The absurd and arbitrary inclusion of Cuba on the list of States that supposedly support international terrorism, elaborated annually by the Government of the United States, stems from considerations of internal politics in that country, linked to narrow electoral motives in the State of Florida. |
Абсурдное и произвольное включение Кубы в ежегодно составляемый правительством Соединенных Штатов перечень государств, которые якобы поддерживают международный терроризм, обусловлено соображениями внутренней политики этой страны, увязанными с узкими электоральными интересами определенных кругов в штате Флорида. |
Instances of regime or government terror practices, such as those described above, are often carried out in situations of military occupation, as well as in internal armed conflicts, which are governed by rules set out above prohibiting terrorism in armed conflict. |
Проявления практики террора, насаждаемого правящими режимами или правительствами, подобные тем, которые были описаны выше, часто находят свое воплощение в ситуациях военной оккупации, а также внутренних вооруженных конфликтов, регулируемых вышеизложенными нормами, запрещающими терроризм в ходе вооруженного конфликта. |
There are numerous examples to illustrate this: the global spread of diseases, poverty- induced violence and terrorism, shared effects of air or water pollution, resource depletion. |
Для наглядной иллюстрации этого имеются многочисленные примеры: глобальное распространение заболеваний, вызванные нищетой насилие и терроризм, общие последствия загрязнения воздуха и воды и истощение ресурсов. |
There was a distinction between an ordinary crime and an aggravated crime, and terrorism was the latter. |
Есть разница между обычным преступлением и преступлением с отягчающими обстоятельствами, и терроризм относится ко второй категории. |
Most significantly, in its report entitled "A more secure world: our shared responsibility", the High-level Panel on Threats, Challenges and Change identified terrorism and organized crime as two of the six main threats to international peace and security. |
Весьма важно, в частности, то, что Группа высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам в своем докладе, озаглавленном "Более безопасный мир: наша общая ответственность", определила терроризм и организованную преступность как две из шести основных угроз международному миру и безопасности. |
Moreover, the increasing global focus on security and the understanding that terrorism thrives best in unstable States give added impetus to the argument that an immigration policy that supports development in sending countries is worth considering. |
Кроме того, уделение во всем мире все большего внимания вопросам безопасности и понимание того, что терроризм процветает в нестабильных государствах, служат еще одним аргументом в пользу рассмотрения иммиграционной политики, способствующей развитию в странах происхождения. |
Although there was no justification whatsoever for terrorism, 2004 had seen an upsurge in dreadful deeds which, since they had caused the death of civilians and even children, constituted a flagrant violation of the most fundamental human rights, especially the right to life. |
Хотя терроризм ничем нельзя оправдать, 2004 год был ознаменован ростом числа ужасных преступлений, которые унесли жизни многих гражданских лиц и даже детей, что является вопиющим нарушением самых основных прав человека, в первую очередь права на жизнь. |
It reiterated its support for the convening of a high-level conference under the auspices of the United Nations to formulate a joint organized response to terrorism, because it believed that such a meeting was crucial for galvanizing political commitment to pursue the war on terror. |
Она подтверждает свою поддержку созыва совещания высокого уровня под эгидой Организации Объединенных Наций для выработки совместного организованного ответа на терроризм, поскольку, по ее мнению, такое совещание имеет большое значение для усиления политического стремления к ведению борьбы с террором. |
It knew that terrorism could not be defeated without a comprehensive strategy based on the rule of law, international law, including the Charter of the United Nations, and strict respect for human rights. |
Ей известно, что терроризм нельзя победить, если не будет выработана всесторонняя стратегия, основанная на господстве права, международном праве, включая положения Устава Организации Объединенных Наций, и строгом соблюдении прав человека. |
Mr. Kone (Burkina Faso) said that terrorism ranked high on the list of the scourges afflicting mankind, along with armed conflict, poverty, HIV/AIDS and corruption. |
Г-н Коне (Буркина-Фасо) говорит, что терроризм находится в самом верху списка бедствий нашего человечества, наряду с вооруженными конфликтами, бедностью, ВИЧ/СПИДом и коррупцией. |
Mr. Tidiane Thiam (Senegal) said that, as terrorism constituted one of the most serious threats to international peace and security, it had to be fought with determination and tenacity. |
Г-н Тидиан Тиам (Сенегал) говорит, что, поскольку терроризм представляет собой наиболее серьезную угрозу международному миру и безопасности, с ним надо бороться, проявляя решимость и упорство. |
Since international terrorism was a universal phenomenon devoid of any specific geographical, religious or cultural ties, any attempt to define it, while taking due account of reality, must exclude prejudice and stereotyping. |
