The term "frontier" on its own is not commonly used in international Customs conventions. | Термин "граница" сам по себе нечасто используется в международных таможенных соглашениях. |
Bowlby used the term "monotropy" to describe this bias. | Боулби использовал термин «монотропия», чтобы описать этот сдвиг. |
In the 20th-century, the term intersex was coined by the German-born geneticist Richard Goldschmidt. | В ХХ веке немецким генетиком Ричардом Гольдшмидтом был придуман термин «интерсекс». |
One of the earliest modern uses of the term was in Susan Bolotin's 1982 article "Voices of the Post-Feminist Generation", published in New York Times Magazine. | Впервые наиболее значимо термин «постфеминизм» был употреблен в октябре 1982 года, когда журнал «Нью-Йорк Тайме» опубликовал статью Сьюзан Болотин (Susan Bolotin) под названием «Голоса постфеминистского поколения». |
The term specifically refers to individual matches between the teams, but can also be used to describe the general rivalry between the different clubs. | Термин применяется к матчам между командами, но также может использоваться в более широком смысле для описания соперничества между клубами и их болельщиками. |
The Government confirms that Mr. Haidera completed his term of imprisonment on 5 December 2002. | Правительство подтверждает, что г-н Хайдера отбыл свой срок заключения 5 декабря 2002 года. |
The heads of Government expressed their appreciation of the services of Mr. Edwin W. Carrington, Secretary-General, to the Caribbean Community and in that regard were pleased to renew his contract for another term. | Главы правительств выразили признательность за услуги, оказанные Карибскому сообществу Генеральным секретарем г-ном Эдвином В. Каррингтоном, и в этой связи с удовлетворением продлили его контракт на следующий срок. |
The Criminal Procedure Act (OG 62/03 revised text, 115/06), provides that authorised persons may take an appeal from a judgement rendered at first instance within a term of fifteen days from the day the copy of the judgement is served. | В Законе об уголовном судопроизводстве (ОВ 62/03 - пересмотренный текст, 115/06) предусмотрено, что уполномоченные на то лица имеют право оспорить решение, вынесенное судом первой инстанции, в пятнадцатидневный срок с даты вручения экземпляра решения. |
At its 1256th meeting, the Committee formally approved the appointment by Qatar of Ms. Alya Al-Thani to replace Ms. Ghalia Al-Thani for the remainder of her term, following her resignation in May 2007. | На своем 1256-м заседании Комитет официально утвердил выдвинутую Катаром кандидатуру г-жи Алии ат-Тхани на замену г-жи Галии ат-Тхани на оставшейся срок ее полномочий после ее ухода в отставку в мае 2007 года. |
Was George W. Bush the legitimately elected President of the United States in his first term, having gained office only after America's Supreme Court ordered an end to the Florida recount and with Bush having secured only a minority of the votes nationwide? | Был ли Джордж В. Буш законно избран президентом Соединенных Штатов на его первый срок, получив офис только после того, как Верховный Суд Америки вынес решение о прекращении пересчета голосов во Флориде, и несмотря на то, что Буш набрал меньшее количество голосов в национальном масштабе? |
Initiate planning for the movement of staff back to the renovated Secretariat building (medium term) | Начало планирования переезда сотрудников в здание Секретариата после ремонта (среднесрочная перспектива) |
Deploy web content management to the United Nations Environment Programme, the Department of Economic and Social Affairs and other departments (near term) | Внедрение системы управления сетевыми информационными материалами в Программе Организации Объединенных Наций по окружающей среде, Департаменте по экономическим и социальным вопросам и других департаментах (ближайшая перспектива) |
Establish a global performance management function in the Office of Information and Communications Technology (near term) | Создание в Управлении глобальной функции управления работой (ближайшая перспектива) |
That's the short term. That's the flame part. | И это краткосрочная перспектива. Часть о пламени, о раскаленных углях под ногами. |
The outlook for recovery and growth in the short term will likely remain bleak for the African continent. | Для африканского континента перспектива возрождения и роста в ближайшее время остается безрадостной. |
The term "traffic" was a broader concept which also included the timetable and the commercial operation. | Термин "движение" означает более широкое понятие, которое включает также расписание и коммерческие операции. |
The Chairperson drew attention to article 4, paragraph 1, which used the term "third person" to refer to a whole category of persons who might have such an interest. | Председатель обращает внимание на пункт 1 статьи 4, где понятие "третье лицо" используется для обозначения целой категории лиц, которые могут иметь такой интерес. |
