| The term refers to any distinct boundary within which a system trusts all sub-systems (including data). | Этот термин относится к любой чёткой границе, в пределах которой система доверяет всем своим подсистемам (включая передаваемые данные). |
| As a matter of drafting, it was suggested that the term "concludes" should be replaced by the term "considers" and that the word "otherwise" should be deleted as unnecessary. | В порядке редакционного замечания было предложено заменить термин "придет к заключению" термином "сочтет", а также исключить слова "в противном случае", поскольку они являются излишними. |
| The term is distinguished from imaging and document management systems that specialize in paper capture and document management respectively. | Термин отличается от «систем обработки изображений» или «систем документооборота», которые специализируются на вводе изображений или управлении документами соответственно. |
| While it adopted the term to open "many more doors", the now defunct Intersex Society of North America itself remarked that intersex is not a disorder. | В то время как был принят этот термин, ныне несуществующее Intersex Society of North America отметило, что интерсекс не является расстройством. |
| The term rotation is also used in aviation to refer to the upward pitch (nose moves up) of an aircraft, particularly when starting the climb after takeoff. | Термин «вращение» в авиации используется также для обозначения тангажа подъёма (нос поднимается вверх), в частности, при наборе высоты после взлёта. |
| Half of the lead reviewers shall be assigned initially for a term of two years and the other half for a term of three years. | Половина ведущих экспертов назначается первоначально на срок в два года, а другая половина - на срок в три года. |
| Next, for the first six-year term: | во-вторых, на первый шестилетний срок: |
| As Member States are aware, each regional group has sent letters endorsing the candidature of Mr. Ban Ki-moon for appointment as the United Nations Secretary-General for a second term. | Государствам-членам известно, что все региональные группы представили письма, в которых они заявляют о поддержке рекомендации о назначении г-на Пан Ги Муна Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций на второй срок полномочий. |
| Further decides that the Economic and Social Council shall elect members to the Executive Board for a term of three years, in accordance with established practice, and requests the Council to conduct the first elections not later than 31 December 2010; | постановляет далее, что Экономический и Социальный Совет будет избирать членов Исполнительного совета на трехгодичный срок в соответствии с установленной практикой, и просит Совет провести первые выборы не позднее 31 декабря 2010 года; |
| FINALLY REQUESTS PAP to urgently fix a term limit for its Bureau, drawing inspiration from other AU organs and to immediately hold new elections to renew the mandate of the current Bureau or elect a new one. | просит в заключение ПАП безотлагательно установить предельный срок полномочий своего Бюро, руководствуясь примером других органов АС, и немедленно провести новые выборы с целью продления мандата ныне действующего Бюро или избрания нового Бюро. |
| Roll-out a standard collaboration tool Secretariat-wide (medium term) | Обеспечение доступа к стандартным техническим средствам взаимодействия для всего Секретариата (среднесрочная перспектива) |
| Develop and deploy field missions enterprise applications for "policy and practice" and reporting framework (near term) | Разработка и развертывание общеорганизационных приложений для полевых миссий с учетом «политики и практики» и для создания системы отчетности (ближайшая перспектива) |
| Implement the Office of Information and Communications Technology Technology Centre at UNLB (near term) | Создание технического центра Управления по ИКТ на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций (ближайшая перспектива) |
| Implement broadband antenna in swing spaces and annex buildings for cell phone and Blackberry signal strength (near term) | Установка широкодиапазонной антенны в подменных помещениях и вспомогательных зданиях для усиления сигнала сотовых телефонов и карманных компьютеров (ближайшая перспектива) |
| Though the prospect of a rising deficit and national debt in the longer term remains, the two-year budget agreement enacted by the US Congress means that the economy will not be subject to such negative fiscal shocks in 2014 or 2015. | Хотя перспектива роста дефицита и государственного долга остается в долгосрочной перспективе, бюджетное соглашение на два года принятое Конгрессом США означает, что экономика не будет подлежать подобным негативным фискальным потрясениям в 2014 или 2015 году. |
