| Williams coined the term "blogger" and was instrumental in the popularization of the term "blog". | Уильямс изобрёл термин «блогер» и сыграл важную роль в популяризации термина «блог». |
| Removal is a generic term encompassing the different ways or procedures of excluding an alien from a given country. | Удаление - это обобщающий термин, охватывающий различные формы или процедуры выдворения иностранца из данной страны. |
| The term was coined by analogy to the idea of a nuclear winter. | Термин был введён по аналогии с термином «ядерная зима». |
| Bishōjo (美少女, literally "beautiful girl", also spelled bishoujo) is a Japanese term for a beautiful young girl, usually below young adult age. | Бисёдзё (美少女; びしょうじょ, бисё: дзё, «красивая девушка») - японский термин, обычно относящийся к молодым красивым девушкам, чаще школьницам старших классов. |
| One of the earliest modern uses of the term was in Susan Bolotin's 1982 article "Voices of the Post-Feminist Generation", published in New York Times Magazine. | Впервые наиболее значимо термин «постфеминизм» был употреблен в октябре 1982 года, когда журнал «Нью-Йорк Тайме» опубликовал статью Сьюзан Болотин (Susan Bolotin) под названием «Голоса постфеминистского поколения». |
| It could get Dalton a second term. | Далтон может пойти на второй срок. |
| On the other hand, a single term exceeding six years or a renewable term of office might be too long and the auditor can become too close to the client. | С другой стороны, один срок полномочий, превышающий шесть лет, или возобновляемый срок полномочий может быть слишком длительным, и аудитор может чересчур сблизиться с клиентом. |
| Due to the withdrawal of one candidate and the rejection of another, the Executive Body prolonged the term of office of those members that had been re-elected at its twenty-eighth session (Geneva, 13 - 17 December 2010) by one year. | Поскольку одна кандидатура была снята, а вторая отклонена, Исполнительный орган продлил на один год срок полномочий членов, которые были переизбраны на его двадцать восьмой сессии (Женева, 13-17 декабря 2010 года). |
| Venezuela, whose term in the Security Council will come to an end on 31 December, will continue to promote any initiative that could lead to a solution to this painful problem. | Венесуэла, срок полномочий которой в Совете Безопасности закончится 31 декабря, будет и впредь поощрять любые инициативы, которые способны привести к решению этого больного вопроса. |
| The prolongation of the statute of limitations period for offences carrying a term of imprisonment of more than one year and of up to one year or a fine. | продление срока давности в отношении преступлений, караемых лишением свободы на срок более одного года и до одного года или штрафом. |
| Complete development of a global service catalogue (near term) | Завершение разработки глобального перечня услуг (ближайшая перспектива) |
| Implement the enterprise portal to standardize web portal tools (medium term) | Создание общеорганизационного портала в целях стандартизации средств работы с веб-порталами (среднесрочная перспектива) |
| Develop and begin deployment of a common content management platform (near term) | Разработка и начало развертывания единой платформы управления информационными ресурсами (ближнесрочная перспектива) |
| For reasons alluded to above and developed further below, the Inspector believes that it is the medium term that is most relevant, a stage where the results approach would even gain in importance last but not least owing to the time factor. | В силу соображений, намеченных выше и развиваемых далее, инспектор считает, что среднесрочная перспектива имеет наибольшую значимость в качестве этапа, на котором ориентированный на результаты подход мог бы даже повысить свое значение благодаря не в последнюю очередь фактору времени. |
| Establish a global performance management function in the Office of Information and Communications Technology (near term) | Создание в Управлении глобальной функции управления работой (ближайшая перспектива) |
| "Ex" being a relative term. | "Бывших"- понятие относительное. |
| Another expert supported the term "companies" rather than "transnational corporations". | Другой эксперт поддержала идею о том, что следует использовать понятие не "транснациональные корпорации", а "компании". |
| This amnesty is not explicitly defined in the document, but it is designed to allow combatants to leave the field of battle without fear of arrest or prosecution in the immediate term. | Понятие амнистии нечетко определено в документе, но разработано для того, чтобы комбатанты могли оставить поле боя, не опасаясь ареста или преследования в ближайшее время. |
| In philosophy and in sociology, the term cultural hegemony has denotations and connotations derived from the Ancient Greek word ἡγεμovίa (hegemonia) indicating leadership and rule. | В философии и социологии понятие культурной гегемонии восходит к древнегреческому термину «ἡγεμovίa», обозначающему лидерство и господство. |
| The term social tax was substituted by social insurance contributions, thus emphasizing principles of social insurance. | На смену термину "социальный налог" пришло понятие "отчисления на социальное страхование", что подчеркивает принципы, лежащие в основе социального страхования. |