Back region is a relative term, it exists only in regards to a specific audience: where two or more people are present, there will almost never be a true 'back region'. | Задний план - понятие относительное: он существует только в отношении какой-то конкретной аудитории, причём там, где находятся два и более индивида, настоящий задний план скорее всего не возникнет. |
The State party indicates that the author's understanding of the term "final ruling" is incorrect, in that a final ruling may be subject only to an appeal on points of law, while a first instance decision may be subject to appeal. | Оно указывает, что автор ошибочно толкует понятие "в последней инстанции", поскольку решения в последней инстанции могут быть обжалованы только в кассационном порядке в отличие от решений в первой инстанции, в отношении которых может быть подана апелляционная жалоба. |
The term "multilateral institutions and international partners" includes United Nations system organizations, the Global Fund, the bilateral agencies of governments, foundations, and international non-governmental organizations, private sector companies and academic institutions. | Понятие «многосторонние институты и международные партнеры» охватывает организации системы Организации Объединенных Наций, Глобальный фонд, двусторонние учреждения правительств, фонды и международные неправительственные организации, компании частного сектора и учебные заведения. |
I think it's a fairly concise term. | Я думаю, что это слово само за себя говорит. |
They enquired about the possibility of deleting the word "national" from the name and amending the definition so that the term used was compatible with their situation. | Она задала вопрос о том, существует ли возможность исключить слово "национальный" из этого названия и изменить определение таким образом, чтобы используемый термин согласовывался с положениями, действующими в ее стране. |
Whilst the term "final" was used to characterise the nature of the award, by contrast, the word "binding" was used to refer to the obligation on the parties to comply with the award. | Если термин "окончательное" используется для указания на характер арбитражного решения, то слово "обязательное", напротив, используется для указания на обязанность сторон исполнить арбитражное решение. |
A unique use was by the Portuguese U.P.U. officials at the end of the 19th and early 20th centuries when they hand-stamped postal stationery from Cuba with the term "ULTRAMAR" (overseas) to prevent postal usage. | Известен уникальный случай использования португальскими чиновниками ВПС в конце XIX - начале XX века, когда они резиновым штемпелем наносили слово исп. «ULTRAMAR» (заграницей) на кубинские цельные вещи, чтобы воспрепятствовать их почтовому использованию. |
The word functor was borrowed by mathematicians from the philosopher Rudolf Carnap, who used the term in a linguistic context; see function word. | Термин «функтор» был позаимствован математиками из работ философа Рудольфа Карнапа, при этом у Карнапа слово «функтор» относилось к лингвистическому понятию. |
The term of office of the National Assembly is five years. | Срок полномочий депутатов Национальной ассамблеи составляет пять лет. |
It is also concerned that the one year term of the public committee members unduly limits the application of the expertise developed by these monitors. | Кроме того, по мнению Комитета, однолетний срок полномочий членов общественного комитета неоправданно ограничивает возможности использовать накопленный ими опыт мониторинга. |
I would further like to make a special mention here of Secretary-General Ban Ki-moon for his determined commitment and tireless efforts on behalf of world peace, earning him deserved reappointment to a second term at the head of the United Nations. | Кроме того, я хотел бы выразить особую признательность Генеральному секретарю Пан Ги Муну за его глубокую приверженность делу и неустанные усилия по укреплению мира и безопасности во всем мире, обеспечившие ему заслуженное переизбрание на второй срок полномочий в качестве руководителя Организации Объединенных Наций. |
The term of office of Governor of Illinois is four years, and there is no limit on the number of terms a governor may serve. | Срок полномочий губернатора штата Иллинойс составляет четыре года, и нет никаких ограничений на количество сроков губернатора. |
Members will recall that from previous sessions, and as indicated in A/63/312, there remain two vacancies in the Group of Western European and other States for members whose term of office would begin on the date of election. | Напоминаю членам Ассамблеи о том, что, как указано в документе А/63/312, с прошлых сессий остались две вакансии в Группе западноевропейских и других государств, в отношении которых срок полномочий начнется с даты избрания соответствующих кандидатов. |
