| It was vital to boost international cooperation if international terrorism was to be stamped out. | Для того чтобы искоренить международный терроризм, жизненно важно активизировать международное сотрудничество. |
| Mr. Mejdoub (Tunisia), said that recent events had demonstrated that organized crime, money-laundering, corruption and terrorism were interlinked, posing a global threat that could only be met if an international consensus was reached on a speedy, global solution. | Г-н Медждуб (Тунис) говорит, что последние события показали, что организованная преступность, отмывание денег, коррупция и терроризм взаимосвязаны и представляют глобальную угрозу, которую можно устранить лишь при условии достижения международного консенсуса относительно скорейшего глобального решения этих проблем. |
| This session has been convened at a date other than the one originally scheduled, because of the events that occurred and their repercussions, which affirmed our shared conviction that the only way to uproot terrorism is through the promotion and consolidation of cultural dialogue among nations. | Данная сессия не была проведена в первоначально запланированные сроки из-за произошедших событий и их последствий, которые подтвердили нашу общую убежденность в том, что ликвидировать терроризм можно лишь путем поощрения и укрепления культурного диалога между народами. |
| In an environment where wealthy countries benefit from globalization and continue to get richer, while poor counties get poorer, social tensions increase and cause political extremism, including the most extreme form - namely, terrorism. | Когда богатые страны, воспользовавшись плодами глобализации, становятся еще богаче, а бедные - еще беднее, социальная напряженность растет, что порождает в том числе и политический экстремизм, включая крайнюю его форму - терроризм. |
| This session has been convened at a date other than the one originally scheduled, because of the events that occurred and their repercussions, which affirmed our shared conviction that the only way to uproot terrorism is through the promotion and consolidation of cultural dialogue among nations. | Данная сессия не была проведена в первоначально запланированные сроки из-за произошедших событий и их последствий, которые подтвердили нашу общую убежденность в том, что ликвидировать терроризм можно лишь путем поощрения и укрепления культурного диалога между народами. |
| Mr. Ramafole (Lesotho) said that terrorism constituted the most serious threat to peace and security and required collective effort to combat. | Г-н Рамафоле (Лесото) говорит, что терроризм представляет собой самую серьезную угрозу миру и безопасности и обусловливает необходимость коллективных усилий по борьбе с ним. |
| With regard to the "conditions conducive to the spread of terrorism", my delegation notes with satisfaction the inclusion of conditions such as discrimination, socio-economic marginalization, political exclusion and prolonged unresolved conflicts. | Что касается «условий, способствующих распространению терроризма», то моя делегация с удовлетворением отмечает, что к ним отнесены и такие условия, как дискриминация, социально-экономическое отчуждение, политическое исключение и затянувшиеся неразрешенные конфликты. |
| We are all well aware of the fact that terrorism manifests itself in a number of different ways, and that we must therefore respond to it on various levels. | Мы хорошо осознаем то обстоятельство, что терроризм проявляется в различных формах, и поэтому необходимо вести борьбу с ним на различных уровнях. |
| We welcome the very insightful proposals and suggestions that Mr. Aznar has put forward this afternoon on the nature of international terrorism and the efforts required to combat it. | Мы приветствуем весьма дальновидные предложения, с которыми выступил сегодня г-н Аснар и которые касаются характера международного терроризма и необходимых усилий по борьбе с ним. |
| That principle was also highlighted in the 1999 OAU Convention on the Prevention and Combating of Terrorism, while the Plan of Action for the implementation of that Convention and other relevant international instruments adopted by the African Union in September sought to enhance counter-terrorism cooperation among African States. | Данный принцип нашел отражение и в Конвенции ОАЕ о предотвращении терроризма и борьбе с ним 1999 года, а План действий по осуществлению этой конвенции и других соответствующих международных документов, принятый в сентябре Африканским союзом, направлен на расширение сотрудничества африканских государств в борьбе с терроризмом. |
| The aim of terrorism is not to cause terror. | Цель террористической деятельности заключается не в том, чтобы вызвать страх. |
| The representative of Nicaragua had said nothing about the millions of dollars received by his Government from the proceeds of terrorism and drug trafficking. | Представитель Никарагуа ничего не сказал о миллионах долларов, получаемых его правительством от террористической деятельности и незаконного оборота наркотиков. |