| The term "idu" is used in two senses. | Слово «иду» используется в двух значениях. |
| Instead the term "Dominion" was adopted. | В качестве такого термина было предложено слово «Доминион». |
| It is the usual term used in liability regimes. The word "transboundary" qualifies "damage" to stress the transboundary orientation of the scope of the present principles. | Слово "трансграничный" сопровождает термин "ущерб" для того, чтобы подчеркнуть трансграничную ориентацию, избранную применительно к сфере применения настоящих принципов. |
| And in return, after the divorce... she gets a meaningful role in every high-level appointment... and major policy initiative during your first term. | А взамен после развода она будет играть решающую роль в каждой значительной встрече, за ней будет решающее слово весь ваш первый срок. |
| One proposal was that the term should not only be retained in subparagraph (a), but that it should be elaborated upon by addition of the following text: | Одно предложение заключалось в том, чтобы не только сохранить в подпункте (а) это слово, но и уточнить его, добавив следующий текст: |
| A member of a Commission shall begin his term of office on the date of election. | Срок полномочий члена Комиссии начинается со дня выборов. |
| The term of office of the Ombudsman and Deputy Ombudsman was to be five years, coinciding with the term of office of the national Parliament. | Срок пребывания в должности омбудсмена и заместителя омбудсмена должен составлять пять лет, т.е. столько же, сколько и срок полномочий национального парламента. |
| A judge of the Appeals Tribunal appointed to replace a judge whose term of office has not expired shall hold office for the remainder of his or her predecessor's term, and may be reappointed for one non-renewable term of seven years. | Судья Апелляционного трибунала, назначенный на место другого судьи, срок полномочий которого еще не истек, занимает должность до истечения срока полномочий своего предшественника и может быть повторно назначен на один семилетний срок, не подлежащий продлению. |
| At its 1438th meeting (fifty-eighth session), on 6 March 2001, the Committee elected Mr. Bossuyt as Rapporteur for the unexpired term of the former Rapporteur, Mr. Banton. | На своем 1438-м заседании (пятьдесят восьмая сессия), состоявшемся 6 марта 2001 года, Комитет избрал г-на Босайта Докладчиком на оставшийся срок полномочий бывшего Докладчика г-на Бентона. |
| Kengashes of People's Deputies and khokims serve a five-year term of office (Constitution, art. 101). Elections to local Kengashes of People's Deputies took place on 26 December 2004. | Срок полномочий Кенгашей народных депутатов и хокимов - пять лет (статья 101 Конституции). 26 декабря 2004 года прошли выборы в местные Кенгаши народных депутатов. |
| We will therefore also use the term "social clause" to refer to this new social dimension. | По этой причине в настоящем документе используется также выражение "социальная клаузула", чтобы обозначить этот новый социальный аспект. |
| In his view, the term "exigency" applied to all newly established peacekeeping operations. | По его мнению, выражение «неотложные потребности» применимо ко всем новым операциям по поддержанию мира. |
| The term "human rights education" is too often used in a way which greatly oversimplifies its connotations. | Выражение "образование в области прав человека" слишком часто используется таким образом, при котором чрезмерно упрощаются его коннотации. |
| The term "international watercourse" remains somewhat unclear and ambiguous and Finland submits that in the further elaboration of the draft articles an alternative expression "transboundary waters" be still considered. | Термин "международный водоток" по-прежнему несколько нечеток и двусмыслен, и Финляндия полагает, что при дальнейшей разработке проекта статей следует все же рассмотреть альтернативное выражение "трансграничные воды". |
| (a) In article 14, paragraph 1, letter a, the term "without culpable delay" should be substituted for the legal term "as soon as possible," which is too indefinite. | а) В подпункте а) пункта 1 статьи 14 выражение "без задержки по своей вине" (имеющее слишком неопределенный характер) следует заменить выражением "в кратчайший возможный срок". |
| The term Tory or "Loyalist" was used in the American Revolution for those who remained loyal to the British Crown. | Термины «тори» или «лоялист» использовались в период американской революции применительно к тем, кто сохранял лояльность Британской Короне. |
| During his term, Guatemala experienced a disastrous earthquake in 1976, and had continuing disputes with neighboring Belize. | В период его правления Гватемала пережила катастрофическое землетрясение 4 февраля 1976 года и провал плана присоединения Белиза, после чего были разорваны дипотношения с Панамой. |
| From a longer-term perspective it was not sufficient to introduce emission limits for the year 2020, since large-scale power plants had a much longer life span and choices of actors would depend on what they expected the environmental policy to be in the longer term. | С точки зрения долгосрочной перспективы недостаточно использовать предельные значения выбросов на 2020 год, поскольку крупные электростанции имеют намного более продолжительный период жизни, и выбор заинтересованных сторон зависит от того, что они понимают под экологической политикой в долгосрочной перспективе. |