Even while employing an unsuitable term, article 10, paragraph 2, still provided for reasonable restrictions on the rights of persons concerned to opt for a nationality. | Тем не менее, если в нем используется неверное выражение, то пункт 2 статьи 10 предусматривает разумные ограничения прав затрагиваемых лиц на выбор гражданства. |
The term "Hasta la vista" is a Spanish farewell that can be literally translated as "Until the (next) sighting" and means "See you later" and "Goodbye". | Фраза «Hasta la vista» - это испанское устойчивое выражение, которое можно перевести как «до свидания» или «до встречи». |
The term "Best Estimate" is used here as a generic expression for the estimate considered to be the closest to the quantity that will actually be recovered from the accumulation between the date of the estimate and the time of abandonment. | Термин "оптимальная оценка" используется в данном случае как общее выражение для оценки, которая, как считается, максимально приближена к количеству, которое будет фактически извлечено из скопления УВ начиная с даты оценки до момента прекращения добычи. |
"True Scotsman" is a humorous term used in Scotland for a man wearing a kilt without undergarments. | «И́стинный шотла́ндец» (англ. True Scotsman) - сатирическое выражение, используемое в Шотландии по отношению к мужчинам, носящим килт без нижнего белья. |
The term "unlawful" means that no interference can take place except in cases envisaged by the law. | Выражение "произвольное вмешательство" также связано с защитой права, предусмотренного в статье 17. |
Somewhere we can bring them longer term. | Куда мы можем перевести их на более длительный период. |
While serving his term of labour re-education, Zhang has never embarked on any hunger strikes. | В период отбывания своего срока наказания г-н Чжан никогда не объявлял никаких голодовок. |
This note formalizes a proposal, put forward by this delegation, that newly elected members of the Council be invited to observe the Council's informal consultations for a period of one month immediately preceding their term of membership. | В этой записке официально закрепляется выдвинутое его делегацией предложение о том, чтобы вновь избранные члены Совета получали приглашения для участия в неофициальных консультациях Совета в качестве наблюдателей на период в один месяц, непосредственно предшествующий началу их срока пребывания в Совете. |
In June 2003 she was elected by an independent team as a member of the National Commission on Violence Against Women, for a 3 year term. | в июне 2003 была избрана независимой группой членом Национальной комиссии по борьбе с насилием в отношении женщин на трехлетний период. |
The President shall be elected for a five-year term, which may be renewed once by universal, free, direct and equal suffrage by secret ballot; - The Prime Minister shall be appointed by the President from a list of three persons nominated by the majority. | Палестинская администрация добилась существенного увеличения внутренних поступлений, которые в третьем квартале 2004 года достигли уровня по состоянию на период до сентября 2000 года, превысив на 30 процентов общие показатели за 2003 год. |
A continuous term of deployment for personnel in the Collective Peace-keeping Forces shall not exceed six months. | Непрерывный срок пребывания личного состава в составе КСПМ не должен превышать шести месяцев. |
During my term of two years in this capacity, the restoring of multilateral disarmament has been our standing challenge. | В ходе моего двухлетнего пребывания в этом качестве наша неизменная задача состояла в возрождении многостороннего разоружения. |
Once a minimum period of a further constitutional term has elapsed, a former President may stand for election again subject to the same conditions. | По завершении второго срока пребывания в должности, как минимум, бывший президент имеет право выставить свою кандидатуру на тех же условиях. |
The Secretary-General wishes to inform the General Assembly that the Government of Pakistan has nominated Amjad Hussain B. Sial for appointment to the United Nations Staff Pension Committee for the above-mentioned term of office. | Генеральный секретарь желает информировать Генеральную Ассамблею о том, что правительство Пакистана выдвинуло кандидатуру Амджада Хусейна Б. Сиала для назначения в состав Комитета по пенсиям персонала Организации Объединенных Наций на вышеупомянутый срок пребывания в должности. |
Moreover, they have the credibility that comes with a lack of desire to be re-elected, either because their term in office has been limited in advance or because they are known to prefer a quiet academic life. | Более того, они способны вызывать доверие, связанное с их нежеланием быть переизбранными - либо потому, что срок их пребывания в должности заранее ограничен, либо потому, что они, как известно, предпочитают тихую академическую жизнь. |
And then you'll be gone for a whole term. | А потом тебя не будет целый семестр. |
No one minds a man getting tight once or twice a term. | Никто не скажет худого слова, если студент слегка напьётся раз или два в семестр. |
