The decision on page 882, volume XI, May 2000, ninth term, Federal Judicial Weekly and its Journal, upheld by Third Circuit Criminal Court No. 2, reads: "DETENTION, CHARACTERIZATION OF. |
Решение на странице 882, том XI, май 2000 года, девятый срок, "Еженедельный обзор решений федеральных судов" и журнал к нему, поддержанное уголовным судом Nº 2 третьего округа, гласит следующее: «"АРЕСТ, ОБОСНОВАННОСТЬ". |
Separate opinion, page 726, volume VI, August 1997, ninth term, Federal Judicial Weekly and its Journal, Twenty-first Circuit Court No. 2. "FLAGRANTE DELICTO". |
62 Особое мнение, страница 726, том VI, август 1997, девятый срок, "Еженедельный обзор решений федеральный судов" и журнал к нему, суд Nº 2 двадцать первого округа. |
The term of office of the officers elected by the Committee at its thirty-second session, on 10 January 2005, will expire on 31 December 2006. |
Срок полномочий должностных лиц, которые будут избраны Комитетом на его тридцать второй сессии 10 января 2005 года, истечет 31 декабря 2006 года. |
At the 46th plenary meeting, on 20 December 2001, the President of the Council appointed eight experts to the Forum for a three-year term beginning on 1 January 2002. |
На 46-м пленарном заседании 20 декабря 2001 года Председатель Совета назначил восемь экспертов членами Форума на трехлетний срок, начинающийся 1 января 2002 года. |
The Commissioner-General, on a biennial basis, may extend the term for an additional two years. |
Каждые два года Генеральный комиссар может продлить этот срок еще на два года. |
Under article 75 of the Convention, the Committee would adopt its own rules of procedure, elect its officers for a term of two years and meet annually. |
В соответствии со статьей 75 Конвенции Комитет принимает свои собственные правила процедуры, избирает своих должностных лиц на двухлетний срок и проводит свои заседания ежегодно. |
The most serious crime, as defined by the Latvian Criminal Law, is an intentional offence for which the Law provides deprivation of liberty for a term exceeding ten years, life imprisonment or the death penalty. |
Особо тяжким преступлением, как это определено в Уголовном кодексе Латвии, является преднамеренно совершенное правонарушение, которое согласно закону наказывается лишением свободы на срок более 10 лет, пожизненным тюремным заключением или смертной казнью. |
Mr. SANTER said that Mr. Magariños' nomination as Director-General for a second term of office showed that Member States acknowledged the impressive results of UNIDO's administrative and programmatic reform. |
Г-н САНТЕР говорит, что вы-движение кандидатуры г-на Магариньоса на пост Генерального директора на второй срок свидетельствует о признании государствами-членами впечатляющих результатов реформы ЮНИДО в административной и программной областях. |
If the suicide does not occur, but the attempt to commit it produces any of the injuries referred to in articles 146 or 147 of this Code, the prison term shall be 6 months' to 3 years. |
Если самоубийство не совершается, однако намерение его совершить влечет телесные повреждения, предусмотренные в статьях 146 и 147 настоящего Кодекса, то срок тюремного заключения составляет от шести месяцев до трех лет. |
In her letter, President Pillay requests the extension of her term of office until the completion of the Media case, expected to finish no later than the end of this year 2003. |
В своем письме Председатель Пиллэй просит продлить срок ее полномочий до завершения разбирательства по делу «прессы», которое должно произойти не позднее конца 2003 года. |
Mr. Bouwhuis said that if the only unresolved issue was whether to leave open the possibility for indeterminate contracts, the first sentence in the United States proposal might begin, "Where the concession contract sets out its term of duration...". |
Г-н Бауис говорит, что, если единственным нерешенным вопросом является оставление открытой возможности для договоров на неопределенный срок, первое предложение в предложении Соединенных Штатов могло бы начинаться словами «Когда концессионный договор устанавливает срок своего действия...». |
Although the Bureau was elected for a two-year term at its twenty-fifth session, Larbi Djacta (Algeria) made a request to withdraw from the Bureau. |
Хотя на двадцать пятой сессии Бюро было избрано на двухлетний срок полномочий, Ларби Джакта (Алжир) обратился с просьбой о выходе из состава Бюро. |
Significantly, too, the current United Nations High Commissioner for Human Rights was coming to the end of her term, and her successor might have quite different views on a move to Geneva. |
