1/ The Meeting of the Parties shall, as soon as practicable, elect members to the Committee for a term of four years and members for a term of two years. |
Совещание Сторон, как только это становится практически возможным, избирает членов Комитета на срок в четыре года и членов на срок в два года. |
Article 125 prescribes deprivation of liberty for a term of 3 to 12 years, while article 126 prescribes punishment by deprivation of liberty for a term of up to 8 years. |
Статья 125 определяет наказание в виде лишения свободы на срок от трех до двенадцати лет, а статья 126 наказание в виде лишения свободы на срок до восьми лет. |
Five members and five alternate members shall be elected initially for a term of three years and five members and five alternate members for a term of two years. |
Пять членов и пять заместителей членов первоначально избираются на трехлетний срок, а пять членов и пять заместителей членов - на двухлетний срок. |
Half of the lead reviewers shall be assigned initially for a term of two years and the other half for a term of three years. |
Половина ведущих экспертов назначается первоначально на срок в два года, а другая половина - на срок в три года. |
The candidacy of President Akayev was made possible by a decision of the Constitutional Court on 13 July 1998, which ruled that President Akayev could serve a third term because he had been elected to his first term under the old Soviet-era constitution. |
Выдвижение кандидатуры президента Акаева стало возможно благодаря решению Конституционного суда от 13 июля 1998 года, в котором он постановил, что президент Акаев может избираться на третий срок, поскольку он был избран на свой первый срок в соответствии со старой Конституцией советской эпохи. |
The term of office of deputies to the Senate is six years and the term of office of deputies to the Majilis is five years. |
Срок полномочий депутатов Сената - шесть лет, срок полномочий депутатов Мажилиса - пять лет. |
A judge elected to fill a vacancy shall serve for the remainder of the predecessor's term[, and [if that period is less than three years] is eligible for re-election for a further term]. |
Судья, избранный для заполнения вакансии, остается в должности до истечения срока полномочий своего предшественника [и, [если этот срок составляет менее трех лет,] может быть переизбран на новый срок]. |
] Unless a shorter term is otherwise decided on at the time of their election [or appointment], they shall hold office for a term of [five] [seven] [nine] years and are [not] eligible for re-election. |
] Если во время их избрания [или назначения] не принимается иного решения, предусматривающего более короткий срок полномочий, они избираются на срок в [пять] [семь] [девять] лет и [не] могут быть переизбраны. |
The term of office of the members of the Commission elected at subsequent elections shall begin on the day after the date of expiry of the term of office of the members of the Commission whom they replace. |
З. Срок полномочий членов Комиссии, избираемых на последующих выборах, начинается на следующий день после даты истечения срока полномочий членов Комиссии, которых они сменяют. |
The main challenge now is, of course, how to resolve the dispute regarding what will happen between 22 May, when the current presidential term ends according to the Constitution, and the beginning of the next presidential term. |
Основная задача сейчас, безусловно, состоит в разрешении спора о том, что произойдет в период между 22 мая, когда, согласно Конституции, заканчивается нынешний срок президентских полномочий, и началом следующего президентского срока. |
On the basis of consultations carried out during the session, the Committee will elect three Bureau members for a four-year term, to join those existing members whose term of office expires in 2002. |
На основе консультаций, проведенных в ходе сессии, Комитет изберет трех членов Бюро на четырехлетний срок, которые присоединятся к существующим членам со сроком полномочий, истекающим в 2002 году. |
Their term exceeds the presidential term, which makes them much more independent than before, so that they are much better able to safeguard public resources and ensure that public officials fulfil their duties conscientiously. |
Их срок полномочий превышает период президентской власти, что делает их гораздо более независимыми, чем раньше, и, следовательно, позволяет им гораздо лучше оберегать государственное имущество и заботиться о добросовестном выполнении государственными служащими своих обязанностей. |
The Law states that the head of the Agency shall be appointed for a five-year term by the Government upon the proposal of the Prime Minister, unless the Government has prescribed a shorter term in its appointment resolution. |