| The term "family" is not specifically defined in Commonwealth legislation. | Понятие "семья" конкретно не оговорено в законодательстве Союза. |
| The term "apology" is cast as follows in that message: | Понятие «извинение» трактуется в этом послании следующим образом: |
| He welcomed the use of the term "systemic" throughout the report, as he believed that racism and the concept of race were a systemic construction. | Он приветствует использование в докладе термина "общесистемный", поскольку считает, что расизм и понятие расы представляют собой системную концепцию. |
| In contrast, some delegations would have preferred to retain the notion of State crimes, which was said to constitute a valuable contribution to the development of international law and to contain an intrinsic deterrent value that was lacking in the term "serious breaches". | В отличие от этого, некоторые делегации предпочли бы сохранить понятие преступлений государств, которое, как утверждалось, является ценным вкладом в развитие международного права и обладает внутренне присущей ему сдерживающей ценностью, которой лишен термин «серьезные нарушения». |
| So uncertainty is kind of a big term in economics, but I want to go through three forms of it that we face in almost all of our everyday transactions, where blockchains can play a role. | Понятие «неопределённость» достаточно широкое в экономике, но я хочу пройтись по трём основным её формам, с которыми мы сталкиваемся почти в каждой транзакции, где блокчейн может сыграть важную роль. |
| The term Nippon was first used in the period... 618-626. | Слово "Ниппон" было впервые использовано в период 618-626 годов». |
| Another suggestion was that the term "all" should be simply deleted. | Согласно другому предложению, следует просто исключить слово "все". |
| The term "collective reparation" is ambiguous, as "collective" refers to both the nature of the reparation (i.e. the types of goods distributed or the mode of distributing them) and the kind of recipient of such reparation (i.e. collectivities). | Понятие «коллективная компенсация» является двусмысленным, поскольку слово «коллективная» относится как к характеру компенсации (например, виды предоставляемой материальной компенсации или способ ее предоставления), так и к типу получателей такой компенсации (например, коллектив лиц). |
| Richard Register first coined the term "ecocity" in his 1987 book, Eco city Berkeley: Building Cities for a Healthy Future. | Первым слово «экогород» использовал Ричард Регистер в 1987 г. в книге Экогород Беркли: строительство города для здорового будущего. |
| Anderson suggested that the term "predatory" be retired in the context of scholarly publishing: "It's a nice, attention-grabbing word, but I'm not sure it's helpfully descriptive... it generates more heat than light." | Андерсон предлагает, чтобы понятие «хищник» было изъято из области научных публикаций, поскольку «это премилое, захватывающее внимание слово, однако я не уверен, что оно годится для описания», ведь «оно производит больше жара, чем света». |
| The four-year term of the current High Commissioner began on 1 September 2008. | Четырехлетний срок полномочий нынешнего Верховного комиссара начался 1 сентября 2008 года. |
| On behalf of the Korean people and Government, I express the warmest congratulations to the Secretary-General on the unanimous decision on his second term. | От имени корейского народа и правительства я передаю самые теплые поздравления в связи с единогласным решением относительно его избрания на второй срок полномочий. |
| I should also like to take this opportunity to reiterate my very best wishes to the Secretary-General on his appointment to a second term of office. | Хотела бы также воспользоваться данной возможностью и вновь выразить наилучшие пожелания в адрес Генерального секретаря по случаю его назначения на второй срок полномочий. |
| The term of office of each member of the Board ends on the eve of the first meeting of the Board that his or her successor is entitled to attend (ibid., para. 2). | Срок полномочий каждого члена Совета истекает накануне первого заседания Совета, на котором его преемник имеет право присутствовать (там же, пункт 2). |
| a Mr. Lallah died on 3 June 2012, prior to the 105th session; his term was due to expire on 31 December 2012. | а Г-н Лаллах скончался З июня 2012 года, до 105-й сессии; его срок полномочий истекал 31 декабря 2012 года. |
| They have argued that "takes note" is a neutral term that connotes neither approval nor disapproval of these paragraphs. | Они доказывали, что «принимает к сведению» - это нейтральное выражение, которое не означает ни одобрения, ни осуждения этих пунктов. |
| The term "human rights education" is too often used in a way which greatly oversimplifies its connotations. | Выражение "образование в области прав человека" слишком часто используется таким образом, при котором чрезмерно упрощаются его коннотации. |
