Malaysia's domestic laws allowed it to claim extraterritorial criminal jurisdiction over offences such as terrorism, offences against the State, corruption, money-laundering, drug trafficking and trafficking in persons. |
Внутренние законы Малайзии позволяют ей заявлять экстерриториальную юрисдикцию в отношении таких преступлений, как терроризм, преступления против государства, коррупция, отмывание денег, незаконный оборот наркотических средств и торговля людьми. |
Mr. Dowdall (United Kingdom) said that the international community's response to terrorism should remain anchored in preventive measures, respect for human rights and respect for the rule of law. |
Г-н Даудолл (Соединенное Королевство) говорит, что реакция международного сообщества на терроризм должна по-прежнему опираться на превентивные меры, уважение прав человека и соблюдение принципа верховенства права. |
Its unlawful actions had led to the occupation of Crimea and the destabilization of the Donetsk and Lugansk regions of Ukraine, clearly showing that terrorism could be used for the purposes of hidden aggression against sovereign States. |
Его незаконные действия привели к оккупации Крыма и дестабилизации положения в Донецкой и Луганской областях Украины, что ясно свидетельствует о том, что терроризм может быть использован в целях совершения скрытой агрессии против суверенных государств. |
Other delegations had noted that some items on the list were specific crimes, while others, such as terrorism, were more aptly characterized as categories of crime. |
Другие делегации отмечали, что некоторые из деяний, включенных в перечень, представляют собой конкретные преступления, в то время как другие, такие, например, как терроризм, будет более правильно квалифицировать как категорию преступлений. |
It had also drawn attention to the activities of certain Governments that were known to use terrorism as a foreign policy tool by financing, training and arming extremist takfirist foreign fighters and sending them to Syria. |
Она также обращала внимание на деятельность некоторых правительств, которые известны тем, что используют терроризм в качестве инструмента внешней политики, финансируя, обучая и вооружая экстремистских иностранных боевиков такфиристского толка и направляя их в Сирию. |
The SCO countries actively supported all efforts to prevent terrorism, including by countering the ideology that nourished it, and attached great importance to cooperation among States, civil society, the media and the private sector in counter-terrorism efforts. |
Страны ШОС активно поддерживают все усилия по предотвращению терроризма, в том числе посредством противодействия подпитывающей терроризм идеологии, и придают огромное значение в контртеррористической деятельности сотрудничеству между государствами, гражданским обществом, средствами массовой информации и частным сектором. |
While reiterating its total condemnation of terrorism in all its forms and manifestations, his delegation strongly condemned any attempt to associate it with a given religion, culture, race or ethnicity. |
Хотя его делегация подтверждает свое абсолютное осуждение терроризма во всех его формах и проявлениях, она решительно осуждает любую попытку ассоциировать терроризм с какой-либо конкретной религией, культурой, расой или этнической группой. |
The United Nations had an essential role to play in strengthening the capacity of States to deter terrorism and in contributing to sustainable solutions to the poverty and intolerance on which it thrived. |
Организация Объединенных Наций должна играть важную роль в укреплении потенциала государств в области сдерживания терроризма, а также в содействии нахождению устойчивых решений проблемам нищеты и нетерпимости, которые подпитывают терроризм. |
Mauritius recognized the threat of organized crime and terrorism to its tourism sector and outlined a number of measures undertaken to strengthen international cooperation in combating transnational organized crime in that sector. |
Маврикий признает ту угрозу, которую организованная преступность и терроризм представляют для его туристического сектора, и он изложил ряд мер, принятых в целях укрепления международного сотрудничества в борьбе с транснациональной организованной преступностью в этом секторе. |
Mr. Momen (Bangladesh) said that the current magnitude and diversity of terrorism made it one of the gravest challenges to international peace and security and to human well-being. |
Г-н Момен (Бангладеш) говорит, что нынешние масштабы и разнообразные формы терроризма превратили терроризм в один из самых серьезных вызовов международному миру и безопасности и благосостоянию человека. |
The issue of cross-border criminal activities, such as trafficking in drugs, persons, firearms and cigarettes, terrorism and money-laundering is often linked to persons or organizations located well beyond the Sahel and even the African continent. |
Вопрос о трансграничной преступной деятельности, такой как незаконный оборот наркотиков, торговля людьми, огнестрельным оружием и сигаретами, терроризм и отмывание денег, нередко связывается с деятельностью лиц или организаций, которые находятся далеко за пределами Сахеля и даже Африканского континента. |
The Council members also recognized that, despite the concerted efforts of the international community over the past decade to end the phenomenon, terrorism remained a serious threat to peace and security in Africa. |
Члены Совета также признали, что, несмотря на совместные усилия международного сообщества, предпринятые за прошедшее десятилетие с целью решения этой проблемы, терроризм по-прежнему создает серьезную угрозу миру и безопасности в Африке. |