January - April 2012 (spring term) | Январь-апрель 2012 года (весенний семестр) |
Now, that summer term with Sebastian it seemed as though I was being given a brief spell of what I had never known a happy childhood. | И вот теперь, в тот летний семестр с Себастьяном, я словно получил в подарок малую толику того, чего никогда не знал: счастливого детства. |
This compelled the Minister of Education in 2002 to reintroduce the Entrance Examination to secondary schools at the end of primary school and levy a school fee of $50 per term. | Это вынудило министра образования в 2002 году вновь ввести вступительный экзамен в средние школы после окончания начальной школы и взимать плату за обучение в размере 50 долларов за каждый семестр. |
In the near term future, the highest priority will be given to scientific uses of ISS, including experiments in telecommunications, Earth observation applications, microgravity research (technology development, life sciences etc.) and basic space sciences. | В ближайшем будущем первоочередное внимание будет уделяться использованию МКС в научных целях, включая проведение экспериментов в таких областях, как связь, прикладные программы наблюдения Земли, микрогравитология (разработка технологий, биологические науки и т.д.) и фундаментальные космические науки. |
To this end, we should jointly consider the areas where contacts could be initiated in the short term for the benefit and to meet the current needs of those who live on the islands and the mainland. | С этой целью мы должны вместе рассмотреть сферы, где можно было бы установить контакты в ближайшем будущем на благо тех, кто живет на островах и на континенте, и для удовлетворения их нынешних потребностей. |
There were no objectives that could not be quickly and efficiently met by international civil servants if the Organization would employ appropriate planning measures enabling all staff to learn the skills that would be required in the near term and adapt themselves to those needs. | Нет таких задач, которые не могли бы быстро и эффективно решаться международными гражданскими служащими, если Организация примет надлежащие меры по планированию, позволяющие всем сотрудникам овладеть навыками, которые потребуются в ближайшем будущем, и адаптироваться к таким потребностям. |
There is a distinct advantage if gasoline is reformed to produce hydrogen, because it is readily available worldwide, so that such fuel cells could be widely introduced as a practical power source in the near term. | Несомненные преимущества в этом плане имеет получение водорода при помощи риформинга бензина, поскольку бензин является доступным продуктом во всех странах мира, а это открывает возможность широкого применения топливных элементов на бензине в качестве экономичного источника энергии в ближайшем будущем. |
So in other words, if we don't reduce emissions in the short to medium term, then we'll have to make more significant year-on-year emission reductions. | Иными словами, если мы в ближайшем или скором будущем не сократим выбросы, год от году нам придётся делать это с удвоенной силой. |
The name is possibly derived from the term 'crabs' throw for a double ace in hazard. | Название, возможно, происходит от термина "бросить крабов" для двойной туз в опасности. |
P is a product term. | Это официальное название продукта. |
However, the term is historically more important as a generic term for clergymen whose offices hold the secular rank and privilege of a prince (in the widest sense) or are considered its equivalent. | Однако, исторически термин более значим как общее название всех высших священнослужителей (епископов и архиепископов и даже аббатов), чьё служение даёт им высокий светский ранг и привилегии князей (в самом широком смысле) или приравнивает их к князьям. |
Name of recipient POSTE RESTANTE City Post code Province Name Cambodia Tel +855 Canada Post uses the term "general delivery" in English, and "poste restante" in French. | ФИО или полное наименование получателя Poste restante Город Почтовый индекс Название провинции Камбоджа - Cambodia Тел. +855 Canada Post использует термин «general delivery» на английском языке и «poste restante» на французском. |
The term 5T, stands for five Vietnamese words starting with T; 'Tình', 'Tiền', 'Tù', 'Tội' and 'Tự, translating to 'Love, Money, Prison, Punishment, Suicide'. | Название произошло из-за пяти вьетнамских слов, начинающихся на букву «т»: «Tình», «Tiền, «Tù», «Tội» и «Tự», которые означают любовь, деньги, тюрьма, наказание и месть. |
It took note that the term was referred to in draft articles 11.2 and the term "right to control" was referred to in draft article 1.18. | Она отметила, что этот термин используется в проекте статьи 11.2, а определение термина "право распоряжаться" содержится в проекте статьи 1.18. |
