| By 2015, the term VANET became mostly synonymous with the more generic term inter-vehicle communication (IVC), although the focus remains on the aspect of spontaneous networking, much less on the use of infrastructure like Road Side Units (RSUs) or cellular networks. | К 2015 году термин VANET стал в основном синонимом более общего термина - межавтомобильные связи (IVC), хотя основное внимание по-прежнему уделяется аспекту спонтанной сети, но гораздо меньшее - использованию инфраструктуры, например, придорожных блоков (RSU) или сотовых сетей. |
| The term Achumawi is an anglicization of the name of the Fall River band, ajúmmááwí, from ajúmmá "river". | Термин Achumawi - англизация названия группы людей реки Фолл, ajúmmááwí, от слова ajúmmá «река». |
| A domain wall is a term used in physics which can have similar meanings in optics, magnetism, or string theory. | Доменная стенка в оптике - термин, используемый в физике, для описания сходных явлений в оптике, магнетизме и теории струн. |
| In 1905, he found a relationship between the maximum molecular conductivity and viscosity of the medium and in 1906, coined the term "solvation". | В 1905 году он обнаружил связь между удельной проводимостью и вязкостью в жидких электролитах; в 1906 году ввел термин «сольватация». |
| The company is headed by Jason DeAngelis, who coined the term "World Manga" with the October 2004 launch of the company's web site. | Seven Seas Entertainment возглавляет Джейсон Де Анджелис (англ. Jason DeAngelis), придумавший в своё время термин «мировая манга» для веб-сайта компании в 2004 году. |
| For a summary conviction, the maximum fine is $25,000 and prison term is limited to 6 months. | Для суммарного производства максимальный штраф составляет 25000 $ или тюремный срок ограниченный 6 месяцами. |
| Depending on the circumstances of the case the law provides for a term of imprisonment from six months to fifteen years. | В зависимости от обстоятельств дела закон предусматривает наказание в виде лишения свободы на срок от 6 месяцев до 15 лет. |
| The newly appointed United Nations Ombudsman, Johnston Barkat of the United States of America, began his five-year term on 21 April 2008. | Джонстон Баркат был назначен новым Омбудсменом Организации Объединенных Наций на пятилетний срок полномочий, начавшийся 21 апреля 2008 года. |
| The Council is to elect seven members to the Organizational Committee from among the members of the Economic and Social Council for a two-year term beginning on 1 January 2015. | Совету необходимо будет избрать семь членов Организационного комитета из числа членов Экономического и Социального Совета на двухлетний срок полномочий, начинающийся 1 января 2015 года. |
| The President: I should like to join all previous speakers in congratulating Mark Malloch Brown on his appointment as Administrator of the United Nations Development Programme (UNDP) for a further four-year term. | Председатель (говорит по-английски): Мне хотелось бы присоединиться ко всем выступившим до меня ораторам в выражении Марку Маллоку Брауну поздравлений в связи с его назначением на пост Администратора Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) на еще один четырехлетний срок полномочий. |
| Roll-out a standard collaboration tool Secretariat-wide (medium term) | Обеспечение доступа к стандартным техническим средствам взаимодействия для всего Секретариата (среднесрочная перспектива) |
| Implement infrastructure for a new security command centre (medium term) | Создание инфраструктуры для нового командного центра службы безопасности и охраны (среднесрочная перспектива) |
| Continue to move from voice-based to Internet-based connections (medium term) | аудиосвязи к системам связи на базе интернета (среднесрочная перспектива) |
| Bring a greater focus on cross-cutting ICT matters with offices away from Headquarters and field missions (near term) | Уделение более широкого внимания вопросам ИКТ, имеющим отношение ко всем отделениям за пределами Центральных учреждений и полевым миссиям (ближайшая перспектива) |
| Implement the enterprise identity management system infrastructure with the cooperation of the Department of Safety and Security in consultation with the resource management programme deployment to additional Secretariat duty stations (near term) | Создание инфраструктуры системы управления информацией о сотрудниках в сотрудничестве с ДПП и совместно с деятельностью по развертыванию программы управления ресурсами в дополнительных местах службы Секретариата (ближайшая перспектива) |
| Voluntary is a relative term in the context of climate-related policies and measures. | Добровольность - относительное понятие в контексте политики и мер, связанных с климатом. |
