It must be remembered that terrorism not only disrupted the internal political life of States but could also block action by the international community, particularly with regard to peace-keeping operations. |
Не следует упускать из виду, что терроризм вторгается не только во внутриполитическую жизнь государств, но и способен противодействовать шагам международного сообщества, в частности операциям по поддержанию мира. |
Mrs. VALDES (Cuba), speaking on agenda item 140, said that her Government firmly condemned international terrorism, which could not be analysed without examining its underlying causes, including racism, colonialism and foreign domination. |
Г-жа ВАЛЬДЕС (Куба), выступая по пункту 140 повестки дня, говорит, что ее правительство решительно осуждает международный терроризм, который нельзя анализировать в отрыве от его коренных причин, включая расизм, колониализм и иностранное господство. |
A fourth aspect has to do with illicit activities such as drug trafficking, trafficking in people and arms, smuggling, terrorism, etc. |
Четвертый аспект данной проблемы связан с такой противоправной деятельностью, как торговля наркотиками, передвижение лиц, оружия, контрабанда, терроризм и т.д. |
Colonial and occupying Powers had always sought to justify the suppression of freedom struggles by depicting them as "terrorism", thereby compromising one of the most fundamental human rights, the right to be free. |
Колониальные и оккупационные державы всегда стремились оправдать подавление борьбы за свободу, характеризуя такую борьбу как "терроризм" и тем самым подрывая одно из наиболее основополагающих прав человека - право быть свободным. |
However, terrorism should not be confused with the struggle of peoples under colonial rule or foreign domination and it must be accurately defined so that the definition could not be abused for political ends. |
Однако терроризм не следует смешивать с борьбой народов, находящихся под колониальным управлением или иностранным господством; необходимо выработать точное определение терроризма, с тем чтобы таким определением нельзя было злоупотреблять в политических целях. |
As to the inclusion of other crimes, such as international terrorism and drug trafficking, a full exchange of views on the question was necessary. |
И наконец, что касается включения других преступлений, таких, как международный терроризм и торговля наркотиками, то в этой связи необходимо провести широкое обсуждение. |
International terrorism and illicit traffic in narcotic drugs fell short of the requisite criteria to be considered crimes against the peace and security of mankind; moreover, they were sufficiently dealt with in other conventions. |
З. Международный терроризм и незаконный оборот наркотических средств не соответствуют в полной мере надлежащим критериям и не могут считаться преступлениями против мира и безопасности человечества; кроме того, они в достаточной степени регулируются другими международными договорами. |
Mr. AL-SABEEH (Kuwait) said that terrorism had been the greatest obstacle to development and to the realization of the goals of the Charter of the United Nations. |
Г-н АС-САБАХ (Кувейт) говорит, что терроризм является самым большим препятствием на пути развития и осуществления целей Устава Организации Объединенных Наций. |
Mrs. FLORES (Uruguay) said that terrorism, as a transnational phenomenon, was deleterious to individuals, States and the international community as a whole. |
Г-жа ФЛОРЕС (Уругвай) говорит, что терроризм как транснациональное явление влечет за собой пагубные последствия для конкретных лиц, государств и международного сообщества в целом. |
The General Assembly had adopted several resolutions, the most recent being resolution 49/60, which condemned terrorism and expressed a firm resolve to eliminate it in all its forms and manifestations. |
Генеральная Ассамблея приняла несколько резолюций, и в частности совсем недавно резолюцию 49/60, в которых осудила терроризм и заявила о твердой решимости ликвидировать его во всех его формах и проявлениях. |
More recently, in September 1995, the Final Declaration of the Ninth Meeting of Heads of State and Government of the Rio Group had condemned terrorism and reiterated the pledge to combat it through all legal means. |
Совсем недавно, в сентябре 1995 года, в Заключительной декларации Девятого совещания глав государств и правительств Рио-де-Жанейрской группы терроризм был подвергнут осуждению и было подтверждено обязательство бороться с ним всеми законными средствами. |
Among them are wars of aggression, armed conflicts, colonial or other forms of alien domination or foreign occupation, civil wars and terrorism. |
К их числу относятся агрессивные войны, вооруженные конфликты, колониальные и другие формы чужеземного господства или иностранной оккупации, гражданские войны и терроризм. |
The General Assembly's consideration today of the Secretary-General's report on the implementation of the outcome of that Conference clearly reflects the Member States' aspirations after finding solutions to increasing economic and social problems, such as poverty, illiteracy, unemployment and terrorism. |
То обстоятельство, что сегодня Генеральная Ассамблея рассматривает доклад Генерального секретаря по результатам Конференции, является подтверждением стремления государств-членов найти решения все увеличивающемуся числу таких экономических и социальных проблем, как нищета, неграмотность, безработица и терроризм. |
