The concept of universal access has become central to the global AIDS response, but the term itself may need some clarification. | Концепция всеобщего доступа стала центральным элементом глобальной борьбы со СПИДом, однако сам термин может нуждаться в некотором уточнении. |
Several members noted that the term was not an accepted legal category. | Некоторые члены Комиссии отметили, что данный термин не относится к общепринятой правовой категории. |
The term "folk rock" was initially used in the U.S. music press in June 1965 to describe the Byrds' music. | Термин «фолк-рок» впервые появился в американской музыкальной прессе в июне 1965-го года для описания дебютного альбома группы The Byrds. |
In optical storage, the term DVD-RAM is somewhat of a misnomer since, unlike CD-RW or DVD-RW it does not need to be erased before reuse. | Для оптических дисков термин DVD-RAM не совсем корректен, так как, в отличие от дисков типа CD-RW или DVD-RW, старые данные не должны стираться перед записью новых. |
The concept of the RNA world was first proposed in 1962 by Alexander Rich, and the term was coined by Walter Gilbert in 1986. | Концепция мира РНК была предложена в 1962 году Александром Ричем<, термин был придуман Вальтером Гилбертом в 1986 году. |
The office carries a five-year term and is not subject to a binding mandate. | Он избирается на пятилетний срок и не связан никакими наказами. |
To fix the term of office of the Committee and its officers as 1 January to 31 December each year; | Срок полномочий Комитета и его должностных лиц устанавливать ежегодно на период с 1 января по 31 декабря; |
The decision is valid for one year, but in cases of continuous and cruel behaviour in the family, the plaintiff can appeal to the court to prolong the term. | Решение действительно в течение одного года, однако в случае неоднократного совершения актов насилия в семье или жестокого обращения с членами семьи истец может обратиться в суд с ходатайством продлить срок действия решения. |
Anyone who, without authorization, manufactures, imports, exports or attempts to export firearms or ammunition shall be subject to a penalty of hard labour for a term not less than 15 years, and the weapons shall be confiscated. | Любой, кто, не имея на то разрешения, изготавливает, импортирует, экспортирует либо пытается экспортировать стрелковое оружие или боеприпасы, наказывается каторжными работами на срок не менее 15 лет, а оружие конфискуется. |
New members of the Executive Board of the clean development mechanism to replace those whose term of office has expired and any members representing States that are not Parties to the Kyoto Protocol. | новых членов Исполнительного совета механизма чистого развития с целью замены тех членов, срок полномочий которых истек, и любых членов, представляющих государства, которые не являются Сторонами Киотского протокола. |
Formalize service levels and cost-sharing arrangements in the coming year (near term) | Официальное закрепление требований к уровню услуг и механизмов совместного участия в расходах в следующем году (ближайшая перспектива) |
Develop information architecture (medium term) | Разработка информационной архитектуры (среднесрочная перспектива) |
Implement the enterprise identity management system infrastructure with the cooperation of the Department of Safety and Security in consultation with the resource management programme deployment to additional Secretariat duty stations (near term) | Создание инфраструктуры системы управления информацией о сотрудниках в сотрудничестве с ДПП и совместно с деятельностью по развертыванию программы управления ресурсами в дополнительных местах службы Секретариата (ближайшая перспектива) |
Strengthen the Office of Information and Communications Technology (near term) | Укрепление Управления (ближайшая перспектива) |
Deploy the contingent-owned equipment solution initially in selected missions (near term) and then in all missions (medium term) | Развертывание системы, касающейся принадлежащего контингентам имущества, первоначально в отдельных миссиях (ближайшая перспектива), а затем во всех миссиях (среднесрочная перспектива) |
The term "scheduled offence" includes certain offences under the Prevention of Corruption Act, 1988. | Понятие «незаконные деяния» включает определенные правонарушения, предусматриваемые Законом о предотвращении коррупции 1988 года. |
Furthermore, it did not understand why the term "autonomous" had been deleted from the definition, and proposed that it should be retained. | Кроме того, он не понимает, почему из определения было исключено понятие "самостоятельный", и предлагает его восстановить. |