| Rather than referring to a poverty 'line' such a situation should use the term 'boundary'. | Вместо понятия "черты" бедности в подобной ситуации целесообразнее использовать понятие "границы" бедности. |
| Quantity (Business Term: Number of packages) | Количество (деловое понятие: количество упаковочных мест) |
| The notion of non-invasiveness is often preferred to the term obliviousness. | Вместо термина забывчивость часто используется понятие невторгаемости. |
| But if that rumour were true, my "Penthouse" centrefold, so groundbreaking that it completely redefined the term "hirsute", and gave birth unto these United States a pose so limber, they named it The Regal American Not-So-Bald Spread-Eagle. | Но если этот слух - правда, то у меня есть разворот этого журнала, который вдохнул новую жизнь в понятие "волосатость" и подарил нашей стране новую позу для подобных фото, которую назвали "Поза величественного американского не-такого-уж лысого орла, который расправил крылья" |
| It was proposed that the word "regulations" should be replaced by the broader term "measures". | Было предложено заменить слово "правила" более широким термином "меры". |
| The Greek word δoύξ is the Hellenized form of the Latin term dux, meaning leader or commander. | Греческое слово дука (греч. δoύξ) или латинское дукс (лат. Dux), означает лидер или командир. |
| they might as well have retained the old term, "slave". | вполне можно было оставить старое слово "раб". |
| While many arbitration specialists preferred the word "seat" as the correct term, the working group had ultimately concluded that there should be no change and that the word "place" should stand. | Несмотря на то, что многие специалисты в области арбитража предпочитают термин "место проведения", считая его правильным, рабочая группа в конечном счете решила не вносить никаких изменений и оставить слово "место". |
| That right entails the obligation of political solidarity in the most active sense of the term. | Это право предполагает обязательство проявлять политическую солидарность, в самом активном значении этого слова. Председатель: Слово предоставляется Его Превосходительству гну Фатхулле Джамилю, министру иностранных дел Мальдивской Республики. |
| Since the term of the current CEO expires on 31 December 2012, the Pension Board decided at its fifty-sixth session in July 2009 to start the recruitment process in advance of that date. | С учетом того, что срок полномочий нынешнего ГАС истекает 31 декабря 2012 года, Правление Пенсионного фонда постановило на своей пятьдесят шестой сессии в июле 2009 года заблаговременно начать подбор кандидата. |
| The Council elected the following 14 Member States for a three-year term beginning on 1 January 2010: Belarus, Cape Verde, Congo, Denmark, El Salvador, France, Ireland, Kazakhstan, Luxembourg, Malawi, Pakistan, Qatar, Somalia and Tunisia. | Совет избрал следующие 14 государств-членов на трехлетний срок полномочий, начинающийся на 1 января 2010 года: Беларусь, Данию, Ирландию, Кабо-Верде, Казахстан, Катар, Конго, Люксембург, Малави, Пакистан, Сальвадор, Сомали, Тунис и Францию. |
| The term of the 21 members of the Commission elected in 2007 was due to expire on 15 June 2012. On 6 and 7 June 2012, the Meeting elected 20 members for a term of five years (see paras. 86 and 92 below). | Срок полномочий 21 члена Комиссии, избранных в 2007 году, истекает 15 июня 2012 года. 6 и 7 июня 2012 года Совещание избрало 20 членов на пятилетний срок (см. пп. 86 и 92 ниже). |
| An acting Bureau member is to be elected by the Plenary by simple majority as member of the Bureau for the remainder of the term of the IPBES Bureau. | Исполняющий обязанности члена Бюро избирается пленумом простым большинством голосов в качестве члена Бюро на оставшийся срок полномочий Бюро МПБЭУ. |
| In 2007 Mr. Kemal was accepted by CERD to fill the unexpired term of the late Mr. Agha Shahi. | В 2007 году г-н Кемаль был принят в члены КЛРД для заполнения освободившейся вакансии в связи с кончиной г-на Агхи Шахи на оставшийся срок полномочий. |
| He pointed out that the term "primary consideration" was drawn from the case law and should therefore be retained. | Специальный докладчик напоминает, что выражение "первоочередное внимание" заимствовано из судебной практики и что его следует сохранить. |
| Although "ethnic cleansing" was not a legal term, it was universally understood. | Хотя выражение "этническая чистка" не является юридическим термином, его везде понимают. |
| For the purposes of this Act, the term "security measures" shall mean any measure that entails deprivation of liberty and is imposed in a judgement in criminal proceedings in order to supplement or replace a sentence. | По смыслу этого закона выражение «ограничительные меры» обозначают любую связанную с лишением свободы меру, принимаемую по решению в уголовном судопроизводстве для дополнения или замены наказания. |