The struggle against the terrible scourge of terrorism is one shared by Paraguay in an increasingly united framework of international cooperation to eliminate the problem at its very roots. |
Парагвай разделяет усилия по борьбе с таким чудовищным бедствием, как терроризм, предпринимаемые во все более единых рядах международного сотрудничества, для окончательного искоренения этой проблемы. |
Making use of the experience gained during the successful information campaign against apartheid in South Africa, the Department should now focus its efforts on other negative aspects of life in the world community, such as international terrorism, narcotic drugs and various forms of intolerance. |
Используя опыт, накопленный в ходе увенчавшейся успехом информационной кампании против апартеида в Южной Африке, в настоящее время необходимо сосредоточить свои усилия на других негативных явлениях в жизни мирового сообщества, таких, как международный терроризм, наркотики и различные формы нетерпимости. |
At the same time, corrosive ingredients of social disintegration such as migration, drugs, disease, pollution, organized crime, terrorism and civil war could be witnessed in virtually every region of the world. |
Вместе с тем практически в каждом регионе мира наблюдаются такие явления, ведущие к социальной дезинтеграции, как миграция, наркомания, болезни, загрязнение окружающей среды, организованная преступность, терроризм и гражданские войны. |
Ordinary criminal justice also includes the regional courts, which were formerly called the public order courts and have jurisdiction in proceedings for offences such as terrorism, rebellion and drug trafficking. |
Система обычного уголовного правосудия также включает в себя региональные суды, которые ранее назывались муниципальными судами и имели юрисдикцию в отношении разбирательств таких правонарушений, как терроризм, мятеж и контрабанда наркотиками. |
Moreover, through this draft resolution, the sponsors also wish to reaffirm their will to mobilize with regard to the problems facing the countries of the Mediterranean region, in order to combat terrorism, crime and drug trafficking and to halt the illicit transfer of weapons. |
Кроме того, с помощью этого проекта резолюции авторы хотели бы также подтвердить свою готовность мобилизовать силы для устранения проблем, с которыми сталкиваются страны района Средиземноморья, с тем чтобы преодолеть терроризм, преступность, торговлю наркотиками и незаконную передачу оружия. |
The international community therefore has a special responsibility to check and curb these illicit arms transfers as a matter of the highest priority, as terrorism has emerged as the principal public enemy, often transcending national boundaries and threatening to tear apart the very fabric of civil society. |
Международное сообщество несет поэтому особую ответственность за контроль и пресечение этих незаконных поставок оружия в качестве первоочередной задачи, поскольку терроризм стал главным общественным злом, которое выходит за рамки национальных границ и угрожает самой структуре гражданского общества. |
This request falls within the framework of the renewed concept of security and is also aimed at maintaining the stability of legitimately constituted governments now faced with threats which, like drug trafficking and terrorism, can reach regional and world proportions. |
Это требование подпадает под рамки новой концепции безопасности и также нацелено на поддержание стабильности сформированных законным путем правительств, сталкивающихся сейчас с угрозами, которые, как, например, торговля наркотиками и терроризм, могут достичь региональных и всемирных масштабов. |
The entire international community should condemn terrorism, which did not hesitate to violate the most basic human right - innocent people's right to life. |
По его мнению, все страны должны осудить терроризм, который не колеблясь выбирает в качестве мишени основное право человека, коим является право на жизнь невинных людей. |
There was concrete evidence to show that the tentacles of terrorism sponsored by Pakistan had spread to Central Asia, Western Asia and even to New York. |
Делегат Индии говорит, что есть конкретные доказательства того, что поощряемый Пакистаном терроризм распространился на Центральную и Восточную Азию и даже достиг Нью-Йорка. |
For the past five years, Pakistan, pursuing its territorial ambitions with regard to India, had been engaging in terrorism in the State of Jammu and Kashmir. |
Делегат Индии говорит, что вот уже пять лет Пакистан, осуществляя политику территориальных притязаний в отношении Индии, практикует терроризм в штате Джамму и Кашмира. |
Unfortunately, it had not yet fully succeeded in its mission; there remained at least one major obstacle to the full exercise of all those rights, namely, terrorism. |
К сожалению, полностью выполнить эту свою миссию ей не удалось - еще существует по меньшей мере одно крупное препятствие на пути полного осуществления всех этих прав; это - терроризм. |
Condemn terrorism in all its forms, any attempt to challenge the democratization process, to destabilize legally constituted regimes and any occupation of territory by force; |
ОСУЖДАЕМ терроризм во всех его формах, все попытки нанести ущерб процессам демократизации, действия по дестабилизации законных режимов и всякую оккупацию территории с применением силы, |