The term push-pull is sometimes used to generally refer to any converter with bidirectional excitation of the transformer. | Термин «двухтактный» иногда используется для описания любого преобразователя с двунаправленным возбуждением трансформатора. |
The term is typically applied in contexts wherein a chemical reaction is to take place, such as one involving the transfer of an electron at a battery electrode. | Термин «электрохимический потенциал» обычно применяется в тех случаях, когда должна произойти химическая реакция, например, с переносом электрона в электрической батарее. |
The term rotation is also used in aviation to refer to the upward pitch (nose moves up) of an aircraft, particularly when starting the climb after takeoff. | Термин «вращение» в авиации используется также для обозначения тангажа подъёма (нос поднимается вверх), в частности, при наборе высоты после взлёта. |
The term is typically applied in contexts wherein a chemical reaction is to take place, such as one involving the transfer of an electron at a battery electrode. | Термин «электрохимический потенциал» обычно применяется в тех случаях, когда должна произойти химическая реакция, например, с переносом электрона в электрической батарее. |
The term Achumawi is an anglicization of the name of the Fall River band, ajúmmááwí, from ajúmmá "river". | Термин Achumawi - англизация названия группы людей реки Фолл, ajúmmááwí, от слова ajúmmá «река». |
Since the members of the Advisory Panel are only elected for a two-year term, the panel has recently been re-elected. | Поскольку состав Консультативной группы избирается лишь на двухлетний срок, ее члены были недавно переизбраны. |
On the basis of this understanding, we believe that the current mandate of ISAF should be extended for another term. | Исходя из этого понимания, мы считаем, что нынешний мандат МССБ должен быть продлен на дополнительный срок. |
On 17 June 2011, by resolution 1987 (2011), the Council recommended to the General Assembly the reappointment of Ban Ki-moon as Secretary-General for a five-year term of office. | В резолюции 1987 (2011) от 17 июня 2011 года Совет рекомендовал Генеральной Ассамблее назначить Генерального секретаря Пан Ги Муна на еще один пятилетний срок. |
The Criminal Code, article 134, defends members of national minorities by stipulating that the incitement or fanning of national, racial or religious hatred, discord or intolerance shall be punishable by a term of imprisonment ranging from 1 to 10 years. | Статья 134 Уголовного кодекса, гарантирующая защиту прав членов национальных меньшинств, гласит, что разжигание или поощрение национальной, расовой или религиозной ненависти, разногласий или нетерпимости карается лишением свободы на срок от одного до десяти лет. |
Sentence for crime: fine of fifty to one hundred non-taxable minimum incomes of citizens; or correctional labor for up to two years; or arrest for up to six months, or restriction of liberty for up to three years; or imprisonment for the same term. | Предусмотренное наказание: штраф от пятидесяти до ста не облагаемых налогом минимумов доходов граждан; или исправительными работами сроком до двух лет; или арест сроком до шести месяцев, или ограничение свободы сроком до трех лет; или лишение свободы на тот же срок. |
Establish information security framework (near term) | Создание системы обеспечения информационной безопасности (ближайшая перспектива) |
Standardize the service delivery business processes and consolidate the technology solution relating to peacekeeping telecommunications billing (medium term) | Стандартизация рабочих процессов обеспечения обслуживания и технических решений выставления счетов за телекоммуникационное обслуживание миротворческих операций (среднесрочная перспектива) |
Bring a greater focus on cross-cutting ICT matters with offices away from Headquarters and field missions (near term) | Уделение более широкого внимания вопросам ИКТ, имеющим отношение ко всем отделениям за пределами Центральных учреждений и полевым миссиям (ближайшая перспектива) |
Establish a global ICT budgetary and portfolio management function in the Office of Information and Communications Technology and start reviewing ICT budget proposals from peacekeeping budget (near term) | Создание в Управлении глобальной функции обеспечения бюджетного управления и распределения ресурсов в сфере ИКТ, а также начало практики анализа бюджетных предложений по ИКТ, финансируемых из средств для операций по поддержанию мира (ближайшая перспектива) |
Implementation of a standardized IP Telephony system at the Economic Commission for Africa, Headquarters and the United Nations Office at Nairobi (near term) | Внедрение стандартной системы телефонной связи на базе межсетевых протоколов в Экономической комиссии для Африки, Центральных учреждениях и Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби (ближайшая перспектива) |
Instead, the term union is used. | Вместо него будет употребляться только понятие «Европейский союз». |
Service and delivery decals may be withdrawn in the event of "abuse", which term is undefined. | Отличительные знаки служебных и развозных автотранспортных средств могут быть отозваны в случае «злоупотреблений», причем само это понятие не определяется. |
