For that reason, this term must be continuously underlined. | По этой причине, этот термин должен постоянно подчёркиваться. |
The term is often employed by the media as an attack on prominent figures. | Термин часто используется в средствах массовой информации в качестве журналистской атаки на видных деятелей. |
In the Nordic countries, the term "law" would cover both. | В северных странах термин «закон» относится к обоим видам правовых актов. |
Bishōjo (美少女, literally "beautiful girl", also spelled bishoujo) is a Japanese term for a beautiful young girl, usually below young adult age. | Бисёдзё (美少女; びしょうじょ, бисё: дзё, «красивая девушка») - японский термин, обычно относящийся к молодым красивым девушкам, чаще школьницам старших классов. |
Bishōjo (美少女, literally "beautiful girl", also spelled bishoujo) is a Japanese term for a beautiful young girl, usually below young adult age. | Бисёдзё (美少女; びしょうじょ, бисё: дзё, «красивая девушка») - японский термин, обычно относящийся к молодым красивым девушкам, чаще школьницам старших классов. |
However, as an elected parliamentarian she is serving a four-year term ending in 2014. | Однако, будучи избранным депутатом, она отбывает четырёхлетний срок, заканчивающийся в 2014 году. |
It should be noted that the term of office of the present Court expires in June 1994. | Следует отметить, что срок полномочий членов нынешнего состава Суда истекает в июне 1994 года. |
My Government's term of office will expire in a little over a year, by which time the United Nations Verification Mission in Guatemala (MINUGUA) will be planning to withdraw. | Менее чем через год истечет срок полномочий моего правительства, и к этому времени Контрольная миссия Организации Объединенных Наций в Гватемале (МИНУГУА) будет планировать свой уход из этой страны. |
For photographs, films and computer programs, the term is fifty years from first publication, or fifty years from creation if not published within fifty years. | Для фотографий, фильмов и компьютерных программ срок действия авторских прав составляет 50 лет с момента первой публикации или 50 лет с момента создания, если произведение не было опубликовано в течение 50 лет. |
The Governing Council of APCICT comprises eight members and associate members of ESCAP, each of which is elected for a three-year term, and the host country, the Republic of Korea. | З. Совет управляющих АТЦИКТ состоит из восьми членов и ассоциированных членов ЭСКАТО, каждый из которых избирается на трехлетний срок, и принимающей страны - Республики Корея. |
Implement infrastructure for a new security command centre (medium term) | Создание инфраструктуры для нового командного центра службы безопасности и охраны (среднесрочная перспектива) |
Pilot a web content management system (medium term) | Внедрение экспериментальной системы управления информационными материалами (среднесрочная перспектива) |
Consolidate local service desks (medium term) | Объединение местных служб технической поддержки (среднесрочная перспектива) |
That's the short term. That's the flame part. | И это краткосрочная перспектива. Часть о пламени, о раскаленных углях под ногами. |
Continue with the implementation of telepresence and telecommuting technologies for reducing travel needs and gas emissions (medium term) | Дальнейшее внедрение средств обеспечения дистанционного присутствия и работы в дистанционном режиме в целях снижения необходимости в поездках и сокращения выбросов газов (среднесрочная перспектива) |
The term "private insurance market" does not cover government-supported schemes or ECAs, but relates to the operations of large insurance companies, underwriters and syndicates. | Понятие "рынок частного страхования" не охватывает схем, поддерживаемых правительствами, а относится к операциям крупных страховых компаний, андеррайтеров и синдикатов. |
The term "disadvantaged individuals" includes recognized victims of human trafficking and single parent families, who are predominantly women. | Понятие "лица, оказавшиеся в неблагоприятном положении", включает в себя признанных жертв торговли людьми и семьи с одним родителем, которым чаще всего является женщина. |
Reminder: add to the HLD, or here, a statement defining the term "main stakeholders" | Напоминание: следует добавить к СПМРХВ или же к настоящему материалу заявление, определяющее понятие "основные заинтересованные стороны". |
Many delegations suggested deletion of the term "preservation of the status quo" as it was unclear and implicitly contained in the concept of avoidance of irreparable harm. | Многие делегации предложили исключить понятие "сохранение статус-кво" в силу его неясности и того, что оно вытекает из концепции недопущения непоправимого ущерба. |