В законе указывается, что руководитель Агентства назначается правительством по предложению премьер-министра сроком на пять лет, за исключением случаев, когда правительство в своем решении о назначении предусматривает более короткий срок. |
The term of office of the Ombudsman and Deputy Ombudsman was to be five years, coinciding with the term of office of the national Parliament. |
Срок пребывания в должности омбудсмена и заместителя омбудсмена должен составлять пять лет, т.е. столько же, сколько и срок полномочий национального парламента. |
To ensure the stability of State power, the term of office of deputies in the Majlis is being increased to five years, and the term of deputies in the Senate to six. |
В целях обеспечения стабильности государственной власти увеличивается срок полномочий депутатов мажилиса до пяти лет, а депутатов сената - до шести лет. |
Judges of the International Court of Justice are elected for a term of nine years whereas the term of the judges of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia is only four years. |
Судьи Международного Суда избираются на девять лет, в то время как срок службы судей Международного уголовного трибунала по Югославии составляет лишь четыре года. |
The Committee members, selected in accordance with section II of the terms of reference, shall serve an initial term of three or four years and can be reappointed for a second and final term of three years. |
Члены Комитета, отбираемые в соответствии с разделом II круга ведения, выполняют свои функции в течение первоначального трехлетнего или четырехлетнего срока и могут быть назначены на второй и последний трехлетний срок. |
The members of the Tribunal shall be appointed for a term of five years and may be reappointed for one additional term of five years. |
Члены Трибунала назначаются на пятилетний срок; они могут быть назначены вновь на еще один пятилетний срок. |
In accordance with section 9, paragraph 4 of the annex to the Part XI Agreement, the members of the Finance Committee shall hold office for a term of five years and are eligible for re-election for "a further term". |
В пункте 4 раздела 9 приложения к Соглашению по части XI предусматривается, что члены Финансового комитета пребывают в должности в течение пяти лет и могут быть переизбраны на «новый срок». |
Mandates are often for a fixed term, may be non-renewable and may be terminated before the expiry of the term for limited reasons only (such as crime conviction, mental incapacitation, gross negligence or dereliction of duty). |
Назначения часто производятся на фиксированный срок, который может быть невозобновляемым и который может быть прекращен до истечения только по ограниченному числу причин (например, осуждение за совершение преступления, психическое расстройство, грубая небрежность или пренебрежение обязанностями). |
The reconvened Assembly has been debating the possibilities of reviewing the Transitional National Charter, with the aim of extending the Transitional National Government's term of office beyond August 2003, when its three-year term expires. |
Участники вновь созванной Ассамблеи обсуждали возможности пересмотра Переходной национальной хартии с целью продлить срок полномочий переходного национального правительства на период после августа 2003 года, когда истекает их трехлетний срок. |
Under section 61 of the Criminal Code his term in pre-trial detention - 1 year, 2 months, 15 days was deducted in the calculation of his sentence term. |
Согласно статье 61 Уголовного кодекса, срок его предварительного заключения, т.е. 1 год 2 месяца и 15 дней, был засчитан в срок его наказания. |
A transition clause provides that, for the purposes of the article under consideration, the term of the President in office at the time the revision was adopted should be considered as the first term... |
Согласно временному положению для целей этой статьи срок полномочий Президента, находившегося у власти на момент принятия поправок, считается первым сроком его полномочий. |
The Basic Law provides for a steady increase in the proportion of directly elected seats in the Legislative Council, from one third in the first term to 40 per cent in the second term. |
Основным законом предусматривается неуклонное увеличение доли мест в Законодательном совете, занимаемых членами, которые избираются путем прямых выборов, с одной трети в первый срок правомочий до 40% во второй срок. |
The list of issues which the LEG concluded, in its first term, to be in need of further work, served as a point of departure for formulating the work programme of the LEG in its second term. |
Отправным пунктом для составления программы работы ГЭН на второй срок послужил перечень вопросов, которые, по заключению ГЭН, сделанному в период первого срока действия мандата, нуждаются в дополнительной проработке. |