But the Committee, in addition to its focus on exploitation, should also review the various labour conventions and human rights treaties that do not explicitly focus on the term "exploitative." | Однако Комитет, в дополнение к уделению пристального внимания эксплуатируемой, должен также проанализировать различные касающиеся труда конвенции и договоры по правам человека, в которых напрямую не затрагивается понятие "эксплуататорский". |
The significance of the term "family" in the context of Paraguayan society is specified in the National Constitution. | Понятие "семья" в контексте парагвайского общества определяется в Конституции страны, и она считается основой общества, а посему ей гарантируется всесторонняя защита. |
National Right to Life has referred to "reproductive rights" as a "fudge term" and "the code word for abortion rights." | Организация National Right to Life назвала «репродуктивные права» выдуманным термином, зашифровывающим понятие «право на аборт». |
"Friend" is a pretty loose term right now. | "Подруга" - не самое подходящее слово. |
It would thus be better to replace the term "compensation" by "reparation". | Поэтому было бы целесообразно заменить слово «компенсация с возмещением» на «компенсацию». |
The term "accessible" should be understood as in article 7 of the Model Law where the same term is used: information must be readable and capable of interpretation and retention (see... below). | Слово "доступ" следует толковать исходя из значения слова "доступный", которое использовано в статье 7 Типового закона для указания на то, что информация должна поддаваться прочтению, толкованию и сохранению (см... ниже). |
It is a country ruled by an absolute dictatorship in whose solitary regime and solitary empire, the term election - let alone the institution of elections - is a culpable derogation. | Этой страной управляет абсолютно диктаторский режим одного человека, создавшего собственную империю, где такое слово, как выборы - не говоря уже о самом институте выборов, - является запрещенным. |
In paragraph 7, the drafting should be improved by deleting "such" preceding the noun "considerations"; otherwise the term "considerations" appears to be limited. | Формулировку пункта 7 следует улучшить, исключив слово "такие" перед словом "соображения", иначе термин "соображения" кажется ограниченным. |
The term of office of the National Assembly is five years. | Срок полномочий депутатов Национальной ассамблеи составляет пять лет. |
Security Council resolution 1966 (2010) and its annexes do not prescribe the length of the term of office of the President. | В резолюции 1966 (2010) Совета Безопасности и в приложениях к ней не оговорен срок полномочий Председателя. |
The term of office of the Chief Executive shall be 5 years and he/she cannot serve for more than 2 consecutive terms. | Глава исполнительной власти имеет пятилетний срок полномочий и может быть назначен на следующий срок только один раз. |
The term of office of the following four members will expire on 30 June 2005, and they are eligible for renomination for a further period of two years to 30 June 2007: | Срок полномочий следующих четырех членов истекает 30 июня 2005 года, и они имеют право на повторное назначение сроком на два года до 30 июня 2007 года: |
Term expires on 31 December Cameroon | Срок полномочий истекает 31 декабря |
The term "criminal conspiracies" was also unclear and should be replaced by "criminal activities". | Как представляется, также не имеет четкого характера выражение «преступный сговор», который следует заменить выражением «преступная деятельность». |
However it has been recognized that a suite of genes is necessary for eye development, and therefore the term of "master control" gene may be inaccurate. | Однако было признано, что для развития глаз необходимы и другие командные гены, и поэтому выражение «центр управления» генами может быть неточным. |
"Conflict resolution" is an umbrella term for approaches that recognize that conflict is not unusual and need not be destructive. | Выражение «урегулирование конфликта» является общим термином для обозначения подходов, в которых признается, что в конфликтах нет ничего необычного и что они не обязательно должны иметь пагубные последствия. |
Rather than the term "not in conformity with", the term "does not comply with" is preferred, on the ground that it is more comprehensive and more apt to cover breaches both of obligations of specific conduct and obligations of result. | Выражение "не согласуется с тем" является более предпочтительным, чем выражение "не соответствует тому", поскольку оно является более широким по сфере охвата и более пригодным для охвата нарушений как обязательств конкретного поведения, так и обязательств результата. |
The phrase "general international law" has also been used by the Commission as an umbrella term that includes both customary international law and general principles. | Выражение «общее международное право» используется также Комиссией как общий термин, обозначающий как международное обычное право, так и общие принципы. |
The vision of sustainable development requires a longer term rather than short-term view. | Перспективы устойчивого развития необходимо вырабатывать не на краткосрочный, а долгосрочный период. |
He was the son of Gordianus, a Roman priest who had been slain during the riots in the days of Pope Symmachus (term 498-514). | Он был сыном Гордиана, римского священника, который был убит во время беспорядков в период папства Симмаха (498-514). |