Trainees should be made to understand, for example, that the term "degrading treatment", as found in the various international instruments, may imply different activities and thresholds when applied to women as opposed to men. | Следует разъяснять слушателям, например, что понятие "унижающие достоинства виды обращения", которое встречается во многих международных документах, может означать, когда речь идет о женщинах, совершенно иные действия и предполагать применение совершенно иных критериев, чем в случае с мужчинами. |
One State proposed to replace "circumvention" with "a more neutral term". | Одно государство предложило заменить слово «обход» «более нейтральным термином». |
Often, especially as used in South America, the term "equity" could be used to mean less than equality. | Зачастую последнее, особенно в том виде, в котором оно используется в Южной Америке, слово "справедливость" может означать меньше, чем равноправие. |
The term "caste" denotes a "social" and "class" distinction and is not based on race. | Слово "каста" отражает социальные и классовые различия и не основывается на понятии "раса". |
I don't think the term applies. | Не совсем подходящее слово. |
So we can do that here - we can just put in a littlesearch term. | Мы можем сделать это прямо сейчас. Мы введем слово дляпоиска. |
The Chambers are composed of 11 independent judges who are appointed for a term of four years and are eligible for re-election. | Камеры образуются из 11 независимых судей, которые назначаются на четырехлетний срок полномочий и могут быть переизбраны. |
At their nineteenth meeting, the senior officials further extended the term of the issue management group on the green economy in order to finalize the stocktaking report and identify options on how the information gathered can best be maintained. | На своем девятнадцатом совещании старшие должностные лица дополнительно продлили срок полномочий тематической группы по «зеленой» экономике с тем, чтобы завершить подготовку инвентаризационного доклада и определить пути наилучшего сопровождения собранной информации. |
The Office's budgetary independence needed to be strengthened, the term of office of its head extended, and a coordination mechanism set up to review the status of implementation of oversight recommendations. | Необходимо сделать Управление более независимым в вопросах бюджета, продлить срок полномочий его руководителя и создать координационный механизм для проведения обзора в связи с ходом осуществления рекомендаций в отношении функций надзора. |
If the office of a member of the International Tribunal for the Law of the Sea becomes vacant, the Meeting shall, in accordance with rule 78, elect a member for the remainder of his [or her] predecessor's term. | Если должность члена Международного трибунала по морскому праву становится вакантной, то Совещание сообразно с правилом 78 выбирает члена на оставшийся срок полномочий его [или ее] предшественника. |
The Registrar, Hans Holthuis, finished his term of office on 31 December 2008, and a new Registrar, John Hocking, was sworn in on 19 May 2009. | Срок полномочий Секретаря Ханса Холтхейса истек 31 декабря 2008 года, и новый Секретарь Джон Хокинг был приведен к присяге 19 мая 2009 года. |
The term "special chamber" (para. 41) had been misunderstood. | Выражение "в особом составе" (пункт 41) истолковано неверно. |
The term "human rights education" is too often used in a way which greatly oversimplifies its connotations. | Выражение "образование в области прав человека" слишком часто используется таким образом, при котором чрезмерно упрощаются его коннотации. |
The term appeared in the late nineteenth or early twentieth centuries in Imperial Russia when it was fashionable to vacation in the Crimea. | Выражение появилось в конце XIX - начале XX века в царской России в связи с модой отдыхать в Крыму. |
The term "positive actions" in the section of the report covering article 2 of the Convention suggested that the measures being described were temporary special measures, but in fact they were not. | Выражение «позитивные действия», содержащееся в разделе доклада, который касается статьи 2 Конвенции, предполагает, что описываемые меры относятся к временным специальным, хотя фактически они таковыми не являются. |
Today the expression "en province" is regularly replaced in the media by the more politically-correct "en région", "région" now being the term officially used for the secondary level of government. | Сегодня выражение «province» иногда заменяется выражением «en région», «région», которое теперь официально используется в отношении вторичного уровня правительства. |