| The term further reflects that the duty to seek assistance does not imply that a State is obliged to seek assistance from every source listed in draft article 10. | Это выражение также отражает то обстоятельство, что обязанность обращаться за помощью не предполагает, что государство обязано обращаться за помощью к каждому источнику, перечисленному в проекте статьи 10. |
| This term is surely misleading, yet there does not seem to be any particular reason for dealing with it any differently than by means of the draft guideline proposed above for reservation clauses. | Это выражение, безусловно, является обманчивым, но, как представляется, нет достаточно весомых оснований для того, чтобы подход к нему отличался от подхода, который предлагается выше в отношении клаузул об оговорках как таковых. |
| If one or other spouse is sentenced to a term of imprisonment and for the duration of that term. | В случае осуждения одного из супругов на весь период отбывания тюремного заключения.» |
| As we assess his tenure, it is with pride and satisfaction that we note the achievements during his term of office. | Оценивая результаты его деятельности за этот период времени, мы с гордостью и удовлетворением отмечаем успехи, достигнутые за время его пребывания на этом посту. |
| I take this opportunity to thank the Ambassador of Senegal for his excellent work and the outstanding leadership he displayed during his term of office. | Пользуясь случаем, я благодарю посла Сенегала за его превосходную работу и за продемонстрированное им в период своего мандата выдающееся лидерство. |
| The total revenue would increase to 35 x (120 x 30 + 10 x 200) = US$ 196,000 per month or nearly US$ 2.4 million in year five, for a total of US$ 5.7 million over the five-year term of the programme. | (35 х (120 х 30 + 10 х 200) = 196000), или почти 2,4 млн. долл. США в год, в результате чего общий объем поступлений за пятилетний период осуществления программы составит 5,7 млн. долл. США. |
| The term is used to describe the eased communication and commerce the unified administration helped to create and the period of relative peace that followed the Mongols' vast conquests. | Также монгольским миром называют влияние на торговлю и связь и период относительного мира, последовавший вслед за монгольским завоеванием. |
| Singapore's presidency in May 2002 was its second during its Council term. | Председательствование Сингапура в мае 2002 года было вторым по счету за время его пребывания в Совете. |
| One such standard, which might conceivably win international consent, would be an "international term limit" on heads of government. | Одним из таких стандартов, на котором, как можно предположить, остановится мировое сообщество, станет «международное ограничение срока пребывания у власти», для глав правительства. |
| The programme was elaborated at the end of the previous Government's term (1985-1990) with the assistance of State representatives as well as professional women and women's organizations convened by CONAPO. | Эта программа была разработана в конце срока пребывания у власти предыдущего правительства (1985-1990 годы) при содействии со стороны представителей государства, а также женщин-специалистов и женских организаций, созданных КОНАПО. |
| Burkina Faso, which is making an outstanding contribution to mediation in Africa, has quite rightly made the promotion of mediation a priority during its term on the Security Council. | Буркина-Фасо, которая в настоящее время вносит значительный вклад в посредничество в Африке, вполне обоснованно сделала вопрос о содействии посредничеству одним из приоритетов во время своего пребывания в Совете Безопасности. |
| An international term limit would have put Zimbabwe (and its neighbors) on notice early on: Mugabe's continued rule after 22 years would be tantamount to international isolation. | Если бы существовало международное ограничение срока пребывания у власти, то на Зимбабве (и ее соседей) обратили бы внимание еще на раннем этапе: нахождение Мугабе у власти более 22 лет было бы равносильно объявлению международной изоляции. |
| You will report to me as my assistant for the term. | Ты будешь отчитываться мне, как мой ассистент, на этот семестр. |
| I mean I must have something done about them before autumn term starts. | Я должна что-то сделать с этим до того, как начнется осенний семестр. |
| Programmes are typically funded through mandatory fees that eligible students pay each term in which they are registered. | Финансирование подобных программ обычно осуществляется через обязательные членские взносы, которые участвующие в них студенты вносят каждый семестр их учебы. |
| A start? Being here for one term? | Поступил, чтобы поучиться один семестр? |