Mr. de GOUTTES believed that the use of the term "promotion", which encompassed the idea of machinations, would meet the concern expressed by Mr. Aboul-Nasr. | Г-н де ГУТТ полагает, что использование термина «пропаганда», который охватывает понятие неблаговидных действий, послужит ответом на обеспокоенность г-на Абул-Насра. |
Under article 1 of the Convention, the term "discrimination against women" means any exclusion or restriction of the exercise of fundamental rights on a basis of equality of men and women. | В статье 1 Конвенции определяется понятие "дискриминация в отношении женщин" как исключение или ограничение основных прав на основе равноправия мужчин и женщин. |
In that connection, it was suggested that, while the concept of "exhaustion" could be retained, use of the particular term could be avoided as it was not universal. | В этой связи было высказано мнение, что, хотя понятие "исчерпание" можно сохранить, использование этого конкретного термина может быть нецелесообразным, поскольку он не носит универсального характера. |
As a political term, "Tory" entered English politics during the Exclusion Bill crisis of 1678-1681. | В качестве политического термина, слово Тогу (тори) вошло в английскую политику во время кризиса 1678-1681 гг, связанного с Биллем об отводе. |
It was not clear how the term "foreign" was understood in paragraph 8. | Неясно, каким образом понимается слово "иностранный" в пункте 8. |
The specific epithet pagurus is a Latin word, deriving from the Ancient Greek πάγoupoς (pagouros), which, alongside "kάpkιvoς" (karkinos), was used to refer to edible marine crabs; neither classical term can be confidently assigned to a particular species. | Видовой эпитет pagurus - латинское слово, происходящее от древнегреческого «πάγoupoς» (pagouros), которое, наряду с «kάpkιvoς» (karkinos) использовалось в отношении съедобных морских крабов; ни один из терминов не относится к какому-либо определенному виду. |
Mr. YUTZIS (Country Rapporteur) said that, although the State party itself had used the term "Gypsies", the word "Roma" would seem more appropriate. | Г-н ЮТСИС (Докладчик по стране) говорит, что, хотя государство-участник само по себе использовало термин "цыгане", представляется более уместным использовать слово "рома". |
Over the past generation, the term we've used synonymous with "beaten" is "battered," so we have "Mary was battered." | За время последнего поколения мы стали использовать слово, похожее на слово «побита», - «избита», так что имеем: «Мэри была избита». |
Spain began its two-year term as a member of the Security Council on 1 January. | 1 января начался двухлетний срок полномочий Испании в качестве члена Совета Безопасности. |
If the presidency becomes vacant, the Court shall elect a new President to serve the remainder of the term in question. | Если председательская должность становится вакантной, Суд избирает нового Председателя на оставшийся срок полномочий. |
The term of office and reporting procedures could remain the same. | Срок полномочий и процедуры отчетности, возможно, останутся прежними. |
Furthermore, there was agreement that the Rules should not be amended to allow an extension of my term as President. | Кроме того, было также решено не вносить в правила изменение, позволяющее продлить мой срок полномочий в качестве Председателя. |
In order to facilitate implementation of that provision, the Commission further agreed that the term of current national correspondents would expire in 2012 and States would be asked to reconfirm the appointment of their national correspondents at that time and every five years thereafter. | Для того чтобы облегчить выполнение этого положения, Комиссия решила далее, что срок полномочий нынешних национальных корреспондентов истечет в 2012 году, после чего государствам будет предложено подтвердить назначение своих национальных корреспондентов и в будущем подтверждать его каждые пять лет. |
Where'd you get the term gentleman's time? | Откуда ты взяла это выражение "джентльменский час"? |
No final decision was reached, however, as to whether to use the term "request for proposals for services" or another formulation. | Однако окончательного решения по вопросу о том, использовать ли выражение "запрос предложений услуг" или другую формулировку, принято не было. |
Third, it was most regrettable that the Special Rapporteur had referred to the Prime Minister's plan as the "so-called road map", a term used by anti-government elements. | В-третьих, вызывает сожаление тот факт, что Специальный докладчик назвал план премьер-министра «так называемым планом», то есть употребил выражение, используемое антиправительственными элементами. |