| Since Nepal herself is suffering from terrorist activities, controlling and combating terrorism has been one of the top priorities of His Majesty's Government of Nepal. | Поскольку Непал сам страдает от террористической деятельности, сдерживание под контролем и борьба с терроризмом являются одними из первоочередных задач правительства Непала. |
| This protection also involves the campaign against international organized crime, which includes the international terrorism practised by Al-Qaida and its associates. | Для обеспечения такой защиты также необходимо вести борьбу с международной организованной преступностью, являющейся частью международной террористической деятельности, проводимой «Аль-Каидой» и связанными с нею лицами и организациями. |
| It revised the terrorism material support criteria in existing U.S. law to include soliciting members, funds or other things of value, or providing support for terrorist activity, terrorists, or terrorist organizations. | Пересмотрены критерии существенной поддержки терроризма в существующих законах Соединенных Штатов, с тем чтобы учесть мобилизующих поддержку членов, фонды и другие ценные вещи или оказание поддержки террористической деятельности, террористам или террористическим организациям. |
| The world community must work together to adopt policies enhancing economic growth, restoring confidence and defeating the forces of anarchism and terrorism which sought to disrupt the orderly functioning of global systems. | Необходимо совместно принять такие политические решения, которые смогут привести к экономическому подъему, восстановить доверие и сорвать планы анархистов и террористов, пытающихся нарушить функционирование международных систем. |
| In such cases, active denunciation by representatives of hijacked nations or religions of such attempts are of paramount importance in discrediting the terrorists and thus narrowing the social basis of terrorism. | В таких случаях активное осуждение представителями стран или религий, которые становятся заложниками таких попыток, имеет огромное значение для дискредитации террористов и тем самым сужения социальной основы терроризма. |
| Since the terrorist attacks of 11 September 2001, Pakistan had been at the forefront of the international war against terrorism and had captured many terrorists, including 700 Al-Qaida operatives, as a result of large-scale operations in the tribal regions along its border with Afghanistan. | После террористических нападений 11 сентября 2001 года Пакистан оказался на переднем крае войны международного сообщества против терроризма, и в результате широкомасштабных операций в населенных племенами районах, расположенных вдоль границы с Афганистаном, власти Пакистана задержали множество террористов, включая 700 боевиков «Аль-Каиды». |
| However, we cannot ignore the fact that the monitoring and combating of that phenomenon should be directed not only at individual or "private" terrorism, but also at those States that shelter terrorists. | Однако мы не можем не отметить, что отслеживание этого явления и борьба с ним должны быть направлены не только против индивидуального или «частного» терроризма, но и против тех государств, которые укрывают террористов. |
| In terms of the strategic analysis of various modalities of terrorism, the techniques employed and the forecasting of future scenarios involving the influence and targets of terrorist operations in the country, we are engaged in: | Что касается стратегического анализа различных форм террористической деятельности, применяемых методов и прогнозирования будущих тенденций в отношении притока в страну террористов и направленности их действий, то в стране осуществляется: |
| In light of this terrorism, you'd think that everyone in Colombia would've made catching Escobar the number one priority, right? | Учитывая весь этот террор, вы, наверное, думаете, что все в Колумбии считали, что поимка Эскобара - первоочередная задача, не так ли? |
| The activities of the foreign-backed rebels have been countered by the terrorism of the Mai-Mai nationalist guerrilla fighters, who are supported by the population, with the commendable exception of human rights advocates who continue to oppose violence of any kind. | Ответом на действия повстанцев, опирающихся на поддержку иностранных сил, явился террор со стороны националистически настроенной партизанской группировки "маи-маи"4, которая пользуется поддержкой населения, за исключением правозащитников, продолжающих вести мужественную борьбу против любого насилия. |
| Slovakia strongly condemns terrorism in all of its forms and manifestations, particularly indiscriminate terror against innocent civilians. | Словакия решительно осуждает терроризм во всех его формах и проявлениях, в особенности огульный террор против ни в чем не повинных гражданских лиц. |
| For Ukraine, "terror" and "terrorism" are not just words. | Для Украины «террор» и «терроризм» - это не просто слова. |
