They underscored the fact that terrorism posed a threat to international peace and security and to the international community and constituted a violation of basic human rights. |
Они подчеркнули тот факт, что терроризм создает угрозу для международного мира и безопасности и для международного сообщества и является нарушением основных прав человека. |
The President repeated those claims in his letter to the Congress, adding that he considered it necessary to maintain economic pressure on Libya in order to restrict its ability to finance international terrorism. |
Президент повторил эти утверждения в своем письме конгрессу, добавив, что он считает необходимым продолжать оказывать на Ливию экономическое давление, с тем чтобы ограничить ее способность финансировать международный терроризм. |
It is essential, however, to stress a matter of principle: that the international Organization must define the term "terrorism" so that we know, without any doubt or room for interpretation, what we are combating. |
Крайне важно, однако, выделить при этом принципиальный аспект - международная Организация должна дать определение термина «терроризм», чтобы у нас не возникало сомнений и не было бы никаких различных толкований относительно того, с чем мы ведем борьбу. |
It is impossible to eradicate terrorism if some terrorist acts are condemned while others are covered up, accepted or justified or if the issue is simply manipulated in order to protect narrow political interests. |
Невозможно уничтожить терроризм, если некоторые акты терроризма осуждаются, в то время как другие замалчиваются, спокойно переносятся или оправдываются, или же если проблемой просто манипулируют с целью защиты узких политических интересов. |
The current Government, through the democratic security policy, has achieved impressive results in the fight against scourges that threaten civilians and prevent them from enjoying their rights, such as the activities of illegal armed groups, drug trafficking and terrorism. |
С помощью демократической политики в области безопасности нынешнее правительство Колумбии достигло впечатляющих результатов в борьбе с бедствиями, которые угрожают гражданскому населению и мешают ему пользоваться своими правами, такими, как действия незаконных вооруженных формирований, торговля наркотиками и терроризм. |
Mr. Gharti (Nepal) said that the problems of organized crime and drug abuse and trafficking posed a serious threat to modern society and were linked with other kinds of crimes, such as international terrorism, which went beyond the confines of national jurisdictions. |
З. Г-н Кхарти (Непал) отмечает, что проблемы, связанные с организованной преступностью, злоупотреблением наркотиками и их незаконным оборотом, создают серьезную угрозу для современного общества и связаны с другими видами преступности, такими, как международный терроризм, который выходит за пределы национальных юрисдикций. |
The international protection system was jeopardized by a number of trends, including mixed migration flows, global mobility, differences in economic and social opportunity, the changing nature of conflicts, terrorism, people smuggling, and the abuse of asylum systems. |
Функционирование режима международной защиты затруднено воздействием ряда факторов, таких как сложные миграционные потоки, международная мобильность, различия с точки зрения перспектив социально-экономического развития, эволюционный характер конфликтов, терроризм, нелегальный ввоз людей и злоупотребление системой предоставления убежища. |
In so doing, the United States was acting as a sponsor of international terrorism, in violation of the Charter of the United Nations. |
Этими актами Соединенные Штаты Америки поощряют международный терроризм в нарушение Устава Организации Объединенных Наций. |
Indonesia had consistently reiterated its condemnation of terrorism in all its forms and manifestations, since it violated the fundamental rights of peoples and undermined the law and order of nations. |
Индонезия неоднократно и постоянно осуждала терроризм во всех его формах и проявлениях, так как он нарушает фундаментальные права народов и подрывает правовой порядок наций. |
Only in those circumstances would it be possible to respond to the General Assembly's request for the convening of a high-level conference in 2000 to formulate an appropriate response by the international community to terrorism in all its forms and manifestations. |
Только при реализации этих условий можно рассмотреть предложение Генеральной Ассамблеи провести в 2000 году конференцию на высоком уровне с целью сформулировать адекватный ответ международного сообщества на терроризм во всех его формах и проявлениях. |
The draft submitted by India was an excellent instrument for combating crime; however, terrorism was no ordinary crime, and the absence of a definition was a significant omission. |
Представленный Индией проект является отличным документом для борьбы с преступностью; однако терроризм не является обычным преступлением и отсутствие определения - это серьезное упущение. |
It renewed the call for an international conference under the aegis of the United Nations to set a legal definition for the concept of terrorism and distinguish it from the people's national liberation struggle against foreign occupation and alien domination. |
Она вновь призвала к созыву международной конференции под эгидой Организации Объединенных Наций для юридического определения понятия "терроризм" и его отличия от национально-освободительной борьбы народов против иностранной оккупации и чужеземного господства. |
These phenomena comprise extreme poverty and marginalization of entire communities; gross violations of human rights; ethnic conflicts and genocide; arms proliferation; terrorism; and environmental degradation. |
