Judge, Administrative Tribunal of the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) (appointed January 1993 for a three-year term; reappointed January 1996). |
Судья Административного трибунала Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) (назначен в январе 1993 года на трехлетний срок; назначен повторно в январе 1996 года). |
(a) make its first priority to arrest the growing housing deficit, starting from the assumption that the development model would in the short term generate an improvement at the poorest levels; |
а) должен был в качестве первоочередной цели остановить рост дефицита, исходя из того, что заложенная модель развития в короткий срок позволила бы улучшить положение бедных слоев; |
In paragraph 5 of the resolution, the Assembly decided that thereafter, all members of the Executive Board would be elected for a term of three years. Notes |
В пункте 5 этой резолюции Ассамблея постановила, что впоследствии все члены Исполнительного совета будут избираться на трехлетний срок. |
He was tried by the Casablanca Court of First Instance, which convicted him on 23 December 1992 and sentenced him to a three-year term of imprisonment and a fine of 1,000 dirhams. |
Суд первой инстанции Касабланки 23 декабря 1992 года признал его виновным и приговорил его к тюремному заключению на срок в три года и штрафу в размере 1000 дирхамов. |
The Forum reconfirmed its unanimous support, declared at the 1994 Brisbane Forum, for the candidature of Australia for the United Nations Security Council for the two-year term 1997-1998, at elections to be held in October 1996. |
Форум вновь заявил о своей единодушной поддержке, провозглашенной в Брисбейне в 1994 году, кандидатуры Австралии для выборов в члены Совета Безопасности Организации Объединенных Наций на двухгодичный срок 1997-1998 годов, которые состоятся в октябре 1996 года. |
Following the resignation, effective as from 10 July 1995, of Sir Robert Yewdall Jennings, the General Assembly and Security Council, on 12 July 1995, elected Mrs. Rosalyn Higgins as a Member of the Court for a term ending 5 February 2000. |
После ухода в отставку 10 июля 1995 года сэра Роберта Юдалла Дженнингса Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности 12 июля 1995 года избрали г-жу Розалин Хиггенс в качестве члена Суда на срок, заканчивающийся 5 февраля 2000 года. |
The jurisdictional system, as established in the Constitution, is, like the European model, based on a Constitutional Court, which is an autonomous and independent constitutional supervisory body consisting of seven members elected for a five-year term. |
Система конституционной юрисдикции, созданная по европейскому образцу, строится на основе Конституционного суда, являющегося автономным и независимым органом контроля за соблюдением Конституции в составе семи членов, избираемых на пятилетний срок. |
More importantly, however, we must secure a proper and fair distribution of seats within the regional groups so that every State, regardless of its size and resources, would have a fair chance to serve its term in the Council and contribute to the common cause. |
Еще более важно, однако, обеспечить надлежащее и справедливое распределение мест в рамках региональных групп, с тем чтобы каждое государство, вне зависимости от размеров и ресурсов, имело равные возможности отработать свой срок в Совете и внести свой вклад в общее дело. |
The term of the National Assembly is five years (art. 78) and the procedure and process for the election shall be determined by an electoral law (art. 76). |
Срок полномочий Национального собрания составляет пять лет (статья 78), а процедуры и процесс выборов определяются законом о выборах (статья 76). |
The election for a term beginning 1 January 1996 of two members from the African States and one member from the Latin American and Caribbean States was postponed. |
Были отложены выборы на срок полномочий, начинающийся 1 января 1996 года, двух членов от африканских государств и одного члена от государств Латинской Америки и Карибского бассейна. |
The Secretary-General continues to follow closely developments related to the Territory, inter alia the situation of imprisoned East Timorese, including Jose "Xanana" Gusmao, the leader of the armed independence movement in East Timor, currently serving a 20-year jail term. |
Генеральный секретарь продолжает внимательно следить за событиями, касающимися Территории, и в частности за положением содержащихся в тюрьме жителей Восточного Тимора, включая Жозе "Шанану" Гужмана, лидера вооруженного движения за независимость в Восточном Тиморе, который в настоящее время отбывает 20-летний срок тюремного заключения. |
It was further suggested that the period of incarceration already served by the convicted person prior to trial should be taken into account in his or her serving of the term of imprisonment. |
Отмечалось далее, что срок заключения, уже отбытый осужденным до Суда, должен учитываться при отбывании им или ею срока тюремного заключения. |
He enjoys the same immunity and prerogatives as the members of Congress; his term of office is of five years' duration and he is not subject to any binding mandate (art. 161). |
Он обладает такой же неприкосновенностью и полномочиями, как и депутаты, и избирается на пятилетний срок и не подчиняется императивному мандату (статья 161). |