| I respectfully submit, as I did at the Strasbourg Conference I earlier mentioned, that there should now be a universally accepted definition of terrorism and a condemnation thereof as a crime, with a recognition of the criminal intent of striking fear and terror. | Я смею утверждать, как я сделал и на уже упомянутой мною Страсбургской конференции, что на сегодняшний день уже должно быть сформулировано пользующееся всеобщим признанием определение терроризма и осуждение его как преступления с признанием преступных намерений сеять страх и террор. |
| The ongoing atrocities perpetrated by terrorists continue to test our resolve to combat and counter terrorism. | Зверства, совершаемые террористами, по-прежнему испытывают на прочность нашу решимость бороться с терроризмом и противостоять ему. |
| With the support of Algerian people, who had rejected terrorism and fundamentalism, the Algerian security forces were courageously fighting the terrorists. | При поддержке алжирского народа, отвергнувшего терроризм и фундаментализм, силы безопасности Алжира ведут мужественную борьбу с террористами. |
| The possible use of WMD by terrorists raises the seriousness of the terrorism threat to a new level, a danger that cannot be ignored. | Возможное же применение ОМУ террористами выводит серьезность угрозы терроризма на новый уровень, и эту опасность нельзя игнорировать. |
| A universally accepted definition of terrorism was needed so that the international community could take concrete and well-defined measures against those who were identified as terrorists. | Необходимо иметь повсеместно принятое определение терроризма для того, чтобы международное сообщество могло принимать конкретные и четко направленные меры против тех, кто считается террористами. |
| In line with our ongoing and consistent policies against international terrorism and those who commit it, my country was among the first States to accede to the majority of international counter-terrorism conventions. | В соответствии со своей постоянной и последовательной политикой борьбы с международным терроризмом и террористами наша страна была в числе первых государств, присоединившихся к большинству международных контртеррористических конвенций. |
| Chapter 6 also provides for the freezing and forfeiture of property associated with terrorism, pursuant to amendments effected by the POCDATARA Act. | В главе 6 предусматривается также замораживание и конфискация собственности, связанной с террористической деятельностью, согласно поправкам, вступившим в силу на основании Закона ПОКДАТАРА. |
| Domestic legislation has been amended in order to enable Thailand to cope with terrorist activities and to suppress the financing of terrorism more effectively. | Для того, чтобы наделить Таиланд способностью более эффективно справляться с террористической деятельностью и пресекать финансирование терроризма, в его внутреннее законодательство были внесены поправки. |
| 1.21 A curriculum has been drafted for regional training on countering terrorism, and training seminars are held from time to time, in which the countries in the Southern African Region participate. | 1.21 Была подготовлена программа региональной подготовки по борьбе с террористической деятельностью и периодически проводятся учебные семинары, в которых принимают участие страны южноафриканского региона. |
| However, civil actions framed in tort may be brought to deal with terrorism activities. | Вместе с тем гражданская ответственность за деликт может быть связана с террористической деятельностью. |
| Constant attention and supervision to monitor the behaviour and activities of elements imbued with extremist religious thinking and persons propagating civil unrest and terrorism; | обеспечение пристального внимания к вопросам наблюдения за поведением и деятельностью элементов, исповедующих экстремистские религиозные убеждения, и лиц, разжигающих гражданские беспорядки и занимающихся террористической деятельностью, и постоянного надзора за деятельностью по осуществлению такого наблюдения; |
| That response will only push them into greater violence and terrorism. | Это решение лишь побудит их активизировать свою террористическую деятельность и акты насилия. |
| The international response to Al-Qaida terrorism is far from limited to the sanctions regime, but the importance of coordinated international action makes the sanctions regime the focal point around which other practical measures should coalesce. | Международная реакция на террористическую деятельность «Аль-Каиды» далеко не ограничивается введением режима санкций, однако в силу своей важности скоординированные международные меры делают режим санкций центральным элементом, вокруг которого должны строиться другие практические меры. |
| Another issue of concern is the narcotics situation in Afghanistan, in view of the nexus between the drug trade and the activities of the insurgents and criminal groups that finance terrorism and corruption. | Другой серьезной проблемой является ситуация с наркотиками в Афганистане, поскольку прослеживается взаимосвязь между торговлей наркотиками, действиями повстанцев и участников преступных групп, финансирующих террористическую деятельность и коррупционные действия. |