It was implemented over a five year term, with the projects culminating in 2010. | Эта стратегия была реализована за пятилетний период, и 2010 год стал годом кульминации мероприятий, осуществлявшихся в ее рамках. |
Mr. Vuong Dinh Van said that his delegation appreciated the tremendous efforts made by the Secretary-General during his term of office and noted the tangible though modest reform achievements. | Г-н Вьёнг Динь Ван говорит, что его делегация позитивно оценивает огромные усилия, предпринимавшиеся Генеральным секретарем в период пребывания на своем посту, и отмечает ощутимые, хотя и скромные достижения в области реформы. |
Deposit "Profitable Contract" is an opportunity to monthly control the situation on the bank deposit market. Once a month you can either use your money or prolong deposit for the next term. | Депозит «Выгодный КонтрактЪ» - возможность ежемесячного контроля за ситуацией на рынке банковских депозитов: раз в месяц Вы имеете возможность либо воспользоваться размещенными средствами, либо пролонгировать вклад на следующий период. |
The Board has submitted its views separately (A/49/368) recommending the adoption of a six-year term of appointment. | Комиссия изложила свое мнение в отдельном документе (А/49/368), в котором рекомендовала перейти к назначению членов на шестилетний период. |
In the first round of balloting, Jin-Hyun Paik received 113 votes and was thus elected for the remainder of his predecessor's term of nine years, which ends on 30 September 2014. | В первом туре голосования Пэк Чин Хюн получил 113 голосов и был избран на остаток девятилетнего срока полномочий своего предшественника, т. е. на период до 30 сентября 2014 года. |
I would like to convey Algeria's full support for your efforts in the course of your term of office. | Я хотел бы заявить о полной поддержке Алжира Ваших усилий в период Вашего пребывания в должности. |
Under the Constitution, Venezuelan citizens participated fully in public life; they enjoyed participatory democracy, were able to monitor their representatives throughout their entire term in office, and could revoke the mandates of elected officials, including the President. | Согласно Конституции граждане Венесуэлы активно участвуют в общественной жизни, пользуются правами демократии участия, имеют возможность контролировать своих представителей в течение всего срока их пребывания в должности и могут отозвать мандаты выборных должностных лиц, включая президента. |
Allow me also to thank his predecessor, Mr. Diogo Freitas do Amaral, for the outstanding work he accomplished during his term of office. | Я также хотел бы выразить благодарность его предшественнику на этому посту г-ну Диогу Фрейташу ду Амаралу за выдающиеся результаты проделанной им работы в период пребывания на посту. |
The Registrar should be appointed by the judges, with a term of office of nine years, in line with that of the judges and the Prosecutor. | Секретарь должен назначаться судьями на девятилетний срок пребывания в должности, что согласуется со сроком полномочий судей и Прокурора. |
Jamaica completed its term on the Council at the end of 2001 and therefore had the opportunity of being a participant in the activities of that body during the period covered by the report. | Срок пребывания Ямайки в составе Совета завершился в конце 2001 года, и, соответственно, мы принимали участие в деятельности этого органа в период, охватываемый докладом. |
All 75 slots for this upcoming term have been filled. | Все 75 мест на ближайший семестр заняты. |
In these trainings, a "Human Rights" course is given for two hours every term. | В ходе такой учебы каждый семестр выделяется два часа на курс «Права человека». |
And what happened was, because they could afford it sometimes, sometimes not, I got kicked out pretty much every term. | Так сложилось, что, поскольку иногда они могли платить, а иногда - нет, меня выгоняли из школы почти каждый семестр. |
Trainees who pass the examination then sign contracts as policemen and spend the four months of the second term undergoing practical training in the local police force, under supervision. | Успешно сдавшие экзамен подписывают затем контракты уже в качестве полицейских и в течение четырех месяцев, составляющих второй семестр, проходят практическую подготовку в одном из местных полицейских подразделений под наблюдением куратора. |
And what happened was, because they could afford it sometimes, sometimes not, I got kicked out pretty much every term. | Так сложилось, что, поскольку иногда они могли платить, а иногда - нет, меня выгоняли из школы почти каждый семестр. |