Эти явления включают крайнюю нищету и маргинализацию целых общин; грубые нарушения прав человека; этнические конфликты и геноцид; распространение оружия; терроризм; ухудшение состояния окружающей среды. |
Some of those may be local crises, organized crime, traffic in human beings, terrorism, arms control and so forth, all of which require practical and well-oriented cooperation. |
Это и местные кризисы, и организованная преступность, торговля людьми, терроризм, контроль над вооружением и другие, и все они требуют практического целенаправленного сотрудничества. |
Therefore, in order for the international community to combat terrorism, we should first and foremost define it and its causes as well as all acts of violence. |
Поэтому, чтобы международное сообщество могло бороться с терроризмом, нам надо прежде всего определить, что такое терроризм, каковы его причины, а также дать определение актов насилия. |
It wished to see that important legal instrument adopted by consensus during the current session in order to demonstrate clearly that the international community was committed to eliminating terrorism by depriving it of its sources of financing and logistical support. |
В этой связи она хотела бы, чтобы этот важный правовой документ был принят на нынешней сессии на основе консенсуса, что явилось бы четким свидетельством полной решимости международного сообщества искоренить терроризм путем ликвидации его источников финансирования и материально-технической базы. |
All countries recognized the serious threat posed by terrorism to the political, social and economic stability of States and the need to develop an effective international legal framework to address that threat. |
Все страны признают, что терроризм представляет серьезную угрозу политической, экономической и социальной стабильности государств, и что необходимо разработать эффективную международно-правовую базу для отведения этой угрозы. |
As the Prime Minister of India and other speakers at the Millennium Summit had said, international terrorism, with its links to religious extremism, drug trafficking and the illicit arms trade, constituted the most dangerous threat to peace, democracy and development. |
Как было сказано премьер-министром Индии и другими ораторами на Саммите тысячелетия, международный терроризм, связанный с религиозным экстремизмом, незаконным оборотом наркотиков и незаконной торговлей оружием, создает самую опасную угрозу для мира, демократии и развития. |
It is just the beginning of the twenty-first century, and the future looks threatening: we see poverty, war, humanitarian crises, refugee flows, terrorism, arms proliferation, human trafficking, drugs, sectarian violence, environmental degradation and natural disasters. |
Это только начало XXI века, а будущее выглядит угрожающим: мы видим нищету, войны, гуманитарные кризисы, потоки беженцев, терроризм, распространение оружия, торговлю людьми, наркотики, насилие на религиозной почве, экологическую деградацию и стихийные бедствия. |
It notes that the Saudi authorities have increased their vigilance and monitoring over this kind of cooperation in the light of reports that few charitable associations have supported religious schools abroad, which have spread hatred, extremism and terrorism. |
Он отмечет, что саудовские власти повысили бдительность и контроль в этой области сотрудничества в свете сообщений о том, что некоторые благотворительные ассоциации поддерживали за рубежом религиозные школы, которые распространяли ненависть, экстремизм и терроризм. |
That applies more widely, too, across the international community's response to the critical challenges we face, including terrorism and proliferation, poverty, climate change, and the protection and promotion of human rights. |
То же самое можно сказать, в более широком плане, и о любом реагировании международного сообщества на те серьезнейшие вызовы, с которыми мы сталкиваемся, включая терроризм и распространение, нищету, изменение климата и защиту и поощрение прав человека. |
Third, mercenary activity should be considered not only in relation to the self-determination of peoples but also as encompassing a broad range of actions, including the destabilization of constitutional governments, various kinds of illicit trafficking, terrorism and violations of fundamental rights. |
В-третьих, наемническую деятельность надлежит рассматривать не только с точки зрения права народов на самоопределение, но также в рамках более широкого спектра деяний, включая дестабилизацию конституционных правительств, незаконную торговлю, терроризм и нарушение основных прав. |
The Charity Programmes Coordination Committee established by the Government of Armenia, among its responsibilities, focuses on the prevention of money laundering and financing of criminal activities, including terrorism, in this field. |
В обязанности созданного правительством Армении Комитета по координации благотворительных программ входит, помимо прочего, обязанность предотвращать отмывание денег и финансирование преступной деятельности, включая терроризм. |
The EU reiterates its willingness to further assist in all efforts towards a peaceful solution to the conflict, while condemning violence and terrorism in all its forms. |
ЕС вновь заявляет о своей готовности и далее содействовать всем усилиям, направленным на мирное урегулирование конфликта, осуждая при этом насилие и терроризм во всех его формах. |
Mr. Jeenbaev, speaking on behalf of the Shanghai Cooperation Organization, said that terrorism, which SCO condemned in all its forms and manifestations, remained one of the most serious threats to international peace and security. |
Г-н Жеенбаев, выступая от имени Шанхайской организации сотрудничества, говорит, что терроризм, который ШОС осуждает во всех его формах и проявлениях, остается одной из самых серьезных угроз для международного мира и безопасности. |