Again, for the Legislature, senators and deputies, are elected at periodic elections held at the same time as the presidential elections and they serve a five-year term of office. |
Наряду с этим и представители законодательной власти, сенаторы и депутаты периодически избираются в сроки, совпадающие со всеобщими выборами, причем срок их полномочий составляет пять лет. |
As my term of office will extend to the end of 1994, I wish to assure you that I shall continue to assume my responsibilities during the inter-sessional period and do everything possible to facilitate the task of the incoming President for the 1995 session. |
Поскольку срок моего пребывания на этом посту будет простираться до конца 1994 года, я хочу заверить вас в том, что продолжу исполнение своих обязанностей в межсессионный период и сделаю все возможное для облегчения задачи приходящего Председателя сессии 1995 года. |
With regard to the composition of the court, articles 4 and 6 struck a balance between the need for flexibility - the court would meet only to consider a case - and the need for continuity - the judges would be elected for a fixed term. |
З. Что касается состава суда, то в статьях 4 и 6 обеспечивается увязка соображений необходимой гибкости - суд будет созываться лишь для рассмотрения представляемых ему дел - и непрерывности - судьи будут избираться на фиксированный срок. |
At the 3rd meeting, on 12 February, the Council elected the following States for a term beginning on the date of election: AZERBAIJAN, BURUNDI, MALAYSIA, NIGER, TOGO, UNITED REPUBLIC OF TANZANIA and VIET NAM (see Council decision 1993/201). |
На 3-м заседании 12 февраля Совет избрал следующие государства на срок, начинающийся с даты избрания: АЗЕРБАЙДЖАН, БУРУНДИ, ВЬЕТНАМ, МАЛАЙЗИЮ, НИГЕР, ОБЪЕДИНЕННУЮ РЕСПУБЛИКУ ТАНЗАНИЮ и ТОГО (см. решение 1993/201 Совета). |
Of course, I avail myself of this occasion also to congratulate the Director General, Mr. Hans Blix, on his reappointment for a fourth term of office, approved by the recent session of the General Conference. |
Я, разумеется, не могу не воспользоваться этой возможностью и также не поздравить Генерального директора г-на Ханса Бликса в связи с его назначением на четвертый срок полномочий, одобренным на недавней сессии Генеральной конференции. |
We extend to him our warm felicitations on his reappointment for another term of office and look forward to another fruitful period, under his able leadership, of consolidation and expansion in those activities. |
Мы хотели бы тепло его поздравить с назначением на еще один срок в этой должности и выражаем надежду на то, что под его умелым руководством нас ожидает еще один период плодотворной работы по консолидации и расширению осуществляемой Агентством деятельности. |
The Fifth Committee recommends also the appointment of Mr. Neil Hewitt Francis of Australia as a member of the Committee on Contributions for a two-year term of office beginning on 1 January 1994. |
Пятый комитет также рекомендует назначить членом Комитета по взносам на двухгодичный срок, начинающийся 1 января 1994 года, г-на Нила Хьюитта Франсиса (Австралия). |
Whosoever, without a lawful order from the competent authorities, and saving the cases where the law authorizes private citizens to apprehend offenders, arrest, detention or confinement, shall, on conviction, be liable to imprisonment for a term from seven months to two years. |
Арест, задержание или ограничение свободы без законной санкции компетентных властей, за исключением случаев, когда закон разрешает частным лицам задерживать правонарушителей, влечет за собой, в случае осуждения, лишение свободы на срок от семи месяцев до двух лет. |
If death shall ensue as a result of a supervening accidental cause and not solely as a result of the nature or the natural consequences of the harm, the offender shall, on conviction, be liable to imprisonment for a term from three to nine years. |
Если смерть наступила в результате возникшей впоследствии случайной причины, а не исключительно в результате самого характера или естественных последствий причиненного ущерба, преступник, в случае осуждения, наказуем лишением свободы на срок от 3 до 9 лет. |
Mr. BHAGWATI said that the provision in the Constitution which gave the Government the power to extend the appointment of a Chief Justice for up to four years after his term had expired should be deleted in the interest of preserving judiciary independence. |
Г-н БХАГВАТИ отмечает, что положение Конституции, в соответствии с которым правительство имеет полномочия на продление мандата Главного судьи на срок до четырех лет после того, как истечет срок пребывания его в этой должности, должно быть отменено в интересах сохранения независимости судебной власти. |
Yes, after two hard-fought rounds of voting the people of Chad chose President Idriss Deby, who was officially inaugurated as President of the Republic of Chad on 8 August 1996 for a term of five years. |
Таким образом, после двух напряженных раундов голосований народ Чада избрал президента Идрисса Деби, который был официально приведен к присяге и вступил в должность 8 августа 1996 года на пятилетний срок. |
Anyone who joins such associations or organizations shall be punished by a term of up to 10 years' imprisonment. ; |
Любое лицо, которое присоединяется к таким ассоциациям или организациям, подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок до десяти лет ; |