The Council has noted with concern the ongoing violence, terrorism and destruction which has resulted in tragic loss of life on both sides. |
Совет Безопасности с озабоченностью отмечает продолжающиеся насилие, терроризм и разрушения, которые привели к трагическим потерям человеческих жизней с обеих сторон. |
In that regard, it is becoming more and more evident that a weapons-based approach is not a panacea for the ills affecting human security, including terrorism. |
В этой связи становится все более ясно, что подход, основанный на оружии, не является панацеей от всех зол, сказывающихся на безопасности человека, включая терроризм. |
As the events of the last few years so poignantly reveal, terrorism and arms proliferation have become two of the largest threats to world security today. |
Как наглядно показали события последних нескольких лет, терроризм и распространение оружия представляют собой две самые большие угрозы безопасности во всем мире. |
Currently, the international community is deeply divided about the ethics and feasibility of implementing direct military action against Governments that are deemed to support and sponsor terrorism. |
Сегодня между членами международного сообщества возникли глубокие разногласия в отношении этики и целесообразности применения прямых военных действий против правительств, которые, как считается, поддерживают и финансируют терроризм. |
We believed for quite some time that international terrorism would spare Indonesia because we had a tradition of tolerance for human differences. |
Мы довольно долго полагали, что международный терроризм пощадит Индонезию, поскольку у нас бытует традиция проявлять терпимость в отношениях между людьми. |
Our Government has a deep understanding of the danger posed to the entire civilized world and to mankind by international terrorism. |
Правительство Республики Таджикистан глубоко осознает ту опасность для всего цивилизованного мира и человечества, которую несет в себе международный терроризм. |
The right to food for all must be pursued with renewed vigour. Nigeria condemns terrorism in all its forms and manifestations. |
Необходимо прилагать более решительные усилия для обеспечения права на питание всех людей. Нигерия осуждает терроризм во всех его формах и проявлениях. |
The events of last week demonstrate just how terrorism not only endangers and threatens civilian lives but also places the entire peace process in grave peril. |
События прошлой недели наглядно демонстрируют, что терроризм не только подвергает опасности гражданских лиц и угрожает их жизни, но также ставит под серьезную угрозу мирный процесс в целом. |
Since 11 September 2001 we have urged every country to consider the future of our world if terrorism and proliferation of weapons of mass destruction continue unabated. |
После событий 11 сентября 2001 года мы обратились к каждой стране с призывом подумать над будущим нашего мира, если терроризм и распространение оружия массового уничтожения будут бесконтрольно продолжаться. |
The recent horrific events in Mumbai clearly demonstrated that terrorism is one of the greatest global threats to international peace and security in recent history. |
Недавние ужасные события в Мумбаи четко продемонстрировали, что терроризм - это одна из величайших глобальных угроз международному миру и безопасности в новейшей истории. |
There continue to be too many victims of terrorism in too many places. |
По-прежнему в слишком многих местах терроризм уносит слишком много жизней. |
As a country that has suffered much from such terrorism, Sri Lanka has conveyed to the Government and people of India our sympathy and solidarity. |
Будучи страной, которой такой терроризм причинил много страданий, Шри-Ланка выражает правительству и народу Индии наше сочувствие и солидарность. |
Those challenges - international terrorism, transnational crime, corruption, unemployment and poverty - are greatly jeopardizing the very nature of the rule of law and democracy. |
Эти проблемы - международный терроризм, транснациональные преступления, коррупция, безработица и нищета - серьезно угрожают самой природе верховенства права и демократии. |
The Conference also addressed the question of the many challenges to democracy, including poverty, international terrorism, transnational economic crime, HIV/AIDS and blatant disregard for human rights. |
Конференция также рассмотрела вопрос о многих проблемах, которые угрожают демократии, включая нищету, международный терроризм, транснациональную экономическую преступность, ВИЧ/СПИД и вопиющее неуважение прав человека. |
There are at least four major challenges to peace and stability in Afghanistan - terrorism, narcotics, weakness of governance, and poverty. |
Существует по крайней мере четыре крупных проблемы, угрожающих миру и стабильности в Афганистане: терроризм, наркотики, слабость управления и нищета. |
Mr. Fazei (Bahrain) said that international terrorism was a very grave problem and an obstacle to the well-being of mankind. |
Г-н Фазей (Бахрейн) говорит, что международный терроризм является крайне серьезной проблемой и препятствием на пути обеспечения благосостояния человечества. |
The events of 11 September 2001 had prompted the United Nations to take unprecedented action, and its firm endeavour to eradicate terrorism continued unabated. |
События, происшедшие 11 сентября 2001 года, вынудили Организацию Объединенных Наций принять беспрецедентные меры, и ее твердое намерение искоренить терроризм остается непоколебимым. |
Mr. Saranga (Mozambique) said that terrorism continued to pose a major threat to international peace and security and constituted an obstacle to development, freedom and democracy. |
Г-н Саранга (Мозамбик) говорит, что терроризм продолжает представлять серьезную угрозу международному миру и безопасности и является препятствием на пути развития, свободы и демократии. |
Moreover, interest had to be taken in the multiple causes of terrorism, particularly those of an economic and social nature. |
Кроме того, в рамках этой борьбы необходимо учитывать многочисленные причины, порождающие терроризм, в частности экономические и социальные условия. |
No cause, religion or ideology justified terrorism, which devastated the human rights of those it targeted, especially the most fundamental, the right to life. |
Никакое благородное дело, религия или идеология не могут оправдать терроризм, который попирает человеческие права своих жертв, в том числе самое главное право - право на жизнь. |
The protection provided by the receiving State to the missions and their representatives should correspond to the level of the threat posed by those who fomented terrorism. |
Обеспечиваемая принимающим государством защита представительств и представителей должна соответствовать уровню угрозы, создаваемой теми, кто поощряет терроризм. |
Pending adoption of the new code, terrorism was treated as a form of criminal conspiracy, an offence under the existing Penal Code. |
До принятия нового кодекса терроризм рассматривался в качестве одной из форм преступного заговора, что является преступлением согласно положениям действующего Уголовного кодекса. |
A multidisciplinary and multisectoral approach should therefore be adopted at all levels in order to eliminate the deeper causes of the violence that lay at the root of terrorism. |
Следовательно, на всех уровнях необходимо применять многодисциплинарный и многосекторальный подход для устранения глубинных причин насилия, порождающего терроризм. |
It was thus essential to distinguish terrorism from the legitimate struggle of peoples for liberation, a right which should be universally defended through adoption of the necessary measures. |
Поэтому необходимо отличать терроризм от законной борьбы народов за освобождение, право на которую нужно защищать на всех уровнях путем принятия необходимых мер. |
His Government was opposed to terrorism and reaffirmed its belief that the conduct of all actors in international relations must conform to the tenets of international law. |
Нигерия осуждает терроризм и подтверждает свое убеждение в том, что поведение участников международных отношений должно строиться на принципах международного права. |