Women and girls were disproportionately affected by economic crises, food insecurity, climate change, poverty, armed conflict and foreign occupation, unilateral sanctions, violence, terrorism and extremism. |
На женщин и девочек оказывают несоразмерное воздействие экономические кризисы, отсутствие продовольственной безопасности, изменение климата, нищета, вооруженный конфликт и иностранная оккупация, односторонние санкции, насилие, терроризм и экстремизм. |
Ms. Ibrahim (Ethiopia) said that heinous crimes, such as human trafficking, drug trafficking, corruption, terrorism and transnational organized crimes, were a serious challenge to humanity and required a coordinated international response. |
Г-жа Ибрагим (Эфиопия) говорит, что такие чудовищные преступления, как торговля людьми, незаконный оборот наркотиков, коррупция и терроризм, а также транснациональная организованная преступность создают серьезную угрозу для человечества и требуют скоординированных ответных действий на международном уровне. |
Mr. Sin (Myanmar) said that the global menace posed by illicit drugs had increased since the problem had become closely linked to other transnational crimes, including terrorism. |
Г-н Син (Мьянма) говорит, что глобальная угроза, которую представляют незаконные наркотики, выросла, с тех пор как данная проблема стала тесно связанной с другой транснациональной преступностью, включая терроризм. |
Abducting, restricting the freedom of or detaining persons in order to extort money for the purpose of obtaining political, sectarian, nationalistic, religious or racial advantage in a manner that threatens national security and unity and promotes terrorism. |
Похищение, ограничение свободы или задержание лиц с целью вымогательства денег для получения политических, конфессиональных, националистических, религиозных или расовых преимуществ, ставящие под угрозу национальную безопасность и единство и поощряющие терроризм . |
However, this article also provides that this prohibition does not cover criminal offences of genocide, crimes against humanity, war crimes and terrorism. |
Вместе с тем, в упомянутой статье также указано, что этот запрет не распространяется на уголовные преступления геноцида, преступления против человечности, военные преступления и терроризм. |
Security challenges including transnational organized crime, terrorism, and so forth, had also placed additional demands on United Nations police and required new ways of addressing these threats. |
Вызовы в области безопасности, включая трансграничную организованную преступность, терроризм и т.д., ставят перед полицией Организации Объединенных Наций дополнительные задачи и требуют новых путей устранения таких угроз. |
Overly vague or broad definitions of terrorism would not meet this requirement and may be used by States as a means to cover peaceful acts, to discriminate against particular individuals or groups or to limit any sort of political opposition. |
Чрезмерно расплывчатые или широкие определения понятия "терроризм" не отвечают данному требованию и могут использоваться государствами для охвата мирных акций и в качестве предлога для дискриминации отдельных лиц или групп или ограничения какой бы то ни было политической оппозиции. |
UNODC has also been involved in the delivery of legislative assistance in relation to international cooperation in matters pertaining to other areas of its mandate, such as corruption and terrorism. |
УНП ООН также занималось оказанием помощи в разработке законодательства о международном сотрудничестве по вопросам, имеющим отношение к другим аспектам его мандата, таким как коррупция и терроризм. |
Where networks are based on links between central authorities, they may include contact point specialization for specific crimes such as terrorism or corruption, but should seek to address all forms of transnational crime. |
В тех случаях, когда в основе сетей лежат связи между центральными органами, возможно назначение координаторов, специализирующихся на конкретных преступлениях, таких как терроризм или коррупция, однако следует стремиться к тому, чтобы сеть охватывала все виды транснациональной преступности. |
At the Task Force quarterly briefing to Member States on 4 December, UNODC provided an update on its new training module on human rights and criminal justice responses to terrorism. |
На ежеквартальном брифинге, организованном Целевой группой для государств-членов 4 декабря, УНП ООН представило обновленную информацию о своем новом учебном модуле по правам человека и мерам уголовно-правового реагирования на терроризм. |
As President Obama stated at the Seoul Nuclear Security Summit, "nuclear terrorism is one of the most urgent and serious threats to global security". |
Как заявил на сеульском саммите по ядерной безопасности президент Обама, "одной из самых неотложных и серьезных угроз для глобальной безопасности является ядерный терроризм". |
It excluded important issues such as terrorism, the countering and the absence of which were considered as fundamental to the enjoyment of the right to peace. |
Он не охватывает такие важные вопросы, как терроризм, борьба с которым, равно как и его отсутствие, считаются основополагающими условиями для осуществления права на мир. |
In this regard, the Special Rapporteur is concerned that many artists have been disproportionately sentenced under the criminal code, including under charges of offences such as "extremism", "terrorism" or "hooliganism". |
В этой связи Специальный докладчик обеспокоена тем, что многие творческие работники были несоразмерно осуждены в соответствии с уголовным кодексом, в том числе по обвинению в таких преступлениях, как "экстремизм", "терроризм" и "хулиганство". |