The term became widespread during the campaigns for the 2016 presidential election in the United States and the 2016 "Brexit" referendum on membership in the European Union in the United Kingdom. | Термин получил широкое распространение в период президентских выборов в США 2016 года и референдума о выходе Великобритании из Европейского союза. |
Under The Strategy, two sets of objectives are defined: the strategic objectives that remain until 2018, and the operational objectives that are meant for the short and medium term. | В Стратегии определены два набора целей: стратегические цели на период до 2018 года и оперативные цели, рассчитанные на краткосрочный и среднесрочный период. |
I have the honour to inform you that the Government of Sri Lanka has decided to present its candidature for membership of the Human Rights Council for the term 2008-2011 in the elections to be held during the sixty-second session of the General Assembly. | Настоящим имею честь сообщить Вам, что правительство Шри-Ланки приняло решение представить свою кандидатуру на выборах на шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи в состав членов Совета по правам человека на период 2008 - 2011 годов. |
We are extremely grateful to him for the laudable efforts he has made in the first two difficult years of his term. | Мы крайне признательны ему за похвальные усилия, приложенные им в первые два сложных года пребывания на своем посту. |
Additionally, during his term in office he served as a member of the Supervisory Board of the Polish National Fund for Environmental Protection and Water Management - dedicated government environmental investment fund. | Кроме того, во время пребывания в должности заместителя министра экономики он был членом Наблюдательного совета Польского национального фонда охраны окружающей среды и рационального использования водных ресурсов, который является специальным государственным экологическим инвестиционным фондом. |
The President enjoys immunity during the term of office and may be removed from office by impeachment, which requires a three quarters' majority decision of the Parliament. | Президент обладает иммунитетом в период пребывания на своем посту и может быть смещен с должности в соответствии с процедурой импичмента по решению парламента, принимаемого большинством в три четверти голосов. |
My country, Guinea-Bissau, which has excellent relations of friendship and cooperation with his country, Libya, welcomes his election and assures him of our fraternal cooperation during his term. | Моя страна, Гвинея-Бисау, поддерживающая прекрасные отношения дружбы и сотрудничества с его страной, Ливией, приветствует его избрание и заверяет его в братском сотрудничестве в ходе его пребывания на данном посту. |
Last autumn in a bogus referendum Lukashenka had had removed two consecutive terms limit on presidency and thus he had made the first step to prolong his rule beyond 2006 when his current term expires. | Осенью прошлого года путем фиктивного референдума Лукашенко снял ограничение в виде двух последовательных сроков пребывания в должности президента, сделав, таким образом, первый шаг к продлению своего правления после 2006 года, когда заканчивается его нынешний президентский срок. |
You will report to me as my assistant for the term. | Ты будешь отчитываться мне, как мой ассистент, на этот семестр. |
I hope your arrangements for next term have not been too much upset and that everything will go well with you. | Надеюсь, ваши планы на будущий семестр не очень сильно расстроились и всё у вас пойдёт хорошо. |
At the Cathedral School, the summer term has started | В школе собора начался летний семестр. |
According to the criteria applicable to the living conditions of students, the maximum study allowance was between EUR 5,088.00 and EUR 7,800.00 per year as of the 2001/02 winter term. | В соответствии с установленными критериями оценки жилищных условий студентов по состоянию на зимний семестр 2001/02 учебного года максимальный размер пособия на учебу составлял 5088,00 - 7800,00 евро в год. |
This was my third term at University but I date my Oxford life from my first meeting with Sebastian which happened by chance in the middle of the term before. | Я был студентом уже третий семестр, но свою жизнь в Оксфорде я датирую со времени моего знакомства с Себастьяном, происшедшего случайно в середине предыдущего семестра. |
The vertical improvements in the short term should satisfy the needs of near future modelling and mapping work. | Ь) совершенствование "вертикального" слияния в краткосрочной перспективе должно удовлетворить потребность в ожидаемой в ближайшем будущем деятельности по разработке моделей и составлению карт. |
The on-going activities in the short term are: Preparation of an indicator framework on waste and material flows; | К текущим мероприятиям, которые должны быть завершены уже в ближайшем будущем, относятся: разработка системы показателей потоков отходов и материалов; |
She would like to hear the Special Rapporteur's views on the political participation and the civil rights of migrants, and asked whether he intended to address that in the short term. | Оратор хотела бы услышать мнение Специального докладчика об участии мигрантов в политической жизни и их гражданских правах и спрашивает, намерен ли он в ближайшем будущем заняться этим вопросом. |