| Despite major developments in the region, including the Annapolis process convened in November 2007, Palestinian terrorism continues with alarming intensity. | Несмотря на ряд важных событий, включая начало аннаполисского процесса в ноябре 2007 года, палестинская сторона продолжает вести активную террористическую деятельность. |
| The National Terrorism Response Plan is divided into four broad strands: prevention, protection, response, and recovery. | Национальный план реагирования на террористическую угрозу состоит из четырех основных направлений: предупреждение, защита, реагирование и восстановление. |
| I wish to draw your attention to the latest act of Palestinian terrorism that claimed the life of one Israeli earlier today. | Я хотел бы обратить Ваше внимание на последний совершенный палестинцами террористический акт, в результате которого ранее сегодня погиб один израильтянин. |
| I wish to draw your attention to another act of Palestinian terrorism perpetrated this morning near the Israeli town of Kfar Saba. | Хотел бы обратить Ваше внимание на еще один террористический акт, совершенный палестинцами сегодня утром неподалеку от израильского города Кфар-Саба. |
| Members of the Council strongly condemned the attack, which they considered as an act of terrorism. | Члены Совета Безопасности решительно осуждают это нападение, которое они расценивают как террористический акт. |
| This was a cruel, well-planned and inhuman act of terrorism using a high-capacity explosive device filled with a large amount of projectile material. | Это был жестокий, хорошо спланированный, бесчеловечный террористический акт с применением взрывного устройства большой мощности, начиненного большим количеством поражающих элементов. |
| As we learn more about the incidents that led to the loss of life and to injuries, it is becoming clear that this was an isolated criminal act, not a planned act of terrorism. | По мере того как мы узнаем больше об инцидентах, которые привели к гибели и ранениям, становится ясно, что это был изолированный преступный акт, а не запланированный террористический акт. |
| The fundamental role of terrorism in causing violence and human rights violations in Peru, | террористы несут основную ответственность за насилие в стране и за нарушения прав человека в Перу; |
| The increasing number of countries and regions affected by terrorism and the ever-changing methods employed by terrorists required a coordinated global response. | Рост числа стран и регионов, затронутых терроризмом, и постоянно меняющиеся методы, которыми пользуются террористы, диктуют необходимость выработки скоординированной глобальной стратегии. |
| But there is still much more to do before terrorists find that the bar against terrorism has been raised everywhere. | Однако предстоит сделать гораздо больше, прежде чем террористы убедятся в том, что борьба с терроризмом идет повсюду. |
| Happens, our thoughts go to terrorism. | а не террористы ли это? |
| The CSIS Smart Power Commission acknowledged that terrorism is a real threat and likely to be with us for decades, but pointed out that over-responding to extremists' provocations does more damage to the US than terrorists ever could. | Комиссия умной силы при Центре стратегических и международных исследований признала, что терроризм является реальной угрозой и что эта угроза, скорее всего, сохранится на протяжении десятилетий, но отметила, что чрезмерное реагирование на провокации экстремистов наносит больше вреда США, чем могли бы нанести террористы. |
| The danger of nuclear, chemical and biological weapons or their components falling into the irresponsible hands of terrorists increases international terrorism's potential to cause devastation. | Сама опасность попадания ядерных, химических, биологических вооружений или их компонентов в безответственные руки, к террористам, многократно повышает разрушительный потенциал международного терроризма. |
| Israel is active in international fora dealing on an operational level with the threats of terrorism and supports international conventions combatting terrorism as well as international efforts to publish lists of organizations supporting terrorism. | Израиль принимает активное участие в международных форумах, на которых в оперативном порядке рассматриваются вопросы угроз со стороны терроризма, и он поддерживает международные конвенции по борьбе с терроризмом, а также международные усилия по опубликованию списков организаций, оказывающих террористам поддержку. |
| Indeed, preventing terrorists from obtaining nuclear material and, towards that end, creating a legal framework that is as complete as possible are invaluable achievements in our common fight against international terrorism. | Собственно, помешать террористам получить доступ к ядерным материалам и для этого создать максимально полные правовые рамки - вот бесценные успехи в нашей общей борьбе с международным терроризмом. |