In the longer term, it was seen as a medium priority that a mechanism be developed for deciding on the need for additional centres. | В будущем предполагалось в качестве среднесрочной меры создать механизм для принятия решений о необходимости создания дополнительных центров. |
Please indicate what the obstacles are to the implementation of this provision, and what is being planned in the short term to overcome them. | Просьба пояснить, что препятствует выполнению этой директивы и планируется ли в ближайшем будущем решить данную проблему. |
He also noted that not-in-kind technologies were unlikely to deliver a substantial saving in the near term; various methods of heating and cooling, however, such as district cooling, might provide additional savings. | Он также отметил, что не имеющие аналогов технологии вряд ли принесут существенную экономию в ближайшем будущем; однако различные методы обогрева и охлаждения, такие как централизованное охлаждение, могут обеспечить дополнительную экономию. |
However, in the medium-to-long term, the current financial crisis represents a serious threat to future food security in Africa. | В то же время в среднесрочной и долгосрочной перспективе нынешний финансовый кризис представляет собой серьезную угрозу для продовольственной безопасности Африки в будущем. |
The Panel feels that the United Nations should discontinue this practice, and in the near term provide better information about those charges to the public. | Группа полагает, что в будущем Организации Объединенных Наций следует отказаться от этой практики, а пока начать предоставлять общественности более подробную информацию о таких расходах. |
Svartisen is a collective term for two glaciers located in Nordland county in northern Norway. | Svartisen) - общее название для двух ледников, расположенных в северной Норвегии. |
The name is a reference to organized crime, which commonly uses the term "social club" to describe a meeting place or hideout. | Название социальной сети связано с организованной преступностью, которая обычно использует термин «социальный клуб», чтобы описать место встречи или убежище. |
The translation from French is "crazy love", a term Dr. Melfi uses to describe the conflicted relationship between Tony and Gloria. | Название является переводом с французского Amour Fou, этот термин использует доктор Мелфи, чтобы описать сложные отношения между Тони и Глорией. |
The constitution of the Republic of the Congo uses the name Kitubà, and the one of the Democratic Republic of the Congo uses the term Kikongo, even if Kituba is used in the administration. | В конституции Республики Конго используется название Kitubà, в Демократической республике Конго - Kikongo, даже если де-факто используется китуба. |
In Peninsula Malaysia, the relatively small number of indigenous peoples namely the Negrito, Senoi and Proto Malay are collectively and officially referred to as Orang Asli, while in East Malaysia the term used is natives of Sabah and Sarawak. | В отношении малочисленного коренного населения полуостровной части Малайзии (негрито, сеноев и протомалайцев) официально используется обобщающее название "оранг-асли", а в Восточной Малайзии говорят о коренных жителях Сабаха и Саравака. |
Please define the term "foreign assets". | Просьба дать определение «иностранным активам». |
That same year, British cultural theorist Sadie Plant used the term to describe definition of the feminizing influence of technology on western society. | В том же году британский теоретик культуры Сэди Плант впервые использовала термин «киберфеминизм» в своих работах, чтобы дать определение «феминизирующему воздействию технологии на западное общество». |
It is the first time that the law has clearly defined the common term "socially vulnerable children" as children living in difficult conditions owing to circumstances requiring special protection and support from the State and society. | Впервые в законе дается четкое определение широко распространенного понятия "социально уязвимые дети" как дети, находящиеся в трудной жизненной ситуации в силу сложившихся обстоятельств, нуждающихся в особой защите и поддержке со стороны государства и общества. |
The Gender Equality Act defines the term "discrimination against women", which had so far been absent in the existing laws of Estonia and concerning which the Committee had earlier expressed concern. | В Законе о равноправии мужчин и женщин содержится определение термина «дискриминация в отношении женщин», которое до принятия этого Закона в эстонском праве отсутствовало, что до этого служило для Комитета предметом озабоченности. |
