Outgoing members may be re-elected once for a further full term of office, "unless in a given case the Meeting of the Parties decides otherwise" (emphasis added). |
З. Выбывающие члены могут переизбираться только на один полный последующий срок, "если в каком-либо конкретном случае Совещание Сторон не примет иного решения" (курсив добавлен). |
Lack of communities' security in the land owned by the state agencies, which is usually leased to them for only short term; |
отсутствие у общин гарантий на владение землями, которые принадлежат государственным ведомствам и обычно арендуются на короткий срок; |
In relation to the age ground: an employer may set a minimum age, not exceeding eighteen years, in recruitment and may offer a fixed term contract to a person over the compulsory retirement age. |
В отношении основания, связанного с возрастом: работодатель может установить минимальный возраст найма, не превышающий 18 лет, и предлагать контракт на определенный срок лицу, достигшему возраста обязательного выхода на пенсию. |
Members are elected for a four year term and can seek re-election, but can only serve two consecutive terms. |
Члены "каупуле" избираются на четырехлетний срок и могут переизбираться на второй срок, но не могут работать в его составе более двух сроков подряд. |
A person who contravenes the foregoing prohibition commits an offence and on conviction shall be liable to a fine of not less than two million Tanzanian shillings or to imprisonment for a term not exceeding one year or to both. |
Лицо, которое нарушает такой запрет, совершает правонарушение, и при обвинительном приговоре подвергается штрафу в размере не менее двух млн. танзанийских шиллингов или лишению свободы на срок, не превышающий одного года, или тому и другому. |
Due to the withdrawal of one candidate and the rejection of another, the Executive Body prolonged the term of office of those members that had been re-elected at its twenty-eighth session (Geneva, 13 - 17 December 2010) by one year. |
Поскольку одна кандидатура была снята, а вторая отклонена, Исполнительный орган продлил на один год срок полномочий членов, которые были переизбраны на его двадцать восьмой сессии (Женева, 13-17 декабря 2010 года). |
The following nine candidates were elected as members of the Committee on the Rights of Persons with Disabilities for a term of four years beginning in January 2013. |
Членами Комитета по правам инвалидов на четырехгодичный срок полномочий, начинающийся с января 2013 года, были избраны девять кандидатов. |
For most of the SRBs compared, the duration of the term is two years, and one year for the SRBs of three organizations (ICAO, UNWTO and UPU). |
В большинстве сопоставленных ОПП срок полномочий составляет два года, а в ОПП трех организаций (ИКАО, ЮНВТО и ВПС) - один год. |
UNEP was then appointed from January 2012 to July 2012, a term that was subsequently extended to the end of December 2012. |
Затем на период с января по июль 2012 года была назначена ЮНЕП, срок пребывания которой на этом посту был продлен до конца декабря 2012 года. |
In one State party the terms of prescription were interrupted by the completion of any legal action, which initiated a new prescription term. |
В одном из государств-участников действие условий, регулирующих срок давности, приостанавливается в связи с завершением любого судебного процесса, вводящего новые условия для срока давности. |
If the penalty prescribed is life imprisonment, the court shall impose a prison term of 10 to 30 years . In addition, the convicted person could apply for a royal pardon. |
Если предусмотренной законом мерой наказания является пожизненное заключение, то назначается лишение свободы на срок от 10 до 30 лет ; кроме того, осужденный мог ходатайствовать о королевском помиловании. |
In addition, publication of the judges' identity is punishable by a term of 2 to 5 years' imprisonment (art. 17 of the Decree). |
Более того, любое разглашение личности судей наказывается лишением свободы на срок от двух до пяти лет (статья 17 того же Декрета). |
Mr. Elshakshuki (Libya), for the African States, was recommended by acclamation for appointment to the Committee on Contributions for a term of office beginning on the date of adoption of the decision by the General Assembly and ending on 31 December 2016. |
Г-н эш-Шакшуки (Ливия) от Группы африканских государств рекомендуется путем аккламации для назначения членом Комитета по взносам на срок полномочий, начинающийся с даты принятия решения Генеральной Ассамблеей и заканчивающийся 31 декабря 2016 года. |
