In most states, this disability is terminated by the end of a term of incarceration or by the granting of pardon or restoration of rights. |
В большинстве штатов это поражение в правах прекращается после того, как преступник отбыл срок тюремного заключения, был помилован или восстановлен в правах. |
At the 61st meeting, on 22 March 2000, the Council elected Ms. Frida Maria Armas Pfirter (Argentina) as a member of the Commission for the remainder of the term of Office. |
На 61м заседании 22 марта 2000 года Совет избрал г-жу Фриду Марию Армас Пфиртер (Аргентина) членом Комиссии на остающийся срок полномочий. |
is punished by imprisonment for the term of 4 to 8 years, with or without property confiscation. |
наказываются лишением свободы на срок от 4 до 8 лет с конфискацией имущества или без таковой. |
Violations of this Act shall be punished by a prison term of one to five years and/or a fine of CFA 50,000 to 500,000. |
За нарушение закона предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок от одного года до пяти лет и/или штраф в размере от 50000 до 500000 франков КФА. |
The maximum fines for an offence have been raised to $50,000 and the maximum term of up to 10 years imprisonment to prevent people from committing these offenses. |
Максимальный штраф за нарушение был увеличен до 50000 долларов США, а максимальный срок тюремного заключения - до 10 лет в целях недопущения совершения людьми таких правонарушений. |
Unless specifically provided otherwise in this Code, the minimum term of hard labour and imprisonment shall be three years; the maximum sentence shall be fifteen years. |
«Если в настоящем Кодексе конкретно не предусмотрено иное, минимальный срок каторжных работ и тюремного заключения составляет три года, а максимальный - 15 лет». |
Article 7 provides that anyone who violates defence orders shall be subject to the penalties stipulated therein, on condition that the penalty shall not exceed a term of three years' imprisonment or a fine of 3,000 dinars or both. |
В статье 7 предусмотрено, что любое лицо, нарушающее распоряжения, относящиеся к сфере обороны, подвергается установленному в Законе наказанию - тюремному заключению на срок не более трех лет или штрафу в размере 3000 динаров, или тому и другому. |
In the case an exporter continuously exports certain kinds of goods or technologies to a certain end-user, general license may be provided for a limited term, with exceptions. |
В тех случаях, когда экспортер на регулярной основе экспортирует определенные виды товаров и технологий определенному конечному пользователю, такому экспортеру на ограниченный срок может выдаваться генеральная лицензия с определенными исключениями. |
Elected as Chairman of the Commission in June 2002 and re-elected as Chairman in 2004 for a second term. |
Избран Председателем Комиссии в июне 2002 года и переизбран Председателем в 2004 году на второй срок. |
It has been put into place a typical security measure which cannot exceed a six-month term; |
Срок действия этой стандартной меры обеспечения безопасности не может превышать шести месяцев. |
The Working Group shall not comprise more than five members of the Committee, to be elected for a renewable term of two years, respecting the principle of equitable geographical representation. |
В состав Рабочей группы входят не более пяти членов Комитета, избираемых на возобновляемый двухлетний срок с учетом принципа справедливой географической представленности. |
It was argued that there is no indication in the phraseology of this provision which indicates that the term "maximum period" alludes to the penalty of death. |
Утверждается, что в формулировке этого положения ничто не указывает на то, что термин "максимальный срок" относится к смертной казни. |
The Committee notes with particular appreciation the increased attention being paid to children in armed conflict by the Security Council, in large part thanks to the work of Mr. Otunnu, whose term expired in 2005. |
Комитет с особым удовлетворением отмечает рост интереса к проблеме детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, со стороны Совета Безопасности, что в немалой степени является заслугой г-на Отунну, срок полномочий которого истек в 2005 году. |
At the time of the finalizing of the present report, Lebanon's parliament had not elected a new president to replace President Emile Lahoud, whose term expired on 23 November 2007. |