| Terrorism - a universal problem, as attested to by the geographical diversity of the sponsors - warranted a global response from the United Nations, which should send the clear message that terrorism, or safe haven for its perpetrators, could never be justified. | Терроризм - это всеобщая проблема, как свидетельствует об этом географический состав авторов проекта, проблема, требующая глобальных действий со стороны Организации Объединенных Наций, которая должна четко заявить, что терроризм или предоставление убежища террористам не могут быть оправданы ничем. |
| In the oft-quoted phrase of a well-known expert on terrorism: "terrorists want a lot of people watching, not a lot of people dead". | Однако все еще предстоит найти ответ на вопрос о том, зачем террористам нужно было бы прибегать к использованию ОМУ? |
| We commend the proposal for the convening of an international conference on terrorism and consider it propitious in the light of the perpetuation of terrorism on a global scale. | Мы поддерживаем предложение о созыве международной конференции по терроризму и считаем его перспективным в свете совершения террористических актов в глобальном масштабе. |
| Mr. Lauber (Switzerland) said that his Government condemned all forms of terrorism and considered that persons responsible for terrorist acts had to be prosecuted, sentenced or extradited. | Г-н Лаубер (Швейцария) говорит, что правительство его страны осуждает все формы терроризма и считает, что лица, ответственные за совершение террористических актов, должны быть переданы в руки правосудия, подвергнуты наказанию или выдаче. |
| In that connection, a database of persons connected with, and instances of, terrorism and a more effective exchange of information are being considered. | В этой связи рассматривается вопрос о создании базы данных о лицах, связанных с терроризмом, о случаях террористических актов, а также вопрос о более эффективном обмене информацией в данной области. |
| The swift action taken by this body and by the General Assembly on 12 September made it clear that the perpetrators and supporters of terrorism will be held accountable. | Оперативные меры, предпринятые этим органом и Генеральной Ассамблеей 12 сентября, ясно показали, что исполнители террористических актов и их сторонники будут нести за это ответственность. |
| In the Sixth Committee and the Ad Hoc Committee, proposals had been put forward and positions stated which were based on all kinds of evasions and legal subterfuges with a view to ensuring the prevalence of an approach of one-sided condemnation of international terrorism and terrorist acts. | В Шестом комитете и Специальном комитете представлялись предложения и излагались позиции, основанные на самых разнообразных юридических оговорках и уловках, с целью добиться применения такого подхода, который предусматривал бы частичное осуждение международного терроризма и террористических актов. |
| Venues for dialogue and countering the appeal of terrorism must be given due importance in any counter-terrorism strategy. | Налаживанию диалога и антитеррористической пропаганде необходимо уделять должное внимание в рамках любой стратегии противодействия терроризму. |
| In the light of action currently being carried out in Afghanistan by the global coalition against terrorism, it was particularly vital that the international community should pay attention to the situation in that long-suffering country, where women's rights were constantly violated. | В свете действий, предпринимаемых в настоящее время в Афганистане глобальной антитеррористической коалицией, оратор особо подчеркивает настоятельную необходимость уделения международным сообществом пристального внимания положению в этой многострадальной стране, где права женщин постоянно нарушаются. |
| We anticipate that the General Assembly will also contribute to the fight against terrorism and will promote completion of the negotiations on a comprehensive convention on international terrorism as soon as possible. | Рассчитываем, что и Генеральная Ассамблея внесет свой вклад в борьбу с террором и будет способствовать скорейшему завершению согласования Всеобъемлющей международной антитеррористической конвенции. |
| Today the Security Council's competences extend from the multifaceted campaign against terrorism to the fight against HIV/AIDS and infectious diseases; from the protection of women, children and civilians in armed conflicts to the safeguarding of refugees. | Сегодня компетенция Совета Безопасности распространяется от многогранной антитеррористической кампании до борьбы с ВИЧ/СПИДом и инфекционными заболеваниями; от защиты женщин, детей и гражданского населения во время конфликтов до защиты беженцев. |
