Zambia greatly values the contribution of the Secretary-General to the reform process of the United Nations and can only hope that the entire membership will give him a second term in order for him to complete these reforms. |
Замбия высоко ценит вклад Генерального секретаря в процесс преобразования Организации Объединенных Наций и может лишь надеяться на то, что все члены поддержат его переизбрание на второй срок, с тем чтобы он мог завершить эти реформы. |
The Gambia remains committed to the Organization of African Unity's (OAU) declaration of support for His Excellency Mr. Boutros Boutros-Ghali to continue in office as Secretary-General for a second term. |
Гамбия остается верной заявлению Организации африканского единства о поддержке кандидатуры г-на Бутроса Бутроса-Гали на пост Генерального секретаря на второй срок. |
Moreover, in order to be able to perform his or her functions with full efficiency and without the interference of undue external pressures, a United Nations Secretary-General should serve only one term in office, be it of five or seven years. |
Кроме этого, для того, чтобы осуществлять свои функции с полной отдачей и без вмешательства и чрезмерного внешнего давления, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций должен находиться на своем посту только один срок, будь то пять или семь лет. |
Against this background, Japan is grateful for its recent election to a two-year term on the Security Council, and welcomes its membership as an opportunity to enhance its contributions to the work of the Organization. |
В связи с этим Япония выражает признательность за недавнее избрание ее в Совет Безопасности на двухгодичный срок и рассматривает свое членство в Совете в качестве возможности внести дополнительный вклад в работу Организации. |
Having obtained an absolute majority, Mr. Lennart Aspegren was elected a member of the Trial Chambers of the International Tribunal for Rwanda for a four-year term to begin, upon two months' notice, shortly before the commencement of trial proceedings. |
Получив абсолютное большинство голосов, г-н Леннарт Аспегрен избирается членом Судебных камер Международного трибунала по Руанде на четырехгодичный срок, начинающийся при условии предварительного уведомления за два месяца, незадолго до начала судебного разбирательства. |
The penalty provided for is also heavier: the minimum term of imprisonment is one month instead of eight days, the maximum one year. |
Предусмотренное наказание также является более серьезным: минимальный срок тюремного заключения составляет один месяц вместо восьми дней, а максимальный срок - один год. |
As stated earlier, the Act also makes it an offence punishable by penal servitude for a term not exceeding 10 years against an offender who stirs up racial hatred (sect. 19). |
Как отмечается выше, этот закон также квалифицирует в качестве правонарушения, наказуемого лишением свободы на срок до 10 лет, любых действий, направленных на разжигание расовой ненависти (статья 19). |
In both cases, a convicted person is liable to a fine, not exceeding £400, and/or to imprisonment for which the maximum term is three months. |
В обоих случаях осужденное за такое нарушение лицо приговаривается к выплате штрафа, не превышающего 400 фунтов стерлингов, и/или тюремному заключению, максимальный срок которого составляет три месяца. |
In its decision 48/307 of 4 November 1993, the Assembly extended the term of office of the High Commissioner for a period of five years ending on 31 December 1998. |
В своем решении 48/307 от 4 ноября 1993 года Ассамблея продлила срок полномочий Верховного комиссара на пятилетний период, заканчивающийся 31 декабря 1998 года. |
The following three experts were elected for a term beginning on 1 January 1997: Zhang Guocheng (China), Paul-Georg Gutermuth (Germany) and Wolfgang Hein (Austria). |
Следующие три эксперта были избраны на срок, начинающийся 1 января 1997 года: Чжан Гочэн (Китай), Пауль-Георг Гутермут (Германия) и Вольфганг Хайн (Австрия). |
This period coincides with the term of 12 months established for cash benefits, after which the insured person may become eligible for a disability pension, in which case he can obtain health-care benefits without time-limit. |
Срок в 12 месяцев устанавливается для получения денежных пособий, при этом по истечении этого срока застрахованное лицо может претендовать на получение пенсии по инвалидности и получать помощь без каких-либо временных ограничений. |
The Republic of Argentina reiterates its commitment to help achieve our common objectives, particularly after 1 January 1994, when our country will become a member of the Security Council for a term of two years. |