The German term Hab und Gut, "Habseligkeiten", is used in the form of habengut to express one's possessions carried along. | В датском языке немецкое выражение НаЬ und Gut, «Всё добро, всё имущество», используется в форме habengut, чтобы сказать о вещах, которые носят с собой. |
The term "éloignement" is understood to refer both to "expulsion" and to what is known under French law as "la reconduite à la frontière". | Выражение "удаление" также понимается как имеющее целью "высылку" и то, что во французском праве именуется "препровождением до границы". |
As a result, organizations have had to consider rapidly their own planning for the medium term and develop strategies quickly for reporting and communicating the use of those funds. | В связи с этим возникла необходимость в том, чтобы организации незамедлительно рассмотрели свои процедуры планирования на среднесрочный период и оперативно разработали стратегии представления информации и отчетности об использовании этих средств. |
The club is governed by the Executive Committee which is elected for a one year term from July 1st of the current year to June 30th of the next year. | Клуб управляется исполнительным комитетом, который избирается сроком на один год в период с 1 июля текущего года по 30 июня следующего года. |
The draft amendment provides for possible patent term extensions for the actual period of time spent for obtaining regulatory approvals from the competent authorities on the utilization of goods incorporating patented invention but no longer than five years. | Проект поправок предусматривает возможность продления срока действия патентов на фактический период времени, затраченного на получение от компетентных органов нормативных утверждений на использование продуктов, содержащих запатентованные изобретения, но не более чем на пять лет. |
At present, the State Attorney General is a woman and the post was also held by a woman during the previous term. | В настоящее время женщина является генеральным прокурором республики; в предыдущий период этот пост также занимала женщина. |
In the programme for the activities for the third term (1995-1996), this paragraph was followed by a new paragraph 10: | В программе деятельности на третий период (1995-1996 годы) за этим пунктом следовал новый пункт 10: |
To this end, I have made the Goals a central priority for my term as Secretary-General. | Для этого я включил достижение этих целей в число главных приоритетов в период моего пребывания на посту Генерального секретаря. |
2001 marked the end of the term in office of a minority government led by the right-wing "Solidarity" Electoral Action (AWS). | В 2001 году закончился срок пребывания у власти правительства меньшинства во главе с партией "Акция выборча Солидарность" (АВС) правого толка. |
Since the conclusion of his presidential term in 1990, he has continued to be a "man of the people", eager to promote his innovative ideas of human security, global governance and human development. | После того как в 1990 году истек его срок пребывания на посту президента, он продолжал быть «человеком для народа», страстно проповедующим свои новаторские идеи безопасности человечества, глобального управления и развития человека. |
During his term, the Special Rapporteur has observed a number of obstacles to the realization of adequate housing which he wishes to briefly comment on before presenting recommendations at the end of this report. | За время своего пребывания в должности Специальный докладчик отметил ряд препятствий на пути осуществления права на достаточное жилище, которые он хотел бы кратко прокомментировать, прежде чем переходить к рекомендациям, изложенным в заключительной части настоящего доклада. |
In paragraph 5.2 the Working Group had considered the question of the existence of minorities and had taken the view that the degree of permanence connoted by the term "exist" was irrelevant. | В пункте 5.2 рассматривается вопрос о существовании меньшинств и высказывается тезис, что степень постоянства пребывания, ассоциируемая с термином "существовать", не имеет отношения к сути вопроса. |
It's so dreary this term, anything would make a change. | Но семестр такой тоскливый, что хуже не будет. |
I'm sure you say that at the end of every term. | Уверен, ты так говоришь каждый семестр |
January - April 2012 (spring term) | Январь-апрель 2012 года (весенний семестр) |
The Spring term started on 18 March 1993 and the closure took place on 30 March 1993. | Весенний семестр начался 18 марта 1993 года, а блокада введена 30 марта 1993 года. |