| We recommend that the term "indigenous health systems" should be used in all activities conducted and documents issued by the Forum. | Рекомендовать, чтобы во всех мероприятиях и документах, которые осуществляются или публикуются Форумом, использовалось выражение «врачебные методы коренных народов». |
| Similarly, the term "non-emancipated indigenous persons" referred to their relative inability to perform certain acts; for example, although indigenous persons could go before the courts and assert their rights, they still had to be helped. | Выражение "неэмансипированные аборигены" подразумевает относительную неспособность совершения некоторых актов: например, аборигены могут обратиться в суд и заявить о своих правах, однако им нужно помочь в этом. |
| The term "Hasta la vista" is a Spanish farewell that can be literally translated as "Until the (next) sighting" and means "See you later" and "Goodbye". | Фраза «Hasta la vista» - это испанское устойчивое выражение, которое можно перевести как «до свидания» или «до встречи». |
| During the Party's term in the legislature, took the following actions relating to women: | В период своей работы в законодательном органе проводила следующую работу, связанную с женской проблематикой: |
| During the third term, he briefly served as the Minister of State for Information and Broadcasting, between October 2006 and February 2007, as part of the First Manmohan Singh ministry. | В течение третьего срока он кратко занимал пост государственного министра информации и радиовещания в период с октября 2006 года по февраль 2007 года в рамках первого срока Манмохана Сингха. |
| The Board of Trustees is therefore composed, for a three-year term (until 31 December 1998), of Mr. Agnivesh, Ms. Matveeva, Ms. Roberts, Mr. Cheikh Saad-Bouh Kamara and Mr. Martins. | Совет попечителей, избранный на трехлетний период (до 31 декабря 1998 года), состоит, таким образом, из г-на Агнивеши, г-жи Матвеевой, г-на Робертса, г-на Шейха Саада-Буха Камары и г-на Мартинса. |
| The scope of immunity of former officials is identical irrespective of the level of the office which they held: they enjoy immunity in respect of acts performed by them in an official capacity during their term in office; | Объем иммунитета бывших должностных лиц одинаков вне зависимости от уровня должности, которую они занимали: они пользуются иммунитетом в отношении действий, совершенных ими в официальном качестве в период занимания должности; |
| The many efforts during the term of the ninth Parliament (September 2006-September 2011) notwithstanding, the commissioners of the Ethnic Relations Commission were not appointed owing to the inability of the National Assembly to reach agreement and attain the required two-thirds majority. | Несмотря на многочисленные попытки назначить членов Комиссии по межэтническим отношениям в период работы парламента девятого созыва (сентябрь 2006 года - сентябрь 2011 года), такие усилия не увенчались успехом из-за того, что Национальное собрание не смогло достичь договоренности и получить необходимое большинство в две трети голосов. |
| As my term as Secretary-General nears its end, I would like to review the situation in the Middle East. | Срок моего пребывания на посту Генерального секретаря близится к завершению, и я хотел бы произвести обзор ситуации на Ближнем Востоке. |
| The programme was elaborated at the end of the previous Government's term (1985-1990) with the assistance of State representatives as well as professional women and women's organizations convened by CONAPO. | Эта программа была разработана в конце срока пребывания у власти предыдущего правительства (1985-1990 годы) при содействии со стороны представителей государства, а также женщин-специалистов и женских организаций, созданных КОНАПО. |
| During its term on the Security Council, my country would not wish to see its name linked to the premature withdrawal of United Nations missions from African countries in conflict in which adequate arrangements have not yet been made for economic reconstruction. | Моя страна, во время своего пребывания в Совете Безопасности, не хотела бы, чтобы ее имя было связано с преждевременным выводом миссий Организации Объединенных Наций из африканских стран в состоянии конфликта, где еще нет адекватных механизмов для экономического восстановления. |
| As outgoing Chair, Canada would like to take this opportunity to thank the Kimberley Process participants, the diamond industry and civil society organizations for their close collaboration during our term. | Слагая с себя полномочия Председателя, Канада хотела бы воспользоваться случаем и поблагодарить участников Кимберлийского процесса, алмазную отрасль и организации гражданского общества за их тесное сотрудничество в течение нашего пребывания в этой должности. |