Аргентинская Республика хотела бы повторить свое обязательство оказать помощь в достижении наших общих целей, особенно после 1 января 1994 года, когда наша страна станет членом Совета Безопасности на срок в два года. |
Professions Gender Equality Ombudsman, appointed by the Government for a term of six years (1994-2000) |
Омбудсмен по вопросам равноправия мужчин и женщин, назначена правительством на шестилетний срок (1994-2000 годы) |
In March 1989, a Crown Commissioner and a Deputy Crown Commissioner for Immigration Policy were appointed for a term of four years. |
В марте 1989 года были назначены на четырехлетний срок Королевский комиссар по вопросам иммиграционной политики и его заместитель. |
At its organizational session for 1996, the Council will hold elections to fill the three remaining vacancies, for a term beginning on the date of election. |
З. На своей организационной сессии 1996 года Совет проведет выборы для заполнения трех оставшихся вакансий на срок полномочий, начинающийся с даты выборов. |
We are, moreover, convinced that the re-election of Mr. Boutros Boutros-Ghali to a second term as Secretary-General would be the best guarantee for the continuation of those reforms. |
Более того, мы убеждены, что переизбрание г-на Бутроса Бутроса-Гали на второй срок в качестве Генерального секретаря явилось бы наилучшей гарантией продолжения этих реформ. |
Following a proposal by the Chairman of the Latin American and Caribbean Group, the Council agreed that they could propose an additional candidate for election to the Legal and Technical Commission for the remainder of the term of office. |
По предложению председателя Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна Совет согласился дать этой Группе возможность выдвинуть еще одного кандидата для избрания в состав Юридической и технической комиссии на остающийся срок полномочий. |
to fill the vacant posts of the UNIDO Staff Pension Committee for the remainder of the term ending December 1999; |
для заполнения вакантных должностей в Комитете по пенсиям персонала ЮНИДО на оставшийся срок, заканчивающийся в декабре 1999 года; |
On appeal, the Svea Court of Appeal quashed the expulsion order but increased the term of imprisonment to four years. 2.5 On 10 May 1995, the Swedish Migration Board withdrew his residence permit as he was no longer considered domiciled in the country. |
После рассмотрения апелляционной жалобы Апелляционный суд Свеа отменил постановление о высылке, но увеличил срок тюремного заключения до четырех лет. 2.5 10 мая 1995 года Шведский миграционный совет отозвал его вид на жительство, поскольку считалось, что он больше не проживает постоянно в стране. |
Regarding the institutional arrangements for the trust fund, the trust fund was established in February 2003 with a five-year term ending 31 December 2007. |
Что касается связанных с Целевым фондом организационных мероприятий, то этот Целевой фонд был учрежден в феврале 2003 года на пятилетний срок, заканчивающийся 31 декабря 2007 года. |
In 1997, she and two other judges, Manuel Aguirre Roca and Guillermo Rey Terry, held that it was unconstitutional for President Fujimori to present himself for a third term in the presidential elections to be held in the year 2000. |
В 1997 году она и двое других судей - Мануэль Агирре Рока и Гильермо Рей Терри - объявили неконституционным решение президента Фухимори выставить свою кандидатуру на третий срок в ходе президентских выборов, намеченных на 2000 год. |
Article 204: If the person committing the forgery of official documents is a public servant, he shall be punished with a term of imprisonment of up to five years. |
Статья 204: Если лицо, подделывающее официальные документы, является государственным служащим, оно наказывается заключением на срок до пяти лет. |
Ac-cordingly, Sweden was elected to replace Finland for a term be-ginning on 1 January 1999 and expiring at the close of the Com-mission's session in 1999. |
В связи с этим Швеция была избрана членом Комиссии вместо Финляндии на срок полномочий, начинающийся 1 января 1999 года и истекающий в день закрытия сессии Комиссии в 1999 году. |
In conclusion, I should like to congratulate Mr. Ricupero on the extension of his appointment as Secretary-General of UNCTAD for another term of office and wish him further success in this very responsible area. |
В заключение разрешите поздравить г-на Рикуперо с назначением Генеральным секретарем ЮНКТАД на очередной срок и пожелать ему дальнейших успехов на этом весьма ответственном поприще. |
Elections for the judges of the three Trial Chambers were held by the General Assembly on 3 November 1998 for a term of office to expire on 24 May 2003. |
Генеральная Ассамблея З ноября 1998 года провела выборы судей трех судебных камер на срок до 24 мая 2003 года. |