| According to the criteria applicable to the living conditions of students, the maximum study allowance was between EUR 5,088.00 and EUR 7,800.00 per year as of the 2001/02 winter term. | В соответствии с установленными критериями оценки жилищных условий студентов по состоянию на зимний семестр 2001/02 учебного года максимальный размер пособия на учебу составлял 5088,00 - 7800,00 евро в год. |
| With regard to the Convention, Jamaica was expected to accede to the Optional Protocol in the short term. | Что касается Конвенции, то Ямайка планирует присоединиться к Факультативному протоколу в ближайшем будущем. |
| Unless perceptions in donor countries change, it is difficult to envisage a significant general revival of support for external assistance in the near term. | Если имеющиеся представления в странах-донорах не изменятся, трудно будет ожидать существенного общего оживления поддержки усилий по оказанию международной помощи в ближайшем будущем. |
| Brazil hoped that UNHCR would maintain an active presence in Brazil and consider reopening its office, at least in the short term, to help with the local integration of the refugees. | Бразилия выражает надежду на то, что УВКБ сохранит активное присутствие в Бразилии и рассмотрит вопрос об открытии вновь своего отделения, по крайней мере в ближайшем будущем, для оказания беженцам помощи в интеграции в местные общины. |
| Preventive diplomacy will remain a key priority for the Organization throughout my second term as Secretary-General, and I count on the support of Member States, regional organizations, civil society and other partners as we collectively take this work forward. | Превентивная дипломатия останется одной из ключевых приоритетных тем Организации в течение моего второго срока в должности Генерального секретаря, и я рассчитываю на поддержку государств-членов, региональных организаций, гражданского общества и других партнеров, с тем чтобы мы совместно продолжили эту работу в будущем. |
| At the donors' conference the World Bank confirmed that even with the best-case projections and recovery outlined in the economic recovery and transition programme, humanitarian assistance would continue to be a critical element of the social safety net in the near term. | На конференции доноров Всемирный банк подтвердил, что даже если исходить из самых оптимистических прогнозов и показателей в отношении подъема, заложенных в Программу экономического подъема и перехода, в ближайшем будущем гуманитарная помощь может оставаться важнейшим элементом системы социальной защиты населения. |
| The name is derived from the term "demilitarized zone", an area between states in which military operation is not permitted. | Название происходит от военного термина «демилитаризованная зона» - территория между враждующими государствами, на которой не допускаются военные операции. |
| Labyrinthodontia was first used as a systematic term by Richard Owen in 1860, and assigned to Amphibia the following year. | Название Labyrinthodontia было впервые использовано в систематике Ричардом Оуэном в 1860 году, и отнесено к Amphibia в следующем году. |
| Symbolic artificial intelligence is the term for the collection of all methods in artificial intelligence research that are based on high-level "symbolic" (human-readable) representations of problems, logic and search. | Символический искусственный интеллект - это собирательное название для всех методов исследования искусственного интеллекта, основанных на высокоуровневом «символическом» (человекочитаемом) представлении задач, логики и поиска. |
| The name is taken from the town of Santo Domingo Tehuantepec in the state of Oaxaca; this was derived from the Nahuatl term tecuani-tepec ("jaguar hill"). | Название происходит от города Санто-Доминго-Теуантепек, расположенного в штате Оахака, который в свою очередь получил его от аст. tecuani-tepec, что в переводе означает «горы ягуаров». |
| (b) To change the term of the transaction in the use of income account for the "change in pension entitlements" to "adjustment for the change in pension entitlements"; | Ь) в счете использования доходов необходимо изменить название операции, производимой для учета изменений в пенсионных пособиях, с тем чтобы обозначить ее как «Поправка на изменение в пенсионных пособиях»; |
| One of the challenges in Africa is to define the term "indigenous"; in this context, the Working Group identified important elements for clarifying the term. | Одной из проблем, стоящих перед этим континентом, является определение термина «коренной народ» и в этом контексте работа, осуществляемая Рабочей группой экспертов, должна обеспечить основные элементы для его уточнения. |
