Kuwait mentioned the important efforts deployed by Saudi Arabia, in coordination with the international community, to eradicate the scourge of terrorism. |
Кувейт упомянул о значительных усилиях, предпринимаемых Саудовской Аравией в координации с международным сообществом по искоренению такого отвратительного явления, как терроризм. |
The standards and norms have the potential to serve as a blueprint for a rule of law-based criminal justice system that can effectively prevent and counter terrorism. |
Они могут служить ориентиром при построении основанной на верховенстве права системы уголовного правосудия, способной эффективно предупреждать терроризм и противодействовать ему. |
Besides the traditional threats to international peace and security, new threats have emerged on a global scale, such as transnational organized crime, corruption and terrorism. |
Помимо традиционных угроз международному миру и безопасности, появились новые угрозы глобального масштаба, такие как транснациональная организованная преступность, коррупция и терроризм. |
Also essential was the promotion of dialogue among civilizations and faiths so that terrorism was not associated with certain cultures, religions, ethnicities or national groups. |
Кроме того, существенно важно содействовать развитию диалога между цивилизациями и религиями, с тем чтобы терроризм не отождествлялся с определенными культурами, религиями, этническими или национальными группами. |
Mr. Onemola (Nigeria) said that terrorism was a threat to international peace and security; as a global threat it required a comprehensive global response. |
Г-н Онемола (Нигерия) говорит, что терроризм представляет собой угрозу международному миру и безопасности; поскольку он создает глобальную опасность, необходимо принять всеобъемлющие глобальные меры реагирования. |
That being so, terrorism would be difficult to eradicate without tackling its true causes and differentiating it from the right to resist occupation. |
Поэтому терроризм будет трудно искоренить, не устранив его подлинные причины и не проводя различия между ним и правом на сопротивление оккупации. |
Mr. Tchatchouwo (Cameroon) said that terrorism, which fed on hatreds of all kinds, necessitated stronger solidarity and international cooperation. |
Г-н Чачуво (Камерун) говорит, что терроризм, который способствует разжиганию ненависти всех видов, обусловливает необходимость укрепления солидарности и активизации международного сотрудничества. |
Not only did terrorism threaten international peace and security and undermine the stability, democracy and socio-economic development, it also constituted an attack on human life and dignity and on fundamental human rights. |
Терроризм не только угрожает международному миру и безопасности и подрывает стабильность, демократию и социально-экономическое развитие, но и представляет собой посягательство на человеческую жизнь и достоинство и основополагающие права человека. |
An issue central to the Special Rapporteur's mandate is how the international community or individual States define the notion of "terrorism". |
Одно из центральных мест в мандате Специального докладчика занимает вопрос о том, как международное сообщество или отдельные государства определяют понятие "терроризм". |
What is new is that, since September 2001, the international community seems to have become rather indifferent to the abuse of the notion of terrorism. |
Новым является то, что после сентября 2001 года международное сообщество, как представляется, стало более безучастным к злоупотреблению понятием терроризм. |
While poverty remains the main scourge in many developing countries, globalization has also brought to the fore transnational issues such as terrorism, infectious diseases and environmental degradation. |
Главной бедой во многих развивающихся странах остается нищета, однако глобализация также выдвинула на передний план такие транснациональные проблемы, как терроризм, инфекционные заболевания и ухудшение состояния окружающей среды. |
The Monitoring Team recognizes that those wishing to finance terrorism will abuse relatively few charities, but the threat is sufficiently real to make regulation important. |
Группа по наблюдению признает, что те, кто намерен финансировать терроризм, будут использовать в этих целях сравнительно мало благотворительных организаций, однако эта угроза достаточно реальна, в связи с чем урегулирование данного вопроса имеет важное значение. |
It was important not only to condemn terrorism, but also to denounce steps being taken by some States that were not in conformity with their international obligations. |
Следует не только осуждать терроризм, но и предупреждать предпринимаемые некоторыми государствами шаги, не соответствующие их международным обязательствам. |
See, it's terrorism without focus, |
Вот видишь, это терроризм без концентрации, |
But do I believe terrorism is the justifiable consequence of this suffering? |