He enrolled in Pasadena Junior College with the hope of earning an associate degree in physics and chemistry, but dropped out after only a term because of his financial situation and took up permanent employment at the Hercules Powder Company. | Затем он поступил в Пасаденский городской колледж (англ.)русск., надеясь получить степень ассоциата (англ.)русск. по физике и химии, но бросил проучившись семестр, из-за сложного материального положения и стал работать на постоянной основе в Hercules Powder Company. |
The collapse of those talks eliminated the chances of concluding, in the short term, a general trade agreement that would remove such subsidies and other obstacles to international trade exchanges. | Провал этих переговоров перечеркнул возможности заключения в ближайшем будущем общего торгового соглашения, которое устранило бы такие субсидии и другие препятствия в области международной торговли. |
Over the longer term, however, it is anticipated that the future growth of UNIDO's services, as demanded and required by the Member States, will require additional investments in the Organization. | Однако в долгосрочной перспективе ожидается, что для обеспечения расширения услуг ЮНИДО в будущем, в соответствии с запросами и потребностями государств-членов, Организации потребуются дополнительные инвестиции. |
While there has been no significant increase in the number of nuclear power plants in other parts of the world, in Asia planning for the expansion of nuclear power continues, and the use of nuclear power is likely to grow over the short term. | В то время как в других регионах мира не наблюдалось значительного увеличения числа атомных электростанций, в Азии по-прежнему разрабатываются планы по расширению сети атомных электростанций, а масштабы использования ядерной энергии на нашем континенте, по всей вероятности, в недалеком будущем возрастут. |
MIT's millimeter size turbine will deliver 500-700 W·h/kg in the near term, rising to 1200-1500 W∙h/kg in the longer term. | Миллиметровая турбина МИТ будет поставлять около 500-700 Вт·ч в ближайшем будущем, и в дальнейшем эта величина вырастет до 1200-1500 Вт·ч. |
Accordingly, public participation in this process is not established; Good results can be achieved by the introduction in practice of the initiative of the Ministry of Finance "Medium Term Expenditure Framework". | Вследствие этого не предусмотрено участия общественности в этом процессе; В соответствии с этим документом процесс планирования приобретает все большее значение и в будущем участие общественности будет расширено. |
A new term to describe such a guide was needed. | Необходимо найти новое название для этого руководства. |
The Transit has been the best-selling light commercial vehicle in Europe for forty years, and in some countries the term "Transit" has passed into common usage as a generic trademark applying to any light commercial van in the Transit's size bracket. | Transit стал самым продаваемым в Европе легким коммерческим автомобилем на протяжении 40 лет, а в некоторых странах слово «Transit» вошло в употребление как название любого коммерческого фургона с похожими размерами. |
Since electrical networks are intimately related to random walks with a long history in the usage of the term "conductance", this alternative name helps avoid possible confusion. | Поскольку электрические цепи тесно связаны со случайными блужданиями и имеют длинную историю применения термина «проводимость», это альтернативное название помогает избежать возможную путаницу. |
The word "pech" means "people" in their language and they are generally referred to as the Paya, although they consider that term insulting. | Слово "печ" на их родном языке означает "народ", но обычно их называют "пайас", хотя сами они считают такое название оскорбительным. |
Frank H. Stillinger coined the term "rattlers" for the free-to-move particles, because if one physically shakes a compressed bunch of hard particles, the rattlers will be rattling. | Фрэнк Хенри Стилинжер (Frank Henry Stillinger) предложил название «ратлер» (rattler-погремушка) для подобной частицы, поскольку если потрясти сжатый массив твёрдых частиц, ратлеры будут «громыхать». |
According to the study on Customary International Humanitarian Law compiled by the ICRC there is no "precise definition of the term 'direct participation in hostilities'" and no definition of this term has been developed in state practice. | Согласно исследованию об «Обычном международном гуманитарном праве», подготовленному Международным комитетом Красного Креста, не имеется «точного определения термина "прямое участие в военных действиях"», и определение такого термина не было разработано в государственной практике. |