| An aerospace object can, in principle, be defined in this way, although the term "aerospace object" is found neither in international legal documents nor in scientific and technical literature relating to the flight of craft whether in airspace or outer space. | В принципе такое определение аэрокосмического объекта возможно, хотя термин "аэрокосмический объект" не встречается не только в международной юридической, но и в научно - технической литературе по вопросам полета летательных аппаратов как в воздушном, так и в космическом пространстве. |
| In addition to a proposed definition of the term "accountability", the report includes eight recommendations for strengthening accountability in the United Nations Secretariat, which are presented in the relevant sections and in a complete list at the end of the report. | В настоящем докладе не только содержится определение термина «подотчетность», но и даны восемь рекомендаций о повышении уровня подотчетности в Секретариате Организации Объединенных Наций, которые излагаются в соответствующих разделах доклада, а также представлены в виде полного списка в конце настоящего доклада. |
| In that paper, the background to the problem was examined, as was the definition of the term "persons not in need of international protection", and the scope of the problem, and the responsibility of States in this area was highlighted. | В документе рассмотрены история этого вопроса, определение понятия "лица, не нуждающиеся в международной защите", и масштабы проблемы и отмечена ответственность государств в этой области. |
| Defining the term "cyberterrorism" | определение термина «кибертерроризм»; |
| This term includes government officials from the Platform's member States at different levels and their advisors. | Эта формулировка включает государственных должностных лиц из государств-членов Платформы на различных уровнях и их советников. |
| His delegation did not consider the term "stigmatization", used in the question, to be appropriate to describe the situation of foreigners in Switzerland. | Его делегация не считает, что формулировка «стигматизация», использованная в вопросе, является подходящей для описания положения иностранцев в Швейцарии. |
| Paragraph (a) defines the term "treaty", by reproducing verbatim the formulation in article 2 (1) (a) of the Vienna Convention. | В пункте а) определяется термин "договор" и дословно воспроизводится формулировка статьи 2 1) а) Венской конвенции. |
| In addition, it was noted that the term "inland carrier" might not be ideal, since the word "carrier" was a defined term, and it was suggested that "inland performing party" might be preferable. | В дополнение к этому было отмечено, что формулировка "наземный перевозчик", возможно, не является идеальной, поскольку слово "перевозчик" представляет собой определяемый термин, и в этой связи было высказано мнение о предпочтительности формулировки "наземная исполняющая сторона". |
| Mr. SHERIFIS said that the term Roma (Gypsies) should be used, as in paragraph 9. | Г-н ШЕРИФИС заявляет, что в этом пункте должна быть воспроизведена формулировка пункта 9, касающаяся цыган. |
| The Court imposed a 40 month prison term relying on Sandouga to condemn acts of terrorism. | Суд назначил ему наказание в виде лишения свободы на срок 40 месяцев, сославшись на приговор по делу Sandouga, в котором подчеркивалась необходимость осуждения актов терроризма. |
| He acknowledges that there is relevant jurisprudence by the Committee, but invites it to adopt a "purposive approach" to the application of article 15 (1) and to apply in particular a broad interpretation of the term "penalty". | Признавая наличие соответствующих решений Комитета, он, тем не менее, предлагает Комитету использовать "целевой подход" к применению пункта 1 статьи 15 и, в частности, исходить из широкого толкования термина "наказание". |
| "2. The order may also be made if the suspect has no fixed address or place of residence in Aruba and he is suspected of an indictable offence that carries a term of imprisonment." | Постановление может быть также вынесено, если у подозреваемого нет постоянного адреса или места жительства на Арубе и если его подозревают в совершении преследуемого по обвинительному акту преступления, которое влечет за собой наказание в виде лишения свободы . |
| Such a role could be construed as interference within the terms of Article 115 of the Constitution and could result in a jail term and a fine if established. | Наличие у исполнительных органов подобных полномочий следовало бы трактовать как вмешательство в деятельность органов правосудия вопреки статье 115 Конституции, которое может повлечь наказание в виде тюремного заключения или штрафа. |
| Qi Chonghuai was supposed to be released on 25 June 2011 after having served his four-year prison term with deduction of the 12 months spent in the Tengzhou city detention centre. | Предполагалось, что Ци Чунхуая выпустят на свободу 25 июня 2011 года после того, как он отбудет свое наказание в виде четырехлетнего тюремного заключения, за вычетом 12 месяцев, которые он провел в следственном изоляторе города Тэнчжоу. |