| So, as his term draws to a close and his mantle of infallibility is passed on to his successor, it is worth examining whether his legacy will measure up and what we can expect from the new Fed chief, Ben Bernanke. | Поэтому, в то время как его срок пребывания в должности подходит к концу и его мантия непогрешимости переходит к его преемнику, имеет смысл оценить, насколько его наследие соответствует ожиданиям и чего нам следует ждать от нового руководителя Федеральной резервной системы, Бена Бернэйнка. |
| Then follows another term in the college, ending with examinations. | Затем следует еще один семестр в колледже, по завершении которого сдаются выпускные экзамены. |
| But, you see, Laurel came for a term. | Но, видишь ли, Лорел приехала на семестр. |
| All 75 slots for this upcoming term have been filled. | Все 75 мест на ближайший семестр заняты. |
| I'd like to remind the house that it's winter term... and that lockup is at 5:00 p.m. | Напоминаю колледжу, что это зимний семестр и запрет на выход вводится с 17:00. |
| The new school term has just started... and my son's school fees are expensive | В школе только начался новый семестр, и обучение моего сына обходится недёшево. |
| In the very near term, certainly; indeed, interest rates could still fall further. | В самом ближайшем будущем, конечно; более того, процентные ставки могут падать еще дальше. |
| The Programme 2003 provides, in the short term, for libraries to be opened in all of Mauritania's communes. | Разработанная на 2003 год программа предусматривает открытие в ближайшем будущем библиотек во всех коммунах страны. |
| It was true that the use of the term "sect" in the report could have caused confusion, and the Salvadoran authorities would be careful in future to avoid terminology that carried discriminatory connotations. | Действительно, использование в докладе термина "секта" могло вызвать путаницу, и сальвадорские власти будут в будущем следить за тем, чтобы не использовать терминологию с дискриминационной коннотацией. |
| Please indicate whether these provisions have been removed from the Penal Code. If that is not the case, please indicate whether it is planned to abolish them in the short term. | Укажите, устранены ли подобные положения из Уголовного кодекса, а если нет, сообщите, имеется ли намерение устранить их в ближайшем будущем. |
| As to the term "contract of assignment", the Working Group decided to retain it on the understanding that its exact meaning would be sufficiently explained in the commentary to the draft Convention to be prepared in the future. | Что касается термина "договор уступки", то Рабочая группа постановила сохранить его при том понимании, что его точный смысл будет достаточно разъяснен в комментарии к проекту конвенции, который будет подготовлен в будущем. |
| The term "Nova Albion" was therefore used on many European maps to designate territory north of the Spanish settlements. | Название «Новый Альбион» с тех пор стало использоваться на многих европейских картах для обозначения территорий к северу от испанских поселений. |
| The Japanese term for this pattern has been taken up in physics, where it is called a Kagome lattice. | Японский термин для этого узора был позаимствован физиками, где он получил название решётка кагомэ. |
| The term "Far South" has been coined to denote the area and the events which occurred during the settlement of the south of Latin America. | В период колонизации земель юга латиноамериканского континента возникло явление, получившее название "дикого Юга". |
| Compared with less complex cultures, members of a civilization are organized into a diverse division of labour and an intricate social hierarchy. The term civilization is often used as a synonym for culture in both popular and academic circles. | Сделать это можно разными способами: дипломатией, наукой или войной, - по выбору игрока.Первая игра из этой серии была разработана Сидом Мейером для компании MicroProse в 1991 году и имела официальное название Sid Meier's Civilization. |
| The genus name, Procyon, comes from the Greek for "before the dog"; this term is also used for the star Procyon of the constellation Canis Minor. | Латинское (греческого происхождения) название Procyon значит «пред-собака», «перед собакой»; так же называется звезда Процион в созвездии Малого Пса. |
| This is the proposed definition for the term "weapons in outer space". | Таковым предлагается определение термина "оружие в космическом пространстве". |
| The use of the term "instrument" instead of "negotiable instrument" would require a definition of "instrument", and he wondered whether the Commission would be able to reach consensus in that regard. | Для использования термина "инструмент" вместо термина "оборотный инструмент" не-обходимо дать определение "инструмента", поэтому неясно, сможет ли Комиссия достичь консенсуса по этому вопросу. |