It follows from the unity of the system that the term "watercourse" so defined in the draft articles does not include "confined" groundwater, which is unrelated to any surface water. | Включение подземных вод в это определение аргументировалось тем, что, поскольку поверхностные и грунтовые воды образуют системы и составляют единое целое, вмешательство человека в каком-либо месте в данную систему может иметь последствия в других местах в пределах этой системы. |
It was said that this term could be incorrectly understood as requiring the giving of a legal guarantee or security. | Было указано, что эта формулировка может быть неверно истолкована как требующая предоставления юридических гарантий или обеспечения. |
The wording indicates that the division between within and outside depends on the definition of the term "primary purpose". | Эта формулировка указывает на то, что деление факторов на внутренние и внешние зависит от того, как определяется понятие «главная цель». |
The wording of the 2001 Census ethnicity question was different to that used in the 1996 Census, although it was the same as that used in the 1991 Census (apart from the use of the term "Maori" instead of "New Zealand Maori"). | В 2001 году формулировка вопроса, касавшегося этнического происхождения, отличалась от формулировки, использовавшейся при переписи 1996 года, хотя она совпадала с вопросом, который задавался при переписи 1991 года (за исключением использования термина "маори" вместо "новозеландские маори"). |
Ms. EVATT said that any alternative to the ghastly term "denunciability" would be welcome and supported the idea of a reference to continuing obligations. | Г-жа ЭВАТ говорит, что любая формулировка, альтернативная негативному выражению "денонсирование", будет приветствоваться, и поддерживает идею ссылки на постоянный характер обязательств. |
We understand how the "linguistic habit" of the Permanent Representative of Nicaragua, with respect to the term he uses to describe the armed authorities responsible for guarding the borders, fits in with the historical context of our sister country. | Мы понимаем, что "традиционная формулировка", использованная для описания вооруженных представителей власти, которым поручена охрана границ, и привычная для многоуважаемого Постоянного представителя Никарагуа, отвечает историческим условиям этой братской страны. |
If the offender is a public official, the penalty is increased to imprisonment with hard labour for life or for a fixed term, together with dismissal from office. | Если правонарушителем является государственный служащий, то наказание назначается в виде тюремного заключения с каторжными работами пожизненно или на определенный срок вместе с увольнением с работы. |
Article 125 prescribes deprivation of liberty for a term of 3 to 12 years, while article 126 prescribes punishment by deprivation of liberty for a term of up to 8 years. | Статья 125 определяет наказание в виде лишения свободы на срок от трех до двенадцати лет, а статья 126 наказание в виде лишения свободы на срок до восьми лет. |
In the event of insolvency, a set term of imprisonment is applied in accordance with article 40 of the Penal Code; | в случае неплатежеспособности применяется наказание в виде лишения свободы в соответствии с положением статьи 40 Уголовного кодекса; |
The Criminal Code considers the sale of persons a form of trafficking, and carries a term of imprisonment of five to eight years. | В Уголовном кодексе торговля людьми рассматривается как одна из форм незаконного перемещения и предусматривает наказание в виде лишения свободы на срок от пяти до восьми лет. |
The commission of the act shall be punishable by public works or a fine, or by restriction of liberty, or detention, or imprisonment for a term of up to three years. | Совершение такого преступления влечет за собой наказание в виде выполнения общественных работ или штрафа, или ограничения свободы, или заключения под стражу, или лишения свободы на срок до трех лет. |
Furthermore, the Court noted that the handwritten provision "ex works...", concerning the risk of carriage could be understood by an attentive reader as a conclusive term of delivery. | Кроме того, суд отметил, что написанное от руки положение "франко-завод...", касающееся риска доставки, может быть понято внимательным читателем как окончательное условие поставки. |
The term is primarily intended to be used when goods are to be carried by rail or road, but it may be used for any mode of transport. | Первоначально данное условие предназначалось для перевозки товаров по железной или автомобильной дороге, но оно может использоваться для любого способа перевозки. |
