In a press release issued on 20 September, the Somali Government stated that terrorism, in all its forms, is an affront to basic human values. |
В пресс-релизе, выпущенном 20 сентября, правительство Сомали заявило, что терроризм во всех его формах является вызовом основным ценностям человечества. |
Moreover, any attempt to link terrorism with a particular nation, religion or civilization will serve to intensify political and cultural differences, transforming them into a clash of civilizations. |
Кроме того, любая попытка связать терроризм с каким-либо конкретным государством, религией и цивилизацией приведет лишь к усилению политических и культурных различий, превратив их в столкновение цивилизаций. |
However, the tragic bomb attack in Bali, Indonesia, offered a troubling indication of the risk of terrorism faced by the region. |
Однако трагедия на Бали, Индонезия, где была взорвана бомба, явилась тревожным напоминанием о той угрозе, которую создает в этом регионе терроризм. |
She said that the working group needed to send a message that responding to terrorism should not be primarily through a military response. |
По ее словам, рабочей группе необходимо провести мысль о том, что ответом на терроризм отнюдь не должны быть меры военного характера. |
First, the term 'terrorism' contains a normative connotation and is difficult to define, which poses a number of problems in and of itself. |
Во-первых, термин "терроризм" имеет нормативную коннотацию и с трудом поддается определению, что как таковое уже само по себе создает ряд проблем. |
Lastly, these developments are happening at a time when international terrorism is producing destructive effects, even though the consequences of natural disasters or health emergencies are even more serious. |
Наконец, эти феномены происходят как раз тогда, когда свои разрушительные эффекты продуцирует международный терроризм, хотя стихийные катастрофы или медико-санитарные бедствия оборачиваются еще более серьезными последствиями. |
As a violent expression of extremism, terrorism represented a negation of every liberal value that sustained the concept of human rights. |
Будучи насильственным проявлением экстремизма, терроризм представляет собой отрицание всех прогрессивных ценностей, которые лежат в основе концепции прав человека. |
It also welcomed the adoption by the General Assembly of a Global Counter-Terrorism Strategy in which Member States resolved to condemn terrorism in all its forms and manifestations. |
Группа также приветствует принятие Генеральной Ассамблеей Глобальной контртеррористической стратегии, в которой государства-члены заявили о своей решимости осудить терроризм во всех его формах и проявлениях. |
It would also be helpful if all parties stopped using the word "terrorism", which was not conducive to finding a political solution. |
Было бы также полезно, если бы все стороны прекратили употреблять слово «терроризм», которое не способствует поиску политического решения. |
The obligation should first and foremost relate to crimes for which universal jurisdiction already existed by treaty: war crimes, genocide, torture, and terrorism. |
Обязательство должно касаться в первую очередь преступлений, в отношении которых уже существует универсальная юрисдикция согласно договору: военные преступления, геноцид, применение пыток и терроризм. |
Mr. Barriga (Liechtenstein) said that Liechtenstein condemned terrorism in all forms, without distinction, and remained committed to the international fight against it. |
Г-н Баррига (Лихтенштейн) говорит, что Лихтенштейн осуждает терроризм во всех без исключения формах и сохраняет приверженность международной борьбе с ним. |
Mr. Tin (Myanmar) said that his country unreservedly condemned terrorism, which undermined the rule of law and destabilized Governments. |
Г-н Тин (Мьянма) говорит, что его страна безоговорочно осуждает терроризм, который подрывает принцип верховенства права и дестабилизирует государственные структуры. |
In that process, care should be taken not to associate any particular culture or religion with terrorism as that could lead to an even more dangerous confrontation. |
При этом следует позаботиться о том, чтобы терроризм не связывался ни с какой конкретной культурой или религией, поскольку это может повлечь за собой еще более опасную конфронтацию. |
State terrorism was manifested by wanton violence against civilians and included acts such as the illegal practice of targeted killing or extrajudicial killing, collective punishment, and summary and arbitrary execution. |
Государственный терроризм принимает форму неспровоцированного насилия в отношении гражданского населения и включает в себя такие действия, как противозаконная практика преднамеренных убийств или внесудебных расправ, коллективного наказания и суммарных и произвольных казней. |
The following provisions of the Revised Penal Code address and provide penalties for terrorism and acts arising as a consequence thereof: |
В следующих положениях пересмотренного Уголовного кодекса рассматриваются и предусматриваются наказания за терроризм и деяния, связанные с ним: |
Thirdly, the Committee of Ministers, while stressing that terrorism cannot be associated with any particular culture, expressed their determination to promote a wide, multicultural dialogue. |
В-третьих, Комитет министров, подчеркивая, что терроризм не следует ассоциировать с какой-либо конкретной культурной традицией, выразил решимость содействовать широкому многокультурному диалогу. |
Those events have shown that terrorism can strike at any State and that no country can fight it in isolation. |
Эти события показали, что терроризм может поразить любое государство и что ни одна страна не может бороться с ним в одиночку. |
If that proves to be the case, and if international markets fall, terrorism will have achieved an unexpected victory. |
Если события будут развиваться именно в этом направлении, если рухнут международные рынки, то терроризм одержит неожиданную победу. |
In view of the seriousness of what occurred, we wish to repeat once again that terrorism in all its forms is action condemned by all religions. |
С учетом серьезности происшедшего мы хотели бы еще раз указать на то, что терроризм во всех его формах осуждается всеми религиями. |
Such evils as terrorism, armed conflict and abuse compelled the international community to continue its efforts to assure them of a secure and peaceful environment. |
Такое зло, как терроризм, вооруженные конфликты и злоупотребления, вынуждают международное сообщество продолжать предпринимать усилия по обеспечению детям безопасных и мирных условий. |
We also consider that cross-border terrorism has caused and is continuing to cause immeasurable damage in many parts of the Indian subcontinent and in Africa. |
Мы также считаем, что трансграничный терроризм приводил и приводит к неизмеримым разрушениям во многих частях Индийского субконтинента и в Африке. |
At the same time, we must make the point patently clear that such determination does not in any way constitute an attempt to justify terrorism. |
В то же время, мы должны со всей ясностью заявить, что эта решимость ни в коей мере не является попыткой оправдать терроризм. |
Throughout its history, the United Nations has had to confront challenges such as intra-state war, terrorism and other man-made or natural disasters. |
На протяжении всей своей истории Организации Объединенных Наций приходилось заниматься такими проблемами, как внутригосударственные войны, терроризм и другие техногенные или природные катастрофы. |
It is obvious that decisive steps must be taken by the entire world community in order to put an end to terrorism and eradicate the forces that sustain it. |
Очевидно, что необходимо предпринять решительные действия всего мирового сообщества, чтобы искоренить терроризм и питающие его источники. |
Three years ago, at the 2000 Millennium Summit, I said here that the common enemy of the United Nations was terrorism. |
Три года назад на Саммите тысячелетия я говорил, что общим врагом объединенных наций является терроризм. |