| The time has come for the Council, which adopted resolution 1373, and which has been at the forefront of the global counter-terrorism campaign, to hold to account a brutal dictatorship that is world-renowned for adopting terrorism as its primary tool. | Пришло время, чтобы Совет, который принял резолюцию 1373, и который находится на переднем крае глобальной антитеррористической кампании, призвал к ответу жестокий диктаторский режим, который известен во всем мире как режим, использующий терроризм в качестве своего основного средства. |
| CARICOM valued seminars and other events aimed at sensitizing and enhancing the capacity of States to deal effectively with all facets of terrorism and in particular welcomed the workshops organized by Counter-Terrorism Implementation Task Force. | КАРИКОМ ценит семинары и другие мероприятия, нацеленные на повышение информированности и укрепление потенциала государств для эффективного противодействия всем аспектам терроризма, и, в частности, приветствует семинары-практикумы, организованные Целевой группой по осуществлению контртеррористических мероприятий. |
| On the basis of Security Council resolution 1373, the Government of Ukraine is considering various forms of involvement in European and other international arrangements to combat terrorism and the development and strengthening of cooperation with the law enforcement agencies and special services of other countries. | Исходя из резолюции Совета Безопасности ООН 1373, прорабатываются вопросы разностороннего участия нашего государства в европейской и других международных контртеррористических структурах, а также развития и углубления сотрудничества с правоохранительными органами и спецслужбами других стран. |
| In this connection, Peru shared the view of the Special Rapporteur about the need to elaborate programmes of reparation that provide justice to victims of terrorism as well as to the victims of counter-terrorism measures, and their families. | В этой связи Перу разделяет мнение Специального докладчика о необходимости разработки программ по предоставлению возмещения, предусматривающих доступ жертв терроризма к правосудию, а также жертв контртеррористических мер и их семей. |
| In that context, let me inform the Council that my country is active in the various international counter-terrorism arrangements, and a Croatian representative is currently chairing the Council of Europe's Committee of Experts on Terrorism. | В этом контексте я хотел бы информировать Совет о том, что моя страна играет активную роль в деятельности различных международных контртеррористических механизмов, а представитель Хорватии в настоящее время является председателем Комитета экспертов по вопросам борьбы с терроризмом Совета Европы. |
| The European Union continues to be committed to reaching an agreement on the comprehensive convention on international terrorism as soon as possible. | Шестнадцать контртеррористических конвенций и протоколов Организации Объединенных Наций являются важными правовыми инструментами для принятия мер против терроризма. |
| Words cannot express the sorrow and outrage of the international community at this act of terrorism. | Невозможно выразить словами скорбь и возмущение международного сообщества по поводу этого террористического акта. |
| Any individual, whether of Luxembourg or other nationality, may be prosecuted in Luxembourg for acts of incitement to terrorism, in accordance with the laws described in more detail in point 2.1 above. | Любой человек, независимо от того, является он гражданином Люксембурга или другого государства, может подвергнуться преследованию в Люксембурге за подстрекательство к совершению террористического акта в соответствии с правовыми положениями, более подробно изложенными в подпункте 2.1. |
| In these circumstances, the police had no choice and no time to lose when faced with the prospect that Augusta-Victoria might be the next scene or platform of an act of terrorism. | В этих обстоятельствах у полиции не было иного выбора и времени на обдумывание, поскольку она не могла допустить, чтобы госпиталь Августы-Виктории стал местом или платформой для совершения следующего террористического акта. |
| Mr. Hidayat (Indonesia): This meeting of the General Assembly has been convened in the sombre context of the heinous act of terrorism that took place in Bali last weekend. | Г-н Хидайят (Индонезия) (говорит по-английски): Созыв нынешнего заседания Генеральной Ассамблеи проходит на фоне ужасного террористического акта, произошедшего на Бали в выходные дни на прошлой неделе. |
| Although the perpetrators of this attack were brought to justice, and irrefutable evidence establishing the sponsorship of a State was presented to the United Nations by the Myanmar Government, as contained in document A/39/456, the sponsor of this act of terrorism was left unpunished. | Хотя организаторы этого нападения и предстали перед судом, а правительство Мьянмы представило Организации Объединенных Наций неопровержимые доказательства, содержащиеся в документе А/39/456, подтверждающие причастность к нему государства, авторы этого террористического акта остались безнаказанными. |