Но думаю ли я, что терроризм это оправданное следствие этих страданий? |
It's true, but the question is... whether terrorism is the new form of war. |
Вкратце это означало бы задаться вопросом не представляет ли собой терроризм новую форму ведения войны. |
In addition, all attempts to establish a distinction between "good" and "bad" terrorism or between moderate and extremist terrorism, or to link terrorism to the struggle of peoples under foreign occupation to exercise their right of self-determination, must be avoided. |
Кроме того, следует избегать любых попыток установить различие между «хорошим» и «плохим» терроризмом или между умеренным и экстремистским терроризмом или связывать терроризм с борьбой народов, находящихся под иностранной оккупацией, за осуществление своего права на самоопределение. |
Secondly the Act only relates to an act of violence and therefore does not address other forms of terrorism, such as bio-terrorism and cyber terrorism or the funding of terrorism. |
Во-вторых, в законе говорится лишь об актах насилия и таким образом не затрагиваются другие формы терроризма, такие, как биотерроризм и терроризм в киберпространстве или же финансирование терроризма. |
Although the Sudan condemned terrorism, it noted that the deliberate confusion between terrorism and the struggle of peoples for liberation and the malicious association of terrorism with a particular religion or civilization split the international consensus for a comprehensive counter-terrorism strategy. |
Осуждая терроризм, Судан все же обращает внимание на то, что умышленное смешение понятий терроризма и борьбы народов за освобождение, а также злонамеренная увязка терроризма с той или иной конкретной религией или цивилизацией, разрушают международный консенсус в отношении комплексной стратегии борьбы с терроризмом. |
I realize that the danger of terrorism cannot be eliminated overnight, and that our war against terrorism will be long and difficult and that terrorism is becoming increasingly violent and vicious as we tighten the noose around it. |
Я понимаю, что угрозу терроризма невозможно ликвидировать в одночасье, что наша война с терроризмом будет долгой и трудной и что терроризм становится все более жестоким и злобным по мере того, как мы все туже сжимаем кольцо вокруг него. |
Deeply believing that terrorism is a threat to international stability and security, the Sudan reaffirms its condemnation of all forms and manifestations of terrorism and calls for the intensification of efforts to combat terrorism through concerted international efforts guided by the principles of international legitimacy. |
Будучи глубоко убежденным в том, что терроризм представляет собой угрозу международной стабильности и безопасности, Судан вновь выступает с осуждением всех форм и проявлений терроризма и призывает интенсифицировать борьбу с терроризмом согласованными международными усилиями, руководствуясь принципами международной законности. |
Libya has sought and still seeks to combat terrorism and has called for the convening of a special session of the General Assembly for the study of the phenomenon of terrorism, including State terrorism. |
Ливия всегда стремилась и стремится вести борьбу с терроризмом и выступала с призывами о созыве специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной изучению такого явления, как терроризм, в том числе государственный терроризм. |
The international community has responded expeditiously to all calls to combat terrorism, but many States have also called for an international conference to be held to define terrorism and to distinguish between terrorism and the legitimate rights of peoples to self-defence in confronting external aggression. |
Международное сообщество оперативно откликнулось на призывы к борьбе с терроризмом, однако ряд государств также предложил провести международную конференцию в целях определения понятия «терроризм» и проведения различия между терроризмом и законным правом народов на самооборону в борьбе с внешней агрессией. |
Two criminal offences were enumerated in the Penal Code specifically mentioning terrorism - terrorism, under article 355, and international terrorism, under article 388 - for which the perpetrator shall be sentenced to imprisonment of over five years. |
В Уголовном кодексе говорится о двух преступлениях, в связи с которыми конкретно упоминается о терроризме - терроризм (статья 355) и международный терроризм (статья 388), за которые совершившее их лицо приговаривается к тюремному заключению продолжительностью более пяти лет. |
It is not going to define terrorism in a legal sense, although we will have a fair idea of what is blatant terrorism; where necessary, we will decide by consensus whether an act is terrorism. |
Мы не будем давать юридическое определение понятию «терроризм», хотя у нас имеется весьма четкое представление о том, что такое явный терроризм; при необходимости, мы будем на основе консенсуса решать, является ли тот или иной акт актом терроризма. |