostered greater social justice contributed to weakening the factors on which terrorism fed. |
Развернуто или активизировано несколько мероприятий и инициатив, основанных на убеждении в том, что углубленная работа, которая ведется СЕ в деле развития сильных демократий, где уважается многообразие и закрепляется социальная справедливость, способствует ослаблению факторов, питающих терроризм. |
He also thought that third world countries felt that there was a flagrant lack of impartiality in the international arena which, for example, made it possible to applaud some liberation movements while accusing others of terrorism on the basis of biased and partisan political considerations. |
Кроме того, он полагает, что страны третьего мира сталкиваются на международной арене с вопиющей необъективностью, которая позволяет, например, восхвалять одни освободительные движения и квалифицировать деятельность других как терроризм, исходя из субъективных и предвзятых политических соображений. |
Firmly condemning terrorism and confirming that their positions regarding joint action to combat it remain unchanged, the Parties have agreed that they will not use the existing known facts and suspicions to discredit one another politically. |
З) Решительно осудив терроризм и подтвердив неизменность позиции относительно совместных действий по борьбе с ним, стороны согласились не использовать для взаимной политической дискредитации имеющиеся известные факты и подозрения. |
Similarly, the implementation of paragraph 12 of the resolution, rejecting terrorism in all its forms and manifestations, was not considered in the report to be worthy of attention. |
Опять же, авторы доклада сочли, что осуществление пункта 12 резолюции, отвергающего терроризм во всех его формах и проявлениях, недостойно их внимания. |
Ms. Morgan Sotomayor (Mexico) said that her delegation unequivocally condemned terrorism, which undermined the stability of States and the promotion and protection of human rights. |
Г-жа МОРГАН СОТОМАЙОР (Мексика) говорит, что ее делегация однозначно осуждает терроризм, подрывающий стабильность государств и меры по поощрению и защите прав человека. |
His delegation called upon the parties to bring a new impetus to the peace process and to condemn all forms of terrorism and all attempts to inflict violence and put an end to them. |
Делегация Святейшего Престола призывает стороны придать мирному процессу новый импульс и осудить терроризм в любой форме и любые попытки применения насилия и положить им конец. |
Article 140 of the 1993 Constitution defined the cases in which the death penalty could be imposed: treason in wartime and terrorism, in accordance with the laws and treaties to which Peru was a party. |
В статье 140 Конституции 1993 года определены случаи применения смертной казни: государственная измена в военное время и терроризм, согласно законам и договорам, участницей которых является Перу. |
Furthermore, it was mandatory for persons convicted of terrorism to be held in a maximum-security detention centre, in solitary confinement for the first year and under a compulsory labour system thereafter. |
Кроме того, осужденные за терроризм в обязательном порядке содержатся в пенитенциарных учреждениях усиленного режима, в течение первого года заключения - в одиночной камере, а впоследствии - с привлечением к обязательному труду. |
Crimes pertaining to treason had generally been found to be accompanied by acts of violence which could be categorized as terrorism or threats to the public order. |
Преступления, связанные с государственной изменой, согласно имеющимся данным, как правило, сопровождаются актами насилия, которые можно квалифицировать как терроризм или угрозу общественному порядку. |
At the same time, large-scale terrorism, whether targeted or carried out at random, remained a very present phenomenon that must be energetically combated, albeit with full observance of human rights standards at all times. |
В то же время крупномасштабный терроризм, как целенаправленный, так и не имеющий конкретной цели, по-прежнему остается весьма распространенным явлением, с которым нужно энергично бороться, но при этом всегда должны соблюдаться права человека. |