The following fourteen Member States were elected for a three-year term beginning on 1 January 1999: COLOMBIA, FRANCE, LATVIA, LIBERIA, MADAGASCAR, MAURITIUS, MEXICO, NIGER, NORWAY, PAKISTAN, QATAR, REPUBLIC OF KOREA, ROMANIA and UNITED STATES OF AMERICA. |
Следующие четырнадцать государств-членов были избраны на трехлетний срок, начинающийся 1 января 1999 года: КАТАР, КОЛУМБИЯ, ЛАТВИЯ, ЛИБЕРИЯ, МАВРИКИЙ, МАДАГАСКАР, МЕКСИКА, НИГЕР, НОРВЕГИЯ, ПАКИСТАН, РЕСПУБЛИКА КОРЕЯ, РУМЫНИЯ, СОЕДИНЕННЫЕ ШТАТЫ АМЕРИКИ и ФРАНЦИЯ. |
They shall be eligible for reappointment by the Committee on Crime Prevention and Control with the endorsement of the Economic and Social Council for not more than one additional term... |
Комитет по предупреждению преступности и борьбе с ней с одобрения Экономического и Социального Совета может продлить срок их службы не более, чем на один дополнительный срок . |
The birth protection allowance is meant for women who, on doctor's orders, must take a leave from work of over 30 days in order to successfully bring their baby to term. |
Пособие на защиту новорожденного предназначается для женщин, которые, по распоряжению врача, вынуждены оставить работу на срок свыше 30 дней, чтобы выходить своего ребенка. |
If there are no more requests for the floor, as my term of office is coming to an end, I should like to make some concluding remarks. |
Поскольку желающих выступить больше нет, мне хотелось бы, уважаемые делегаты, поскольку мой срок полномочий подходит к концу, высказать кое-какие заключительные замечания. |
Pursuant to Security Council resolution 1126 (1997) of 27 August 1997, three Judges who were not re-elected for a second term continued to act as Judges until the conclusion of the Celebici trial. |
В соответствии с резолюцией 1126 (1997) Совета Безопасности от 27 августа 1997 года трое судей, которые не были переизбраны на второй срок, будут продолжать исполнять свои обязанности до завершения судебного процесса по делу Челебичи. |
Her delegation therefore proposed that the term of office of members of the United Nations Administrative Tribunal should be increased to four or five years, still on a renewable basis. |
Таким образом, делегация Соединенного Королевства предлагает увеличить срок полномочий членов Административного трибунала Организации Объединенных Наций до четырех-пяти лет, сохранив возможность переизбрания. |
The Conference unanimously elected H.E. Prof. Dr. Ekmeleddin Ihsanoglu, as incoming Secretary-General for a term of four years starting from 1st January 2005. |
Участники Конференции избрали новым Генеральным секретарем на срок в четыре года начиная с 1 января 2005 года Его Превосходительство профессора д-ра Экмеледдина Исаноглу. |
When the mutilation has caused an apparently incurable disorder, or a permanent inability to work, the punishment shall be rigorous imprisonment for a term of 5 to 10 years. "4. |
Если такая калечащая операция приводит к неизлечимому заболеванию или постоянной утрате трудоспособности, виновный наказывается тюремным заключением на срок от пяти до десяти лет. |
The PRESIDENT: Distinguished colleagues, since the term of my presidency is coming to an end, I would like to make some concluding remarks that complement my report on consultations with coordinators of the groups and with China on various aspects of our work. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Уважаемые коллеги, поскольку срок моего председательства подходит к концу, мне хотелось бы высказать кое-какие заключительные замечания в порядке дополнения моего доклада о консультациях с координаторами групп и Китаем по различным аспектам нашей работы. |
Any person who contravenes these provisions shall, according to section 13 of the proposal, be liable to fines or imprisonment for a term not exceeding one year. |
Любое лицо, которое нарушает эти положения, подлежит, согласно статье 13 вышеуказанного предложения, наказанию в виде выплаты штрафа или тюремного заключения на срок не более одного года. |
The Council of State appointed the Advisory Board for Refugee and Migrant Affairs (PAKSI) for a new term running from 1 March 1995 to 28 February 1998. |
Государственный совет назначил новый срок полномочий Консультативного совета по делам беженцев и мигрантов (ПАКСИ) с 1 марта 1995 года по 28 февраля 1998 года. |
The judges of the Constitutional Court, the Supreme Court of Justice and the Council of State, are elected for a single term of eight years. |
Судьи Конституционного суда, Верховного суда и Государственного совета избираются на один срок полномочий, равный восьми годам. |
As your term of office draws to a close, I would like to express sincere appreciation for the laborious efforts you have undertaken up to now and which got us off to a purposeful start in 1998. |
Сегодня, когда срок Вашего пребывания на этом посту подходит к концу, я хотел бы выразить Вам искреннюю признательность за те напряженные усилия, которые Вы предпринимали до сих пор и которые позволили нам приступить к целенаправленной работе в 1998 году. |