| It was explained that the definition of priority was different from the definition of the term in the United Nations Assignment Convention since the context in the Convention was different and the definition served a different purpose. | Было разъяснено, что определение термина "приоритет" отличается от определения этого термина, содержащегося в Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке, поскольку контекст Конвенции является иным и это определение служит иной цели. |
| The term includes proscribed practices. | Данное определение включает запрещенные виды практики. |
| Ms. Clift (Secretariat) said that the definition of the term "court" was intended to cover any body that supervised insolvency issues, whether or not it had judicial status. | Г-жа Клифт (Секретариат) говорит, что, как предполагается, определение термина "суд" охваты-вает любой орган, который осуществляет контроль над вопросами несостоятельности, независимо от того, имеет ли он судебный статус. |
| The term "Meeting of Experts" means the specialized technical Language revised based on US comments and discussion during the meeting. | Термин "Совещание экспертов" означает специализированный технический Формулировка пересмотрена с учетом замечаний США и результатов обсуждения в ходе совещания. |
| In response, the Commission took note that the use of the term "any rule of law" instead of "law" had been chosen because of the phrasing of particular paragraphs that did not lend themselves to inclusion of the term "law". | В ответ Комиссия отметила, что выражение "любая норма права" было выбрано вместо слова "законодательство" по той причине, что формулировка конкретных пунктов не позволяет использовать в них термин "законодательство". |
| In addition, it was noted that the term "inland carrier" might not be ideal, since the word "carrier" was a defined term, and it was suggested that "inland performing party" might be preferable. | В дополнение к этому было отмечено, что формулировка "наземный перевозчик", возможно, не является идеальной, поскольку слово "перевозчик" представляет собой определяемый термин, и в этой связи было высказано мнение о предпочтительности формулировки "наземная исполняющая сторона". |
| It was agreed by the Working Group that the square brackets be removed from the term "or contributed to" in both instances in which it appeared in the draft paragraph. | Рабочая группа приняла решение снять квадратные скобки, в которые заключена формулировка "или способствовали им" в обоих случаях, когда она используется в проекте этого пункта. |
| It was proposed that the Commission could elaborate a more precise definition of the term "relevant connection". | В то же время было отмечено, что эта формулировка нечетко отражает принятое в обычном праве исключение, которое обсуждается в комментарии. |
| The maximum penalty of hard labour for a specific term (20 years) for the instigators of such revolt. | Подстрекательство к мятежу - наказание в виде принудительных работ в течение максимального срока (20 лет). |
| 3o.- For committing violent robbery, a term of 5 years of imprisonment for each of the accused. | За ограбление с применением насилия назначается наказание в виде лишения свободы на срок пяти лет для каждого из осужденных. |
| Similarly, a pregnant woman cannot be sentenced to a prison term; a woman who has just given birth cannot serve a sentence until six weeks following the delivery. | Помимо этого, нельзя приговорить к тюремному заключению беременную женщину, а роженицы начинают отбывать наказание лишь спустя шесть недель после родов. |
| Most Convention offences are criminalized by a maximum term of imprisonment of 5 or 10 years, convertible into a fine not exceeding $50,000 or $100,000. | Большинство преступлений, указанных в Конвенции, считаются уголовно наказуемыми и за их совершение предусмотрено максимальное наказание в виде 5 или 10 лет лишения свободы, которое может быть заменено штрафом в размере, не превышающем 50000 долл. США или 100000 долл. США. |
| Article 149 states that those who arrest, detain or confine any person without being so ordered by the constituted authorities and except for those cases in which the law ordains that the accused be seized shall be punished with a term of hard labour. | Статья 149 устанавливает, что для тех, кто без распоряжения законных властей и за исключением тех случаев, когда закон предписывает задержать нарушителя, осуществит арест, взятие под стражу или действия, связанные с лишением свободы какого-либо лица, предусматривается наказание в виде принудительных работ. |