На момент завершения настоящего доклада парламент Ливана не избрал еще нового президента вместо нынешнего президента Эмиля Лахуда, срок полномочий которого истек 23 ноября 2007 года. |
At the time of finalizing this report, despite weeks of protracted negotiations between the parliamentary majority and the opposition, Lebanon's parliament had not elected a new president to replace President Emile Lahoud, whose term expired on 23 November. |
Ко времени завершения подготовки этого доклада, несмотря на продолжавшиеся несколько недель переговоры между парламентским большинством и оппозицией, парламент Ливана не смог избрать нового президента на смену президенту Эмилю Лахуду, срок полномочий которого истек 23 ноября. |
Work distribution, organization and supervision of the Court's activity are entrusted to a Chief Magistrate, appointed for a 5-year term by the Judicial Council in plenary session from among the Law Commissioners (judges) having served for at least 10 years. |
Распределением обязанностей, организацией деятельности суда и надзором за его работой занимается главный мировой судья, назначаемый на пятилетний срок на пленарной сессии Судебного совета из числа уполномоченных по правовым вопросам (судей), имеющих стаж не менее 10 лет. |
As a result, a vacancy will occur and a new member must therefore be elected to fill the unexpired term of office of Hungary, commencing on 1 January 2009 and expiring on 31 December 2011. |
В результате образуется вакансия, и для ее заполнения на весь оставшийся срок полномочий Венгрии - начиная с 1 января 2009 года и заканчивая 31 декабря 2011 года - необходимо избрать нового члена. |
CARICOM takes this opportunity to pay tribute to Mr. Satya Nandan of Fiji, the Authority's first Secretary-General, whose term of office comes to an end on 31 December 2008. |
КАРИКОМ пользуется этой возможностью, чтобы выразить признательность первому Генеральному секретарю Органа представителю Фиджи г-ну Сатье Нандану, срок полномочий которого истекает 31 декабря 2008 года. |
They will serve for a two-year period and are each eligible for re-election for a second two-year term. |
Срок их полномочий составляет два года, и каждый из них имеет право быть переизбранным на второй двухгодичный срок. |
One offender received a suspended sentence of 24 months and the other a prison term of 24 months. |
Один правонарушитель был приговорен к тюремному заключению на срок в 24 месяца с отсрочкой исполнения, а другой к тюремному заключению на срок в 24 месяца. |
In accordance with Council decision 2007/273 of 4 October 2007, the members of the Bureau hold office for a term of two years. |
В соответствии с решением 2007/273 Совета от 4 октября 2007 года срок полномочий членов Бюро составляет два года. |
Under Article 155, any police officer guilty of any violation of Articles 3 or 4 shall, on conviction, be punished with imprisonment for a term which may extend to three years with fine. |
Согласно статье 155 любой сотрудник полиции, найденный виновным в любом нарушении статей 3 и 4, подлежит, будучи осуждён, наказанию в виде лишения свободы на срок до трёх лет со штрафом. |
The Meeting of the Parties then turned to the question of the election of new Compliance Committee members to replace four members whose term had expired. |
Затем Совещание Сторон обсудило тему об избрании новых членов Комитета по вопросам соблюдения с целью замены четырех членов, срок полномочий которых истек. |
A person who openly denigrates the religious values of a part of the population shall be sentenced to imprisonment for a term of six months to one year in case the act is likely to distort public peace. |
З) Лицо, открыто оскорбляющее религиозные чувства той или иной части населения, наказывается лишением свободы на срок от шести месяцев до одного года, если эти действия создают вероятность нарушения общественного спокойствия. |
Under the Organic Act of the Virgin Islands (1936) and its revision in 1954, the Territory has a measure of self-government over local affairs, including a Legislature, a unicameral body comprising 15 senators that are elected for a two-year term by popular vote. |
Органическим законом Виргинских островов 1936 года с поправками 1954 года территории предоставлена определенная степень самоуправления, включая однопалатный законодательный орган в составе 15 сенаторов, избираемых на двухлетний срок всеобщим голосованием. |