Under article 67 of the Criminal Code, unpaid community service may be imposed for a term of from 60 to 240 hours, to be served for between 2 and 4 hours per day. |
В соответствии со ст. 67 Уголовного кодекса неоплачиваемый труд в пользу общества назначается на срок от 60 до 240 часов и отбывается от 2 до 4 часов в день. |
On 24 August 2009, there were 84 minors in penitentiary institutions, including 5 girls; the average term of imprisonment was approximately four years. |
На 24 августа 2009 года в пенитенциарных учреждениях находились в заключении 84 несовершеннолетних, в том числе 5 несовершеннолетних девочек, а средний срок наказания в виде лишения свободы несовершеннолетних составляет около 4 лет. |
Upon proposal by the Judicial Council, the President of the Slovak Republic appoints the President and the Vice-President of the Supreme Court from the judges of the Supreme Court for a five-year term. |
По предложению Судебного совета Президент Словацкой Республики назначает Председателя и вице-Председателя Верховного суда из числа судей Верховного суда на пятилетний срок. |
Imprisonment under Yemeni law means "depriving the accused of his right to freedom for a specified period of time and placing him in a penal institution for the term imposed in the sentence" (Code of Offences and Penalties, art. 39). |
В йеменском законодательстве тюремное заключение определяется как "ограничение права осужденного лица на свободу на конкретный период времени путем помещения этого лица в исправительное учреждение на срок, установленный его приговором" (статья 39 Кодекса правонарушений и наказаний). |
Anyone who considered that his rights had been violated because he belonged to a minority could refer the matter to the Procurator under article 136 of the Criminal Code, which punished that form of discrimination with a maximum term of five years' imprisonment. |
Любой, кто считает, что его права нарушены из-за его принадлежности к меньшинству, может обратиться в суд на основании статьи 136 Уголовного кодекса, в соответствии с которой такая дискриминация наказывается лишением свободы на срок до пяти лет. |
Any person who contravenes this is guilty of an offence and can be fined and/or imprisoned for a term not exceeding six months, or both. |
Любое лицо, которое нарушает данное положение, считается виновным в правонарушении и может быть подвергнуто штрафу и/или тюремному заключению на срок, не превышающий шести месяцев, или и штрафу и тюремному заключению. |
(c) Solitary confinement for up to 30 days upon fulfilling their term of obligation; |
с) одиночное заключение на срок до 30 дней после выполнения данного им задания; |
Her term will end on 5 February 2009 and she will, no doubt, leave a legacy that will further enhance the prestige and integrity of the Court. |
Срок ее полномочий истекает 5 февраля 2009 года, и она, несомненно, оставит после себя наследие, которое еще больше укрепит престиж и беспристрастность Суда. |
If a recommendation is resubmitted by the Higher Council of the Judiciary, the President of the Republic issues a decree appointing the candidate concerned for a five-year term or until he or she reaches the upper age limit, within 30 days of receiving the resubmitted recommendation. |
По повторному представлению Высшего совета магистратуры Президент Республики Молдова издает указ о назначении на должность судьи на пять лет или до достижения предельного возраста в 30-дневный срок со дня поступления повторного представления. |
The definition of 'shelf life' (old paragraph 17) has been deleted as the term shelf life is not used in the operative articles of the Chair's present text. |
Определение "срок хранения" (старый пункт 17) было исключено, ибо термин "срок хранения" не употребляется в постановляющих статьях нынешнего председательского текста. |
While Canada's term at the HRC is ending, Canada sincerely hopes that the Human Rights Council's founding principles are upheld, including impartiality, objectivity, non-selectivity, and the elimination of double standards and politicization. |
Хотя срок мандата Канады в СПЧ и подходит к завершению, Канада искренне надеется, что принципы, положенные в основу создания Совета по правам человека, в том числе беспристрастность, объективность, неизбирательность и исключение двойных стандартов и политизации, будет сохранены. |
Whoever, in an area occupied, taken over or under warfare, in violation of international law, destroys, damages or removes items of cultural heritage shall be subject to the penalty of the deprivation of liberty for a term of between 1 and 10 years. |
Тот, кто на оккупированной, занятой территории или на территории, на которой идут боевые действия, нарушая международное право, уничтожает, повреждает или захватывает культурные ценности, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок от одного года до десяти лет. |