| This term may be used irrespective of the mode of transport. | Данное условие может применяться независимо от способа перевозки. |
| In making its ruling, the Tribunal commented that it must in each case determine whether the altered term was fundamental and essential. | Вынося это решение, Трибунал указал, что он обязан в каждом конкретном случае определять, является ли видоизмененное условие основополагающим и ключевым. |
| In defense, the seller relied on a standard term on its order form which authorized it to suspend deliveries if the buyer failed to pay and the seller brought a counterclaim for non-payment. | В свою очередь продавец сослался на стандартное условие своего формуляра заказа, которое разрешало ему приостановить поставки, если покупатель не производил платеж, и продавец выдвинул встречный иск в отношении неуплаты. |
| The term gentleman is used in the United States' Uniform Code of Military Justice in a provision referring to "conduct befitting an officer and a gentleman." | В Едином кодексе военного права США термин джентльмен используется как условие в выражении «вести себя как подобает офицеру и джентльмену». |
| Minimum-wage increases, for example, counteract income-tax credits and lower payroll taxes aimed at encouraging youth employment. The unspoken premise is that there must be no losers, not even in the short term. | Негласное условие всех реформ заключается в том, что в их результате не должно быть пострадавших даже в краткосрочной перспективе. |
| As mentioned above, some scholars prefer the term "transnational actors" instead of "non-State" actors, for the latter implies, in their interpretation, the primacy of States in international relations. | Как уже отмечалось выше, некоторые политологи предпочитают называть негосударственные субъекты "транснациональными субъектами", поскольку, по их разумению, в сфере международных отношений верховенство принадлежит государствам. |
| The Mechanism has preferred to use that description of their status rather than the term "unofficial representative" as used by the Panel of Experts, since this is how these people are regarded from within the organization itself. | Механизм предпочел, таким образом, описать их статус вместо того, чтобы называть их «неофициальными представителями», как это было сделано в докладе Группы экспертов, поскольку именно в этом качестве эти люди воспринимаются внутри самой организации. |
| Greenberg coined the term Post-Painterly Abstraction to distinguish it from Abstract Expressionism, or Painterly Abstraction, as Greenberg preferred to call it. | Гринберг придумал термин «постживописная абстракция», чтобы отличить его от абстрактного экспрессионизма или живописной абстракции, как его предпочитал называть Гринберг. |
| Since the term refugees could not be applied, he asked if they could be called migrants and would be grateful if the Special Rapporteur could share his views on the matter. | Поскольку в отношении них не может быть использован термин "беженцы", оратор спрашивает, можно ли называть их мигрантами, и говорит, что будет признателен, если Специальный докладчик поделится своим мнением по данному вопросу. |
| By introducing the term "ethnic factionalism" they had been both far-sighted and unafraid to "call a spade a spade". | Введение термина "этнический фракционализм" свидетельствует об их предусмотрительности и отсутствии страха называть вещи своими именами. |
| Called to the Irish Bar, Michaelmas term, 1975. | Принята в ирландскую адвокатуру, «Микаелмас терм», 1975 год. |
| Called to the Irish Inner Bar, Hilary term, 1991. | Принята в ирландскую адвокатуру солиситоров, «Хилари терм», 1991 год. |
| If a single term x appears in a sum n times, then the sum is the product of n and x. | Если терм х входит в сумму n раз, то эта сумма равна произведению n и x. |
| He also drew attention to the recent Environmental Signals 2001 and TERM 2001 reports, and to the new European Topic Centre on Air and Climate Change, which had started work in March 2001. | Он также привлек внимание к недавним докладам по экологическим сигналам 2001 года и доклад ТЕРМ 2001 год, и сообщил о создании нового европейского тематического центра по изменениям воздуха и климата, который начал свою работу в марте 2001 года. |
| Eurostat continued to collect a broad range of transport statistics via the Common Questionnaire, as well as legal acts and published these statistics both in specialized publications (Panorama, Statistics in Focus, TERM Compendium) as well as in yearbooks. | Евростат продолжил сбор разносторонней транспортной статистики при помощи Общего вопросника, а также сбор информации о правовых актах и опубликовал эти статистические данные в рамках как специализированных изданий ("Панорама", "Статистика в центре внимания", "компендиум ТЕРМ"), так и ежегодников. |