Важно также, что нынешний Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека завершает свой срок пребывания в должности, а ее преемник может придерживаться вполне других взглядов на перевод сессии в Женеву. |
2.3 The complainant began to serve his prison term on 6 April 2000; he was released on probation on 25 April 2003. |
2.3 Заявитель начал отбывать срок своего тюремного заключения 6 апреля 2000 года; 25 апреля 2003 года он был досрочно освобожден. |
Article 6: Anyone who participates in the maintenance or the direct or indirect reconstitution of associations dissolved pursuant to this Ordinance shall be punished by a term of imprisonment of one to two years and a fine of 100,000 to 2 million francs. |
Статья 6: любое лицо, которое принимало участие в поддержании или возобновлении деятельности ассоциаций, распущенных в соответствии с настоящим ордонансом, карается лишением свободы на срок до двух лет и штрафом в размере от 7000 до 2000000 франков. |
A particularly serious crime is an intentional offence which is penalized under the Criminal Law by deprivation of liberty for a term in excess of 10 years, life imprisonment or capital punishment. |
Особо тяжкими преступлениями признаются умышленные деяния, подлежащие в соответствии с Уголовным законом наказанию в виде лишения свободы на срок свыше десяти лет, пожизненного тюремного заключения или смертной казни. |
At its resumed fifty-sixth session, in July 2002, the General Assembly approved the appointment by the Secretary-General of Mr. Sergio Vieira de Mello as United Nations High Commissioner for Human Rights for a four-year term of office ending on 11 September 2006. |
На своей возобновленной пятьдесят шестой сессии в июле 2002 года Генеральная Ассамблея утвердила назначение Генеральным секретарем г-на Сержиу Виейра ди Меллу Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека на четырехлетний срок, заканчивающийся 11 сентября 2006 года. |
Ukraine had just been elected to the Commission for Social Development for a term beginning in 2005 and looked forward to active participation. |
Украина только что была избрана в состав Комиссии социального развития на срок, начинающийся в 2005 году, и намерена принимать в работе Комиссии активное участие. |
In February 2002, Tom Macan was appointed Governor for a term of office beginning in October 2002.4 |
В феврале 2002 года Том Макан был назначен губернатором на срок, начинающийся в октябре 2002 года4. |
On a personal note, I have just completed my first six months as Prime Minister in the first term of the party that was elected to govern Antigua and Barbuda on 23 March of this year. |
Что касается меня, то ровно полгода назад я стал премьер-министром от избранной на первый срок партии, которая пришла к власти по результатам выборов в правительство Антигуа и Барбуды, состоявшихся 23 марта этого года. |
The term of office of Rosa Maria del Castillo, who resigned as of 14 May 2003, would have expired on 1 March 2007. |
Срок полномочий Росы Марии дель Кастильо, которая ушла в отставку 14 мая 2003 года, должен был истечь 1 марта 2007 года. |
At the election of judges in 2001, 14 permanent judges were elected for a term of four years that will expire on 16 November 2005. |
В результате выборов, состоявшихся в 2001 году, было избрано 14 постоянных судей на четырехлетний срок полномочий, который истекает 16 ноября 2005 года. |
3º In particularly serious cases, the term of imprisonment may be increased to a maximum of 10 years." |
В особо тяжких случаях срок лишения свободы может быть увеличен до десяти лет. |
These benefits may be clear particularly where the plan envisages the ongoing operation of the debtor's business and key management personnel are necessary to the success of that business or will be difficult to replace in the short term. |
Эти преимущества могут быть особенно очевидными в тех случаях, когда план предусматривает продолжение функционирования коммерческого предприятия должника и для обеспечения успеха коммерческих операций необходим ключевой управленческий персонал или когда осуществить замену такого персонала за короткий срок весьма трудно. |
The criminal sanctions prescribed are a prison term of from eight days to two years and a fine of from 251 to 25,000 euros or one of those penalties alone. |
Предусмотрены следующие меры уголовного наказания: тюремное заключение на срок от восьми дней до двух лет и штраф в размере от 251 до 25000 евро или только одна из этих мер. |