| To repeat a previous search, click the arrow icon and select the term from the list. | Чтобы повторить предыдущий поиск, щелкните значок со стрелкой и выберите условие из списка. |
| This term should not be used if the seller is unable directly or indirectly to obtain the import license. | Это условие не должно применяться, если продавец не может прямо или косвенно получить импортную лицензию. |
| The search term is entered in the text field and the search is started by activating the button. | Условие поиска вводится в текстовое поле, и при нажатии кнопки начинается поиск. |
| Chapter 10, section 2 of the Employment Contracts Act provides that if application of a term or condition in the employment contract is contrary to good practice or otherwise unreasonable, the term or condition may be adjusted or ignored. | Согласно статье 2 главы 10 Закона о трудовых договорах, если применение того или иного положения или условия в трудовом договоре противоречит надлежащей практике или в каком-либо ином отношении представляется неразумным, это положение или условие может быть скорректировано или проигнорировано. |
| Preceding the payment term was a handwritten note stating that "acceptance subject to inspection" followed by the initials of a representative of the buyer. | Условие об оплате предваряла надпись от руки, гласящая, что "при получении товар подлежит осмотру", под которой стояла подпись представителя покупателя. |
| Do we have to use that term? | Обязатёльно надо так его называть? |
| Greenberg coined the term Post-Painterly Abstraction to distinguish it from Abstract Expressionism, or Painterly Abstraction, as Greenberg preferred to call it. | Гринберг придумал термин «постживописная абстракция», чтобы отличить его от абстрактного экспрессионизма или живописной абстракции, как его предпочитал называть Гринберг. |
| While endorsing the basic content of the draft principles, some delegations did not favour casting it in the form of draft principles, essentially because in their view the term "principles" applied to general rules, such as generally recognized principles of international law. | Поддержав основное содержание проектов принципов, некоторые делегации высказались против того, чтобы называть их проектами принципов, главным образом, из-за того, что термин «принципы» применим к общим нормам, таким, как общепризнанные принципы международного права. |
| The majority of operations led by the Department of Peacekeeping Operations today have mandates that extend beyond the security-related tasks traditionally linked to the term peacekeeping, and, indeed, they might more accurately be termed peace operations. | Большинство операций, осуществляемых под руководством Департамента операций по поддержанию мира, в настоящее время имеет мандаты, выходящие за рамки задач по обеспечению безопасности, которые обычно ассоциируются с понятием «поддержание мира», поэтому было бы точнее называть их «операциями в пользу мира». |
| The author presents to use the term "Spiritualism" to denote the metaphysical point of view, which is the opposite of materialism, and the explanation of mediumistic phenomena through participation of "spirits", he offers to call by the term "Spiritism." | Автору представляется целесообразным использовать термин «спиритуализм» для обозначения метафизической точки зрения, противоположной материализму, и, соответственно, чтобы избежать путаницы, «спиритизмом» следует называть, по его мнению, объяснение медиумических явлений посредством участия «духов». |
| Called to the Irish Bar, Michaelmas term, 1975. | Принята в ирландскую адвокатуру, «Микаелмас терм», 1975 год. |
| Called to the Irish Inner Bar, Hilary term, 1991. | Принята в ирландскую адвокатуру солиситоров, «Хилари терм», 1991 год. |
| If a single term x appears in a sum n times, then the sum is the product of n and x. | Если терм х входит в сумму n раз, то эта сумма равна произведению n и x. |
| If a term occurs in the document, its value in the vector is non-zero. | Если терм не встречается в документе, то его вес в этом документе равен нулю. |
| Eurostat continued to collect a broad range of transport statistics via the Common Questionnaire, as well as legal acts and published these statistics both in specialized publications (Panorama, Statistics in Focus, TERM Compendium) as well as in yearbooks. | Евростат продолжил сбор разносторонней транспортной статистики при помощи Общего вопросника, а также сбор информации о правовых актах и опубликовал эти статистические данные в рамках как специализированных изданий ("Панорама", "Статистика в центре внимания", "компендиум ТЕРМ"), так и ежегодников. |