UNICEF estimates that there are currently 181 GPPs that meet its definition of the term. | По оценкам ЮНИСЕФ, в настоящее время под его определение ГПП подпадает 181 партнерство. |
Some support was further expressed for the commentary to draft article 8 establishing that the term "refugee" was not necessarily restricted to persons falling within the definition contained in the 1951 Convention on the Status of Refugees and its Protocol. | Кроме того, была высказана поддержка комментария по проекту статьи 8, в котором говорится, что термин «беженец» необязательно ограничивается лицами, подпадающими под определение, содержащееся в Конвенции о статусе беженцев 1951 года и Протоколе к ней. |
The representative of the Mediation Support Unit of the Department of Political Affairs briefed the Committee on various aspects of mediation, including a definition of the term, the United Nations mediation system and some elements of relevance to the Central African subregion. | Представитель Группы поддержки посредничества Департамента по политическим вопросам представил материалы о различных аспектах посредничества, в частности его определение, сведения об имеющихся у Организации Объединенных Наций соответствующих механизмах и определенные данные, касающиеся субрегиона Центральной Африки. |
In accordance with article 1 and 5 of the Convention concerning Discrimination (Employment and Occupation) of 1958, the law provides the definition of the term "discrimination" which means discrimination at work and occupation; | В соответствии со статьями 1 и 5 Конвенции 1958 года о дискриминации в области труда и занятий закон предусматривает определение термина "дискриминация", который означает дискриминацию в области труда и занятий; |
The term "social group" was somewhat vague and had given rise to serious difficulties of interpretation. | Формулировка "социальная группа" является несколько неопределенной и создает серьезные сложности в отношении толкования. |
The term "breaches of its obligations" was vague and unclear, and guidelines would be required for courts and arbitration tribunals in applying the provision. | Формулировка "за нарушение его обязательств" была расплывчатой и неясной, поэтому судам и арбитражным трибуналам потребовались бы указания по использованию данного положения. |
The wording indicates that the division between within and outside depends on the definition of the term "primary purpose". | Эта формулировка указывает на то, что деление факторов на внутренние и внешние зависит от того, как определяется понятие «главная цель». |
It was in any case pointed out that the prescriptive language in article 7, paragraph 2, might be incompatible with the term 'optional' in the corresponding annex. | В целом же было отмечено, что императивная формулировка пункта 2 статьи 7 может быть несовместима с термином "факультативный" в соответствующем приложении. |
Mr. SHERIFIS said that the term Roma (Gypsies) should be used, as in paragraph 9. | Г-н ШЕРИФИС заявляет, что в этом пункте должна быть воспроизведена формулировка пункта 9, касающаяся цыган. |
Moreover, Ashurov was serving a sentence in Kyrgyzstan and his accomplice Shoymardonov was serving a prison term in Uzbekistan when the armed robbery occurred. | Более того, в момент совершения вооруженного ограбления Ашуров отбывал наказание в Кыргызстане, а его сообщник Шоймардонов отбывал тюремный срок в Узбекистане. |
However there is one journalist serving a prison term, convicted under a law that criminalizes conduct growing out of the exercise of the rights of freedom of expression. | Однако есть один журналист, приговоренный к лишению свободы на основании закона, который предусматривает уголовное наказание за поведение, связанное с реализацией прав на свободу выражения мнения. |
Article 321 of the Criminal Code imposed a term of imprisonment of up to 7 years on anyone who was convicted of buying, selling or donating a person as a slave. | Статья 321 Уголовного кодекса предусматривает наказание в виде лишения свободы сроком до семи лет для лиц, осужденных за продажу, покупку или дарение человека в качестве раба. |
Trafficking is now a criminal offence punishable by imprisonment for a term of from 5 to 15 years. Assistance is provided to victims under the Act on Special Social Services, which was adopted on 29 December 2008. | Введена уголовная ответственность за торговлю людьми, которая предусматривает такое наказание как лишение свободы от 5 до 15 лет. 29 декабря 2008 года принят Закон «О специальных социальных услугах», в рамках которого оказывается помощь пострадавшим лицам. |