Although he does not use the term "amorphous" to describe these galaxies, it is the best description of these galaxies. | Хоть он не использует термин «аморфные» для описания этих звёздных систем, но это лучшее определение подобных объектов. |
According to its understanding, the fund's own definition of donor assistance for population included not only reproductive health in the strict sense of the term but extended to the related issues. | По ее мнению, используемое Фондом определение помощи доноров в области народонаселения охватывает не только охрану репродуктивного здоровья в узком значении этого термина, но и смежные вопросы. |
However, the substance as stated in Article 31.1 of the Constitution of the Kingdom of Cambodia accepts the definition of the term "Discrimination Against Women" as stipulated in the CEDAW Convention for its implementation on the basis of equality between men and women. | Однако по сути статьи 31.1 Конституции Королевства Камбоджа оно принимает используемое в КЛДЖ определение термина "дискриминация в отношении женщин" для применения его в плане равноправия мужчин и женщин. |
The Special Rapporteur interprets this definition to be consistent with other, more clearly stated formulations, in which the term gender "refers to the socially constructed roles of women and men in public and private life." | По мнению Специального докладчика, это определение согласуется с другими, более четко сформулированными положениями, в которых данный термин "подразумевает социально сложившуюся роль женщин и мужчин в общественной и частной жизни"28. |
It was said that this term could be incorrectly understood as requiring the giving of a legal guarantee or security. | Было указано, что эта формулировка может быть неверно истолкована как требующая предоставления юридических гарантий или обеспечения. |
The Working Group expressed its preference for the retention of the word "preserving" rather than "securing" because the latter term could be interpreted as a particular method for protecting assets. | Рабочая группа отдала предпочтение использованию слова "сохранение", а не слов "обеспечение наличия", поскольку последняя формулировка может быть истолкована как относящаяся к особому методу защиты активов. |
The current wording of paragraph (c) and the commentary left a number of questions unanswered, and the Commission could prepare a more precise definition of the term "relevant connection". | Нынешняя формулировка подпункта (с) и комментария оставляет место для различных вопросов, и КМП должна подготовить формулировку более точного определения для «относящейся к делу связи». |
Ms. EVATT said that any alternative to the ghastly term "denunciability" would be welcome and supported the idea of a reference to continuing obligations. | Г-жа ЭВАТ говорит, что любая формулировка, альтернативная негативному выражению "денонсирование", будет приветствоваться, и поддерживает идею ссылки на постоянный характер обязательств. |
The relevant version of the term and conditions is integral part of the contract, which can be found at the homepage of Pilgram Apartments. | Утвержденная формулировка ОУЗС действительна в каждом случае как составная часть договора, который находится на страницах Pilgram Apartments. |
Trafficking is now a criminal offence punishable by imprisonment for a term of from 5 to 15 years. Assistance is provided to victims under the Act on Special Social Services, which was adopted on 29 December 2008. | Введена уголовная ответственность за торговлю людьми, которая предусматривает такое наказание как лишение свободы от 5 до 15 лет. 29 декабря 2008 года принят Закон «О специальных социальных услугах», в рамках которого оказывается помощь пострадавшим лицам. |
If the offence is committed at a gathering or party, the penalty shall be a term of imprisonment of no more than three months or a fine of no more than RO 300. | Если это правонарушение совершается в ходе собрания или приема, наказание устанавливается в виде тюремного заключения на срок не более трех месяцев и штрафа в размере не более 300 оманских риялов. |
For offences where the term of imprisonment may be for more than seven years, the person may be held for a period of up to 30 days; | За преступления, в отношении которых предусмотрено наказание в форме тюремного заключения на срок свыше семи лет, соответствующее лицо может быть задержано на период до 30 дней; |
Disrupting the work of penal institutions: Any person who, while held in custody, held under arrest, or serving a penalty of imprisonment terrorizes another person confined in a penal institution shall be punished by imprisonment for a term of up to six years. | Дезорганизация деятельности пенитенциарных учреждений: лицо, которое, будучи заключенным под стражу, находясь под арестом или отбывая наказание в виде лишения свободы, терроризирует другое лицо, содержащееся в пенитенциарном учреждении, наказывается лишением свободы на срок до шести лет. |