| The XVI Regular General Conference of OPANAL elected for the 2000-2003 term a new CCAAP whose members are Chile, Jamaica, Mexico, Peru and Venezuela. | Шестнадцатая очередная сессия Генеральной конференции ОПАНАЛ избрала новый состав КВАБВ на период 2000 - 2003 годов, в которую вошли Венесуэла, Мексика, Перу, Чили и Ямайка. |
| I would like to convey to Ambassador Luck my hope that progress can be made during his term of office, and to assure him that he may count upon the support of the Argentine delegation in all his activities. | Я хочу пожелать послу Лаку успешного достижения прогресса с период его председательства и заверить его в поддержке со стороны аргентинской делегации во всей его деятельности. |
| This has been a consistent practice during the term of the present Government. | Такая позиция оставалась неизменной в течение всего периода пребывания у власти нынешнего правительства. |
| It is my sincere hope that, throughout his term in office, Secretary-General Ban Ki-moon will continue to enjoy the unanimous support evident here today. | Я искренне надеюсь на то, что на протяжении всего периода его пребывания в этой должности Генеральный секретарь Пан Ги Мун будет неизменно пользоваться той единодушной поддержкой, которая была продемонстрирована сегодня в этом зале. |
| The Special Rapporteur intends to remain involved in this issue for the rest of his term as mandate-holder, and wants to express his willingness to provide or arrange assistance to States who want to take this issue forward. | Специальный докладчик намерен продолжить заниматься данной темой в течение всего оставшегося срока своего пребывания на посту мандатария и выражает готовность оказывать или обеспечивать предоставление помощь и государствам, желающим вести работу по этому направлению. |
| The following members will have completed a full term of office by the fifth session: Mr. Ebbesson and Mr. Loibl. | На пятой сессии свой полный срок пребывания в должности также завершат следующие члены: г-н Эббессон и г-н Лойбл. |
| The Chairperson said that during her two-year term she had actively sought to publicize the Convention, its Optional Protocol and the Committee's 24 general recommendations, and to emphasize how important it was to act on the concluding comments that the Committee made after considering each report. | Председатель говорит, что на протяжении двух лет пребывания на этой должности она прилагала активные усилия по пропаганде Конвенции, Факультативного протокола к ней и 24 рекомендаций Комитета общего характера и постоянно подчеркивала, сколь важно учитывать в работе заключительные замечания, высказываемые Комитетом после рассмотрения каждого доклада. |
| Programmes are typically funded through mandatory fees that eligible students pay each term in which they are registered. | Финансирование подобных программ обычно осуществляется через обязательные членские взносы, которые участвующие в них студенты вносят каждый семестр их учебы. |
| 1 Term Course in International Law and International Human Rights Law, University of East London, England, 1997 | Курс по международному праву и международно-правовым нормам в области прав человека продолжительностью в один семестр, Истлондонский университет, Англия, 1997 год |
| One more term, boys. | Еще семестр, мальчики. |
| I was away for a term. | Меня не было весь семестр. |
| And what happened was, because they could afford it sometimes, sometimes not, I got kicked out pretty much every term. | Так сложилось, что, поскольку иногда они могли платить, а иногда - нет, меня выгоняли из школы почти каждый семестр. |
| It is unlikely that the methodological or classification differences between GHG inventories and official statistics would be changed in the short term. | Маловероятно, что в ближайшем будущем удастся устранить методологические нестыковки или различия в классификациях, которые существуют между кадастрами выбросов ПГ и официальной статистикой. |
| If we adopt their approach, it may be possible to achieve some results in the short term. | Если мы пойдем по их пути, то, вероятно, появится возможность достичь некоторых результатов в ближайшем будущем. |
| It is also providing funds so that the African Union can expand its peace and security staff capacity in the near term. | Он также выделяет средства на то, чтобы в ближайшем будущем Африканский союз мог расширить свои кадровые возможности в области поддержания мира и безопасности. |
| In Liberia and Togo, lack of political dialogue between the Government and opposition parties, problems of bad governance and human rights problems which have led to the suspension of economic assistance by some donors have further worsened prospects for economic growth in the near term. | В Либерии и Того отсутствие политического диалога между правительством и оппозиционными партиями, проблемы государственного управления и проблемы прав человека, обусловившие прекращение оказания некоторыми донорами экономической помощи, еще более ослабили шансы на обеспечение экономического роста в ближайшем будущем. |