Although the term of office of the members of the Investments Committee was usually three years, owing to the ongoing transition to a full-time Representative of the Secretary-General it was recommended that the General Assembly should extend all expiring appointments for one year. |
Хотя срок полномочий членов Комитета по инвестициям составляет, как правило, три года, в связи с текущим процессом назначения постоянно работающего Представителя Генерального секретаря по вопросам инвестирования активов Фонда будет рекомендовано, чтобы Генеральная Ассамблея продлила на один год истекающие сроки всех назначений. |
Pursuant to Security Council resolution 2080 (2012), her term of office would have expired on 31 December 2014 or upon the completion of the cases to which she was assigned, if sooner. |
В соответствии с резолюцией 2080 (2012) Совета Безопасности срок ее полномочий истек бы 31 декабря 2014 года или после завершения порученных ей дел, если бы это произошло раньше. |
It was in this spirit that Portugal presented its candidacy for the Human Rights Council for the term January 2015-December 2017. |
Именно в этом духе Португалия представила свою кандидатуру в Совет по правам человека на срок с января 2015 года по декабрь 2017 года. |
By illegally transporting a child to another State - shall be punished by imprisonment for a term of three to eight years. |
с незаконным вывозом ребенка в другое государство, - наказываются лишением свободы на срок от трех до восьми лет. |
The acts provided for in part 1 of this Article, committed by a group of persons acting in a conspiracy - shall be punished by a fine in the amount of four-hundred-fold to eight-hundred-fold of the minimum salary or by imprisonment for a term of maximum four years. |
Деяния, предусмотренные частью 1 настоящей статьи, совершенные группой лиц по предварительному сговору, - наказываются штрафом в размере от четырехсоткратного до восьмисоткратного размера минимальной заработной платы либо лишением свободы на срок не свыше четырех лет. |
First, prior to the establishment of the leadership teams before every new term, seminars are held and policy documents are distributed, and specific targets in relation to the selection and appointment of women cadres are proposed. |
Во-первых, до формирования руководящих органов на очередной новый срок проводятся семинары, распространяются документы о политике в данном направлении и вносятся предложения по конкретным целям в области подбора и назначения кадров из числа женщин. |
The proposal for the composition of a leadership team for the new term is subject to approval, in order to ensure that relevant requirements have been met regarding the selection and appointment of women cadres. |
Предложение по составу руководящей группы на новый срок подлежит утверждению для обеспечения гарантированного выполнения уместных требований, касающихся подбора и назначения кадров из числа женщин. |
In the absence of the curator for the case, whose term of office had ended, the secretariat presented a background note to brief Committee members about the case. |
В отсутствие куратора этого дела, срок полномочий которого истек, секретариат представил справочную записку, для того чтобы ознакомить членов Комитета с данным делом. |
The Committee recommends that the State party amend its legislation and increase both the fine and the length of the term of imprisonment for such offences to a reasonable level. |
Комитет рекомендует государству-участнику внести в свое законодательство соответствующую поправку и увеличить размер штрафа и срок лишения свободы за такие преступления до разумного уровня. |
The statute of limitations period, which depends on the statutory maximum term of imprisonment that can be imposed for the offence in question (article 103 CC), was found adequate enough to serve the purposes of the proper administration of justice. |
Срок давности, продолжительность которого зависит от установленного законом максимального срока лишения свободы, который может быть применен к данному конкретному преступлению (статья 103 УК), был признан достаточно адекватным для цели надлежащего отправления правосудия. |
The Secretary of Justice has the function of AG and is appointed by the President upon the advice and consent of the Congress for a term of four years. |
Секретарь по вопросам юстиции действует в качестве Генерального атторнея (ГА) и назначается Президентом на четырехлетний срок по рекомендации и с одобрения Конгресса. |
President Meron was selected from a roster of 25 independent judges who were elected by the General Assembly on 20 December 2011 for a term of four years. |
Председатель Мерон был отобран из реестра, состоящего из 25 независимых судей, которые были избраны Генеральной Ассамблеей 20 декабря 2011 года на четырехгодичный срок. |