As you complete your term, Sweden's inaugural presidency under your competent leadership has already given us a solid institutional foundation, paving the way, we hope, for substantive progress in due course. |
Хотя Вы завершаете срок своих полномочий, г-н Председатель, шведское вводное председательство под Вашим компетентным руководством уже заложило для нас солидную институциональную основу, проложив путь, как хотелось бы надеяться, к достижению в свое время прогресса по существу. |
The fact that the term of office of the elected officials will be extended to four years, from the present two, under the terms of the election law, gives the new Government the opportunity to pursue a significantly more ambitious and practical policy agenda. |
То обстоятельство, что срок пребывания в должности будет продлен в соответствии с законом о выборах до четырех лет по сравнению с нынешними двумя годами, предоставляет новому правительству возможность проводить существенно более смелую и практическую политическую программу. |
The President: As indicated in the Secretary-General's note, the current term of the permanent judges of the International Criminal Tribunal for Rwanda comes to an end on 24 May 2007. |
Председатель: Как указано в записке Генерального секретаря, нынешний срок полномочий постоянных судей Международного уголовного трибунала по Руанде истекает 24 мая 2007 года. |
If the computer programme, the database or information contains data of a public nature, a term of imprisonment of up to eight years shall be imposed. |
Если такая компьютерная программа, база данных или информационная система содержит данные государственного характера, то наказание составляет тюремное заключение на срок до восьми лет. |
Assessing his first term of office, he said that in 1997 UNIDO's prospects had been very poor, following the withdrawal of Member States and major donors such as the United States of America, Australia and Canada. |
Оценивая свой первый срок пребывания в должности Генерального директора, он говорит, что в 1997 году будущее ЮНИДО представлялось весьма мрачным в связи с выходом из Организации таких государств-членов и крупных доноров, как Соединенные Штаты Америки, Австралия и Канада. |
According to these terms of reference, the LEG is to convene twice each year and is to propose a programme of work for the remainder of its term for consideration by the Subsidiary Body for Implementation at its sixteenth session. |
В соответствии с этим кругом ведения ГЭН проводит свои совещания два раза в год и должна предложить программу работы на оставшийся срок своих полномочий для рассмотрения Вспомогательным органом по осуществлению на его шестнадцатой сессии. |
A term of imprisonment of between one and four years shall be imposed on any person who, by whatever means and without authorization, erases, deletes, modifies or disables the data recorded in a computer. |
Наказывается тюремным заключением на срок от одного до четырех лет тот, кто любым способом без разрешения осуществляет доступ, стирание, уничтожение, изменение или приведение в негодность данных, содержащихся в компьютере. |
Whosoever knowingly disturbs another by misuse of cable and wireless communications equipment shall be subject to imprisonment for a term not exceeding six months and a fine not exceeding 50 dinars. |
Наказывается лишением свободы на срок до шести месяцев или штрафом до 50 динаров лицо, умышленно причиняющее неудобства другому лицу путем злоупотребления средствами связи. |
Whosoever causes a fire endangering the life of individuals or their property, whether movable or immovable, even if that property is his own, shall be subject to rigorous imprisonment for a term not exceeding ten years. |
Наказывается лишением свободы на срок до 10 лет лицо, которое вызывает пожар движимого или недвижимого имущества, способный поставить под угрозу жизнь лиц или их собственность, даже если это имущество ему принадлежит. |
Whosoever knowingly uses or conspires to use explosives in such a way as to endanger the property of another shall be subject to rigorous imprisonment for a term not exceeding ten years. |
Наказывается лишением свободы на срок до 10 лет лицо, которое умышленно использует или пытается использовать взрывчатые вещества, подвергая угрозе чужое имущество. |
The Office's budgetary independence needed to be strengthened, the term of office of its head extended, and a coordination mechanism set up to review the status of implementation of oversight recommendations. |
Необходимо сделать Управление более независимым в вопросах бюджета, продлить срок полномочий его руководителя и создать координационный механизм для проведения обзора в связи с ходом осуществления рекомендаций в отношении функций надзора. |
But pension rights should be a function of the actual years of service of a judge, irrespective of whether some of that service is performed in a second, third or fourth term of office. |
Однако пенсионные права должны определяться фактической продолжительностью работы судей, независимо от того, приходится ли какая-нибудь часть этого срока службы на второй, третий или четвертый срок назначения. |