In some legal systems, courts have also ruled in certain instances that there is an implied term in retention-of-title arrangements that the seller cannot repossess more of the property sold than is necessary to repay the outstanding balance of the purchase price. | В некоторых правовых системах суды в определенных случаях выносили также решение о том, что соглашение об удержании правового титула содержит подразумеваемое условие, согласно которому продавец не может получить в обратное владение больше проданного имущества, чем это необходимо для погашения невыплаченного остатка покупной цены. |
Additionally, this agreement will terminate immediately without notice if, in our sole discretion, you fail to comply with any term or condition. | Кроме того, соглашение будет немедленно расторгнуто в одностороннем порядке, если вы нарушите какое-либо его условие или пункт. |
It may be desirable, however, for the anti-assignment term not to be given effect beyond its intended purpose, which is usually to protect the depositary bank from having to deal with a stranger/assignee as its customer. | Тем не менее желательно, чтобы условие, запрещающее уступку, являлось бы действительным только в пределах предполагаемой цели, которая обычно заключается в том, чтобы защитить депозитный банк от необходимости рассматривать в качестве клиента абсолютно незнакомое лицо, выступающее цессионарием. |
We prefer the term AWOL. | Мы предпочитаем называть это самовольной отлучкой. |
Thaler and Sunstein defined their concept as: A nudge, as we will use the term, is any aspect of the choice architecture that alters people's behavior in a predictable way without forbidding any options or significantly changing their economic incentives. | Талер и Санстейн определили «подталкивание» следующим образом: Подталкивание, как мы его будем далее называть, - это любой аспект процесса принятия решения, который побуждает людей изменять свое поведение определенным образом, не внося никаких ограничений в возможности выбора. |
However, as draft article 2 defined expulsion as an act by which a State compelled an alien to leave its territory, it was doubtful that expulsion could be referred to as "voluntary" and the term should therefore be reconsidered. | Однако, учитывая то обстоятельство, что в пункте 2 проекта этой статьи высылка определяется как акт, посредством которого государство принуждает иностранца покинуть его территорию, сомнительно называть высылку "добровольной" и этот термин необходимо изменить. |
These new "recruits" were to become what the civilian population and others would refer to as the "Janjaweed", a traditional Darfurian term denoting an armed bandit or outlaw on a horse or camel. | Эти новые «рекруты» и стали формированием, которое впоследствии мирные жители и другие люди стали называть «джанджавид», - это старое дарфурское слово, означающее вооруженного бандита или преступника, восседающего на лошади или верблюде. |
Because of the political manipulation that has occurred in this conflict, the most appropriate term is political-regional conflict. | В силу политической подоплеки, которую имеет этот конфликт, его скорее следует называть регионально-политическим. |
Called to the Irish Bar, Michaelmas term, 1975. | Принята в ирландскую адвокатуру, «Микаелмас терм», 1975 год. |
If a single term x appears in a sum n times, then the sum is the product of n and x. | Если терм х входит в сумму n раз, то эта сумма равна произведению n и x. |
If a term occurs in the document, its value in the vector is non-zero. | Если терм не встречается в документе, то его вес в этом документе равен нулю. |
He also drew attention to the recent Environmental Signals 2001 and TERM 2001 reports, and to the new European Topic Centre on Air and Climate Change, which had started work in March 2001. | Он также привлек внимание к недавним докладам по экологическим сигналам 2001 года и доклад ТЕРМ 2001 год, и сообщил о создании нового европейского тематического центра по изменениям воздуха и климата, который начал свою работу в марте 2001 года. |
Eurostat continued to collect a broad range of transport statistics via the Common Questionnaire, as well as legal acts and published these statistics both in specialized publications (Panorama, Statistics in Focus, TERM Compendium) as well as in yearbooks. | Евростат продолжил сбор разносторонней транспортной статистики при помощи Общего вопросника, а также сбор информации о правовых актах и опубликовал эти статистические данные в рамках как специализированных изданий ("Панорама", "Статистика в центре внимания", "компендиум ТЕРМ"), так и ежегодников. |