| Moreover, to the extent that the term "new obligations" used in the terms of reference was meant to refer to possible future obligations, it was noted that possible future obligations are not relevant to assess compliance with current obligations. | Кроме того, поскольку понятие "новые обязательства" в круге ведения означает возможные будущие обязательства, Группа отметила, что обязательства, которые могут возникнуть в будущем, не имеют отношения к оценке выполнения существующих обязательств. |
| Now, that term is only used in central ohio. | Это название используется только в центральном Огайо. |
| Moreover, some non-governmental organizations believed that the term "nomads" encouraged discrimination against the Roma. | Кроме этого, согласно некоторым неправительственным организациям, название "кочевники", как представляется, содействует проявлению дискриминационного поведения по отношению к ним. |
| I've only heard from him once this week, and that was to tell me he'd finally come up with a new, non-threatening term for task forces. | Единственное, что он сказал мне за неделю, что он наконец-то придумал новое, не агрессивное название для опергруппы. |
| Mr. KIM Mun Dok (Democratic People's Republic of Korea) said that the term Sea of Japan had not been accepted, recognized or imposed by any international conference or convention. | Г-н Ким МУН ДОК (Корейская Народно-Демократическая Республика) вновь говорит о том, что название "Японское море" не утверждено, не признано и не предусмотрено никакой конференцией или международной конвенцией. |
| The technical term for your condition, which eluded me earlier, is schizophreniform disorder. | Научное название вашего недуга, доселе не приходившее мне на ум звучит как шизофреническое расстройство. |
| There was no definition of the term "discrimination against women" in the legislation of Kazakhstan. | В законодательстве Казахстана отсутствует определение термина «дискриминация в отношении женщин». |
| In addition, it was agreed that a definition of the term "financial lease" should also be included in the terminology. | Кроме того, было принято решение включить в терминологический раздел также и определение термина "финансовая аренда". |
| On the other hand, Germany believes that it is unnecessary to include a definition of the term "family" | С другой стороны, Германия полагает излишним включать определение термина «семья». |
| It was also pointed out that there was no need for further categorization, particularly since the determination of whether an interpretative declaration constituted a reservation was based on an objective definition of the term "reservation". | Было также отмечено, что нет необходимости предусматривать дальнейшие категории, тем более что определение того, не является ли заявление о толковании оговоркой, основывается на объективном определении термина «оговорка». |
| Accordingly, when defining the term Geological Study, the following sentence should be added: "In general, a Geological Study is prepared by an experienced geologist with no experts in other fields being involved." | Соответственно, в определение начальной (геологической) оценки необходимо добавить следующее предложение: "В целом начальная (геологическая) оценка составляется опытным геологом без помощи экспертов, специализирующихся в других областях". |
| It was explained that the term "substantially similar" was proposed in order to take into account the slight variations that countries might introduce when adopting the Model Law. | Было разъяснено, что формулировка "по существу эквивалентные" была предложена с тем, чтобы учесть те небольшие отличия, которые страны могут внести при принятии Типового закона. |
| The term "Meeting of Experts" means the specialized technical Language revised based on US comments and discussion during the meeting. | Термин "Совещание экспертов" означает специализированный технический Формулировка пересмотрена с учетом замечаний США и результатов обсуждения в ходе совещания. |
| The "definition" solution defines the terms of a provision in such a way as to eliminate any inconsistency with corresponding provisions in other IIAs. However, this solution implies that different IIAs use almost identical definitions of a term. | При решении на основе "определения" формулировка конкретного положения дается в таком виде, чтобы исключить всякую возможность несогласованности с соответствующими положениями других МИС. Однако это решение предполагает, что в различных МИС используются почти идентичные определения конкретного термина. |
| Thus, the statement would be equally correct if one replaced the term "State" with the term "international organization". | Иными словами, данная формулировка останется вполне корректной, если слово «государство» будет заменено словами «международная организация». |
| Since the former would also apply with respect to the "other legal persons" referred to in draft article 13, it was considered preferable not to depart from the term "incorporated" used in the Barcelona Traction case. | Поскольку первая формулировка может также применяться по отношению к «другим юридическим лицам», о которых идет речь в проекте статьи 13, было высказано мнение о нецелесообразности отхода от термина «инкорпорирована», который был употреблен в решении по делу о компании «Барселона трэкшн». |
| On March 15, the Supreme Court of Russia revised her sentence and reduced the punishment term from 7 to 3 years. | 15 марта Верховный суд пересмотрел приговор по ее делу, смягчив наказание с 7 до 3 лет лишения свободы. |