Поскольку международный терроризм является универсальным явлением, не имеющим никаких конкретных географических, религиозных или культурных связей, при любой попытке дать ему определение с надлежащим учетом реального положения дел следует избегать предвзятости и стереотипности подхода. |
A global response to terrorism would have to pay due heed to the problems posed by the proliferation of nuclear weapons and by the poverty and exclusion which often bred extremist views. |
Глобальный ответ на терроризм должен надлежащим образом учитывать проблемы, связанные с распространением ядерного оружия, нищетой и обездоленностью, которые зачастую являются благодатной почвой для возникновения экстремистских взглядов. |
Mr. Tachie-Menson (Ghana) said that terrorism was a continuously mutating phenomenon that posed a threat to the principles embodied in the Charter of the United Nations. |
Г-н Тачи-Менсон (Гана) говорит, что терроризм, который является постоянно трансформирующимся явлением, угрожает принципам, воплощенным в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The terrible events of 11 September 2001 in New York had brought home to the world with shocking intensity the profound range and depth of the damage that international terrorism could cause to open societies. |
Трагические события 11 сентября 2001 года в Нью-Йорке заставили мир содрогнуться и воочию убедиться в том, насколько обширный и глубинный ущерб международный терроризм может наносить открытым обществам. |
At the high-level plenary meeting of the General Assembly on 15 September 2005, the President of Sri Lanka had identified terrorism, poverty and disease as the three scourges that continued to threaten humankind and had emphasized the importance of addressing them in a holistic manner. |
На состоявшемся 15 сентября 2005 года пленарном заседании высокого уровня Генеральной Ассамблеи президент Шри-Ланки назвала терроризм, нищету и болезни тремя основными бедствиями, продолжающими угрожать человечеству, и подчеркнула, как важно, чтобы борьба с ними велась на комплексной основе. |
Ms. Bovi (San Marino) said that terrorism was one of the most difficult challenges facing the world community because it was perpetrated by people who had no respect for human life. |
Г-жа Бови (Сан-Марино) говорит, что терроризм является одной из сложнейших проблем, стоящих перед мировым сообществом, поскольку в нем участвуют люди, не уважающие человеческую жизнь. |
Rooting out terror would require addressing its root causes, and terrorism needed to be distinguished from the struggle of peoples to achieve their independence in accordance with international law. |
Искоренение терроризма потребует решения проблем, которые составляют его корни, а сам терроризм необходимо отличать от борьбы народов за достижение независимости в соответствии с международным правом. |
It was therefore vital for the international community to assist such countries in strengthening their institutional capacity and to provide technical assistance to enable them to prevent and combat terrorism. |
Поэтому международному сообществу жизненно необходимо оказывать таким странам помощь в укреплении их институционального потенциала и предоставлении технической помощи, необходимой для того, чтобы они могли предотвращать терроризм и бороться с ним. |
Mr. Adekanye (Nigeria) said that terrorism remained a serious threat to peace and security, undermined the rule of law and democracy and violated human rights. |
Г-н Адеканье (Нигерия) говорит, что терроризм остается серьезной угрозой для мира и безопасности, подрывает верховенство права и демократию и является источником нарушений прав человека. |
The threat which terrorism posed to international peace and security meant that helping developing countries was not an act of generosity but a means of buttressing joint security. |
Угроза, которую терроризм представляет для международного мира и безопасности, означает, что оказание помощи развивающимся странам - это не акт великодушия, а средство укрепления общей безопасности. |
Both I and my predecessors have been very clear both in condemning terrorism outright, and also in stating that anti-terrorism activities must be carried out in strict compliance with the requirements of our human rights obligations. |
И я, и мои предшественники со всей определенностью безоговорочно осуждали терроризм и вместе с тем заявляли, что антитеррористическая деятельность должна вестись при строгом соблюдении наших обязательств в сфере прав человека. |
Mr. AMIR said that the United Nations needed to develop a global strategy to respond to such challenges of the modern world as poverty, discrimination, armed conflicts and terrorism. |
Г-н АМИР говорит, что Организации Объединенных Наций необходимо разработать глобальную стратегию реагирования на такие проблемы современного мира, как бедность, дискриминация, вооруженные конфликты и терроризм. |
They have shown that the world can work together in many areas, that terrorism can be defeated, and that extremism cannot succeed. |
Они продемонстрировали, что страны мира могут совместно работать во многих областях, что терроризм можно победить и что экстремизм не может увенчаться успехом. |
The first principle is that Canada considers terrorism a global menace that demands a comprehensive and consistent global response, based on common and agreed norms, values, and institutions. |
Первый принцип заключается в том, что Канада считает терроризм глобальной угрозой, для борьбы с которой необходимы всеобъемлющие и последовательные международные меры, основанные на общих и согласованных нормах, ценностях и институциональных элементах. |