Under what circumstances would a person found guilty of torture be sentenced to a prison term of six months or three years (the tariff stipulated) and was such punishment deemed to be adequate? | При каких обстоятельствах лицо, признанное виновным в совершении пыток, будет приговорено к лишению свободы на срок шесть месяцев или три года (предусмотренные пределы наказания) и считается ли такое наказание достаточным? |
This term may be used for any mode of transport, including multimodal transport. | Данное условие может использоваться для любых способов перевозки, включая перевозку комбинированным способом. |
One court has held that a term requiring the buyer to give notice of defects within 30 days of delivery bound the buyer because it had been incorporated into the contract under the rules of article 19 of the CISG; see CLOUT case No. 50. | Один суд заявил, что условие, требующее от покупателя давать извещение о дефектах товара в течение 30 дней после его поставки, является обязательным для покупателя, поскольку оно было включено в договор на основании норм статьи 19 КМКПТ; см. дело Nº 50 ППТЮ. |
It may be desirable, however, for the anti-assignment term not to be given effect beyond its intended purpose, which is usually to protect the depositary bank from having to deal with a stranger/assignee as its customer. | Тем не менее желательно, чтобы условие, запрещающее уступку, являлось бы действительным только в пределах предполагаемой цели, которая обычно заключается в том, чтобы защитить депозитный банк от необходимости рассматривать в качестве клиента абсолютно незнакомое лицо, выступающее цессионарием. |
The unspoken premise is that there must be no losers, not even in the short term. | Негласное условие всех реформ заключается в том, что в их результате не должно быть пострадавших даже в краткосрочной перспективе. |
Preceding the payment term was a handwritten note stating that "acceptance subject to inspection" followed by the initials of a representative of the buyer. | Условие об оплате предваряла надпись от руки, гласящая, что "при получении товар подлежит осмотру", под которой стояла подпись представителя покупателя. |
The song itself was a tale of a yearning love from afar, which leads many aficionados to term it as a tale of unrequited love endured by Hayward. | Сама песня была рассказом человека о любви и тоске из далеких краев, это заставляет многих поклонников называть ее рассказом о неразделенной любви, пережитой Хейвордом. |
By introducing the term "ethnic factionalism" they had been both far-sighted and unafraid to "call a spade a spade". | Введение термина "этнический фракционализм" свидетельствует об их предусмотрительности и отсутствии страха называть вещи своими именами. |
Meyer's use of the term in this sense is contrary to its usual meaning in science and engineering, in which such cells are conventionally called "electrolytic cells". | Использование Мейером этого термина в этом смысле противоречит его обычному значению в науке и технике, в котором такие клетки принято называть «электролизерами». |
Music Conservatoire student and jazzman Max Lytvynenko believed that the easiest thing would be to call it «fusion». («The term "fusion" has been used in the 20th century so much and in such different contexts that has been rendered practically meaningless. | Ученик консерватории и джазмен Макс Литвиненко решил, что проще всё это называть «фьюжн» («Слово "фьюжн" (сплав, слияние) так часто и под разными углами использовалось в течение 20 века, что стало почти бессмысленным. |
Kenny, I honestly think it's dangerous to use the term "soul mate." | Кенни, я думаю, опасно называть человека идеалом. |
Called to the Irish Bar, Michaelmas term, 1975. | Принята в ирландскую адвокатуру, «Микаелмас терм», 1975 год. |
Called to the Irish Inner Bar, Hilary term, 1991. | Принята в ирландскую адвокатуру солиситоров, «Хилари терм», 1991 год. |
If a single term x appears in a sum n times, then the sum is the product of n and x. | Если терм х входит в сумму n раз, то эта сумма равна произведению n и x. |
He also drew attention to the recent Environmental Signals 2001 and TERM 2001 reports, and to the new European Topic Centre on Air and Climate Change, which had started work in March 2001. | Он также привлек внимание к недавним докладам по экологическим сигналам 2001 года и доклад ТЕРМ 2001 год, и сообщил о создании нового европейского тематического центра по изменениям воздуха и климата, который начал свою работу в марте 2001 года. |
Eurostat continued to collect a broad range of transport statistics via the Common Questionnaire, as well as legal acts and published these statistics both in specialized publications (Panorama, Statistics in Focus, TERM Compendium) as well as in yearbooks. | Евростат продолжил сбор разносторонней транспортной статистики при помощи Общего вопросника, а также сбор информации о правовых актах и опубликовал эти статистические данные в рамках как специализированных изданий ("Панорама", "Статистика в центре внимания", "компендиум ТЕРМ"), так и ежегодников. |