| The punishment for any person who contravenes such prohibitions with respect to chemical weapons is imprisonment for a term which may extend to life imprisonment and a fine not exceeding $S 1 million of the Act). | Наказание, предусмотренное для любого лица, нарушившего такие запреты в отношении химического оружия, предусматривает лишение свободы вплоть до пожизненного заключения и штраф, не превышающий 1 млн. сингапурских долларов Закона). |
| Is that a term you regularly use? | Вы регулярно используете это наказание? |
| Haven't I served my term? | Разве я не отбыла наказание? |
| The penalty shall be imprisonment for life or for a shorter term if the fire is set in any of the following places: | Устанавливается наказание в виде пожизненного заключения или лишения свободы на более короткий срок, если поджог учиняется в любом из следующих мест: |
| If the trade term is inconsistent with article 67 (1), the parties' agreement prevails in accordance with article 6. | Если торговое условие несовместимо с пунктом 1 статьи 67, договоренность сторон имеет преимущественную силу в соответствии со статьей 6. |
| A broadcasting company under the control of the Church of Cyprus dismissed a female employee from her post as a coordinator under a contract of service on the ground that she broke an express or implied term of the contract and that she became pregnant without being married. | Радиовещательная компания, деятельность которой контролируется церковью Кипра, уволила с поста координатора женщину, работавшую по контракту, на том основании, что она нарушила ясно выраженное или подразумеваемое в контракте условие и забеременела, не будучи замужем. |
| From a review of this agreement, it appears that the conditions included the authors' obligation to pay for medical costs, and that this was not a term of the agreement that was challenged in the domestic courts. | Из знакомства с этим договором видно, что указанные условия включали обязательство авторов оплачивать медицинские расходы и что это не то условие договора, которое оспаривалось в национальных судах. |
| The term is the following: to have the partner. | Условие для этого было всего одно - наличие второй половины. |
| Minimum-wage increases, for example, counteract income-tax credits and lower payroll taxes aimed at encouraging youth employment. The unspoken premise is that there must be no losers, not even in the short term. | Негласное условие всех реформ заключается в том, что в их результате не должно быть пострадавших даже в краткосрочной перспективе. |
| Apparently, one of the reasons given was that religious communities should not use the term "school" when educating the younger generation. | Одна из озвученных причин заключалась в том, что религиозные общины, занимающиеся просвещением молодого поколения, не должны называть свою деятельность "обучением". |
| Do we have to use that term? | Обязатёльно надо так его называть? |
| To term it merely an economic crisis is to understate the case. | Называть все это экономическим кризисом значит недооценивать ситуацию. |
| Using different languages is usually called non-convergent discourse, a term introduced by the Dutch linguist Reitze Jonkman. | Использование говорящими разных языков при общении было предложено называть en:non-convergent discourse («неконвергентный дискурс») - термин, который предложил нидерландский лингвист Рейтце Йонкман (Reitze Jonkman). |
| Mr. Huang Yong'an (Country Rapporteur) asked whether it was the case that the Khmer-Krom preferred to describe themselves as an indigenous people rather than as an ethnic minority, the term used by the Vietnamese Government. | Г-н Хуан Юнань (Докладчик по стране) спрашивает, действительно ли кхмер-кромы предпочитают называть себя коренным народом, а не этническим меньшинством, как их называет вьетнамское правительство. |
| Called to the Irish Bar, Michaelmas term, 1975. | Принята в ирландскую адвокатуру, «Микаелмас терм», 1975 год. |
| Called to the Irish Inner Bar, Hilary term, 1991. | Принята в ирландскую адвокатуру солиситоров, «Хилари терм», 1991 год. |
| If a term occurs in the document, its value in the vector is non-zero. | Если терм не встречается в документе, то его вес в этом документе равен нулю. |
| He also drew attention to the recent Environmental Signals 2001 and TERM 2001 reports, and to the new European Topic Centre on Air and Climate Change, which had started work in March 2001. | Он также привлек внимание к недавним докладам по экологическим сигналам 2001 года и доклад ТЕРМ 2001 год, и сообщил о создании нового европейского тематического центра по изменениям воздуха и климата, который начал свою работу в марте 2001 года. |
| Eurostat continued to collect a broad range of transport statistics via the Common Questionnaire, as well as legal acts and published these statistics both in specialized publications (Panorama, Statistics in Focus, TERM Compendium) as well as in yearbooks. | Евростат продолжил сбор разносторонней транспортной статистики при помощи Общего вопросника, а также сбор информации о правовых актах и опубликовал эти статистические данные в рамках как специализированных изданий ("Панорама", "Статистика в центре внимания", "компендиум ТЕРМ"), так и ежегодников. |