Whoever, in the course of warfare, illegally uses the emblem of the Red Cross or Red Crescent, shall be subject to the penalty of the deprivation of liberty for a minimum term of 3 years. |
Тот, кто во время боевых действий незаконно использует знаки Красного Креста или Красного Полумесяца, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок не менее трех лет. |
The option to reserve seats for more than one term is open, but it is for the State Legislature to decide the number of terms for which seats will remain reserved. |
Существует возможность резервирования депутатского места более чем на один срок, однако решение о том, на какой срок будет зарезервированы места, принимает законодательное собрание штата. |
Senator Keating, if you're elected to this historic fourth term, what will be your first priority? |
Сенатор Китин, если вас изберут на четвёртый срок, какова будет ваша главная цель на этом посту? |
4.1 On 20 February 2003, the State party informed the Committee that pursuant a Ruling of the Presidium of the Supreme Court of 3 December 2002, Karimov's death sentence was commuted to a 25 years' prison term. |
4.1 20 февраля 2003 года государство-участник информировало Комитет о том, что на основании постановления Президиума Верховного суда от 3 декабря 2002 года смертный приговор, вынесенный Каримову, был заменен наказанием в виде лишения свободы на срок в 25 лет. |
Finally, the Presidium of the Minsk City Court added an unexpired term of three months' imprisonment under the second judgement and imposed a final sentence of seven years' imprisonment. |
Кроме того, Президиум Минского городского суда добавил неотбытый срок лишения свободы в размере трех месяцев в соответствии со вторым судебным решением и вынес окончательный приговор о лишении свободы на семь лет. |
A term of imprisonment, exile, house arrest or deprivation of civil rights in lieu of a term of hard labour; |
тюремное заключение, изгнание, домашний арест или поражение в гражданских правах на определенный срок вместо каторжных работ на определенный срок; |
From imprisonment for a term of not less than one month to imprisonment for a term of not more than 15 years |
От лишения свободы на срок от 1 месяца до лишения свободы на срок до 15 лет |
Pursuant to its resolution 1981/50, the Economic and Social Council is to elect, at its resumed organizational session for 2006, 19 members of the Committee on Non-Governmental Organizations for a four-year term beginning on 1 January 2007. |
В соответствии со своей резолюцией 1981/50 Экономический и Социальный Совет должен избрать на своей возобновленной организационной сессии 2006 года 19 членов в состав Комитета по неправительственным организациям на четырехгодичный срок полномочий, начинающийся с 1 января 2007 года. |
In addition, the current term of this Ad Hoc Group of Experts is ending and it will be necessary for the Group of Experts to discuss recommendations for the future framework for this body. |
Между тем, срок полномочий Специальной группы экспертов заканчивается, и Группе экспертов необходимо будет обсудить рекомендации в отношении будущей деятельности данного органа. |
I have said, do not take penalty term do not flee prison |
Я же тебе говорила - не сбегай, пока не закончится срок! |
The five-year appointment of Disciplinary Commission members falls short of the judicial guarantees in place for judges, since Commission members remained under the full authority of the agency that prosecutes a disciplinary defendant and to which they return full-time once their term has ended. |
Пятилетний срок назначения членов Дисциплинарной комиссии не соответствует правовым гарантиям, которыми пользуются судьи, поскольку члены Комиссии остаются в полной власти учреждения, которое преследует ответчика по дисциплинарному разбирательству и в штат которого они возвращаются после завершения срока их членства. |
September 2008 - Elected as a member of the Human Rights Committee in New York by the States parties to the International Covenant on Civil and Political Rights for a term of 4 years (the term will end on 31 December 2012) |
Сентябрь 2008 года - избран членом Комитета по правам человека в Нью-Йорке государствами - участниками Международного пакта о гражданских и политических правах на срок в четыре года (истекает 31 декабря 2012 года). |
The following inspectors started their five-year term on 1 January 2013, replacing the five inspectors whose term ended on 31 December 2012: |
Пятерых выбывающих инспекторов, срок полномочий которых истек 31 декабря 2012 года, заменили следующие инспекторы, пятилетний срок полномочий которых начался с 1 января 2013 года: |