Any agreement affecting the freedom of persons, such as transfer, enslavement or bonding of labour, shall be punished by the penalties laid down for arbitrary abduction, namely a term of imprisonment with hard labour (art. 152, para. 1). | Любое соглашение, затрагивающее свободу личности, как, например, переуступка, закабаление или отдача в залог за долги, влечет за собой наказание в виде срока принудительных работ так же, как и незаконное лишение свободы (ст., п. УК). |
To repeat a previous search, click the arrow icon and select the term from the list. | Чтобы повторить предыдущий поиск, щелкните значок со стрелкой и выберите условие из списка. |
The CPT term requires the seller to clear the goods for export. | Условие СРТ требует, чтобы продавец очистил товары для экспорта. |
One court has held that a term requiring the buyer to give notice of defects within 30 days of delivery bound the buyer because it had been incorporated into the contract under the rules of article 19 of the CISG; see CLOUT case No. 50. | Один суд заявил, что условие, требующее от покупателя давать извещение о дефектах товара в течение 30 дней после его поставки, является обязательным для покупателя, поскольку оно было включено в договор на основании норм статьи 19 КМКПТ; см. дело Nº 50 ППТЮ. |
It may be desirable, however, for the anti-assignment term not to be given effect beyond its intended purpose, which is usually to protect the depositary bank from having to deal with a stranger/assignee as its customer. | Тем не менее желательно, чтобы условие, запрещающее уступку, являлось бы действительным только в пределах предполагаемой цели, которая обычно заключается в том, чтобы защитить депозитный банк от необходимости рассматривать в качестве клиента абсолютно незнакомое лицо, выступающее цессионарием. |
The unspoken premise is that there must be no losers, not even in the short term. | Негласное условие всех реформ заключается в том, что в их результате не должно быть пострадавших даже в краткосрочной перспективе. |
During the 19th century, the term casino came to include other public buildings where pleasurable activities, including gambling and sports, took place. | В середине 19 века этим словом стали называть другие общественные здания, где проходили увеселительные и спортивные мероприятия, включая так же азартные игры. |
However, as draft article 2 defined expulsion as an act by which a State compelled an alien to leave its territory, it was doubtful that expulsion could be referred to as "voluntary" and the term should therefore be reconsidered. | Однако, учитывая то обстоятельство, что в пункте 2 проекта этой статьи высылка определяется как акт, посредством которого государство принуждает иностранца покинуть его территорию, сомнительно называть высылку "добровольной" и этот термин необходимо изменить. |
To address the concern that the term "cross-border agreement" was too general, the Commission agreed that those agreements should be referred to as "cross-border insolvency agreements" and, as a short form, as "insolvency agreements" or "agreements". | С учетом высказанной обеспокоенности тем, что термин "трансграничное соглашение" является слишком общим, Комиссия решила называть эти соглашения "соглашениями по вопросам трансграничной несостоятельности", а в короткой форме - "соглашениями по вопросам несостоятельности" или "соглашениями". |
I prefer the term "neuroatypical." | Я предпочитаю называть это "особым характером". |
The most appropriate term for the Ladinos would be mestizo, since they are of mixed blood. However, this is not the normal usage in Guatemala. | Ладино правильнее было бы называть метисами, поскольку они возникли в результате смешения различных рас, но этот термин в Гватемале не распространен. |
Called to the Irish Bar, Michaelmas term, 1975. | Принята в ирландскую адвокатуру, «Микаелмас терм», 1975 год. |
Called to the Irish Inner Bar, Hilary term, 1991. | Принята в ирландскую адвокатуру солиситоров, «Хилари терм», 1991 год. |
If a single term x appears in a sum n times, then the sum is the product of n and x. | Если терм х входит в сумму n раз, то эта сумма равна произведению n и x. |
If a term occurs in the document, its value in the vector is non-zero. | Если терм не встречается в документе, то его вес в этом документе равен нулю. |
He also drew attention to the recent Environmental Signals 2001 and TERM 2001 reports, and to the new European Topic Centre on Air and Climate Change, which had started work in March 2001. | Он также привлек внимание к недавним докладам по экологическим сигналам 2001 года и доклад ТЕРМ 2001 год, и сообщил о создании нового европейского тематического центра по изменениям воздуха и климата, который начал свою работу в марте 2001 года. |