Responses to the crisis are needed in the short and medium term at the national, regional and international levels to enable Africa to cope with the current crisis and the world to avoid a similar crisis in the future. | Необходимо принять краткосрочные и среднесрочные меры по выходу из кризиса на национальном, региональном и международном уровнях для того, чтобы помочь Африке справиться с нынешним кризисом и не допустить повторения подобного кризиса в будущем. |
Estimates project that production of cornstarch-based ethanol could rise to as much as 38 billion litres in the relatively near term, but that a change in technology to a cellulose-to-ethanol conversion system will be needed to rise above the 38 billion litre level. | Согласно оценкам, производство этанола на базе кукурузного крахмала в относительно ближайшем будущем может возрасти до 38 млрд. литров, но, чтобы превысить этот уровень, необходимы изменения в технологии преобразования целлюлозы в этанол. |
"Battery" refers to angry violence, as in the term "assault and battery". | «Battery» посвящена человеческому гневу, её название отсылает к термину «assault and battery» (рус. рукоприкладство). |
For the purpose of this report the term "regional centre" will be used, since this is the designation most often met with during field missions and interviews. | Для целей настоящего доклада используется термин "региональные центры", поскольку в ходе поездок на места и собеседований такое название употреблялось чаще всего. |
The term might well be a misnomer; the phrase "oversight committee" had a connotation entirely different from the function of the new body, which could more accurately be termed a high-level follow-up and coordination mechanism. | Это название вполне можно считать вводящим в заблуждение; фраза «надзорный комитет» несет в себе совершенно иной смысл, не имеющий ничего общего с функцией нового органа, который можно было бы более точно охарактеризовать как механизм последующей деятельности и координации высокого уровня. |
From the 10th century, East Francia became also known as regnum Teutonicum ("Teutonic kingdom" or "Kingdom of Germany"), a term that became prevalent in Salian times. | Начиная с Х столетия Восточная Франкия также стала известна под именем Тевтонское королевство (лат. regnum Teutonicum), или Королевство Германия, и это название стало преобладающим в эпоху правления Салической династии. |
Röstigraben (German pronunciation:; literally "Rösti ditch", also transcribed Röschtigraben in order to reflect the Swiss German pronunciation) is a humorous term used to refer to the cultural boundary between German-speaking and French-speaking parts of Switzerland. | Рёштиграбен (нем. Röstigraben, буквально «ров рёшти») - шутливое название границы между немецкоговорящей и франкоговорящей частями Швейцарии, один из символов культурных различий между франкошвейцарцами и германошвейцарцами. |
Internal armed conflicts would therefore be included in the scope of the term. | Таким образом, внутренние вооруженные конфликты будут включены в это определение. |
The proposed procedure ensure that any term or definition prior to placement on the UNCCD Web site is carefully verified and accepted. | Предлагаемая процедура обеспечивает, чтобы любой термин или определение до помещения на веб-сайт КБОООН подвергался тщательной проверке и утверждению. |
The updated text also introduces a definition of "archives", a term that is centrally important to several principles. | Это определение в основном понятно без пояснений, однако некоторые моменты заслуживают краткого комментария. |
On the other hand, Germany believes that it is unnecessary to include a definition of the term "family" | С другой стороны, Германия полагает излишним включать определение термина «семья». |
The review of the implementation of gender mainstreaming, has consistently revealed a lack of uniform understanding of the term gender mainstreaming, despite the definition contained in the Economic and Social Council's agreed conclusion 1997/2. | Результаты обзора деятельности по обеспечению учета гендерной проблематики неизменно свидетельствуют об отсутствии единого понимания самой концепции «учет гендерной проблематики», несмотря на то, что в согласованных выводах 1997/2 Экономического и Социального Совета содержится определение этого термина. |
It was agreed that the term should be retained to ensure that the draft article was broad enough to cover situations that might arise in different legal systems. | Было достигнуто согласие о сохранении этих слов для обеспечения того, чтобы формулировка данного проекта статьи была достаточно широкой для охвата ситуаций, которые могут возникать в различных правовых системах. |
In draft article 11 on prevention, reduction and control of pollution, the term "precautionary approach" had been preferred to "precautionary principle". | В проекте статьи 11, касающейся предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения, вместо термина "принцип осторожности" была использована формулировка "осторожный подход". |
She pointed to ongoing work within the organization to define the term more clearly and noted that the report of the World Commission on the Social Dimension of Globalization, due to be released in December 2003, might introduce new language. | Она указала на ведущуюся в организации работу по более четкому определению этого термина и отметила, что новая формулировка, возможно, будет дана в докладе Всемирной комиссии по социальным аспектам глобализации, который должен быть выпущен в декабре 2003 года. |
The term "caused" is also used in articles 27, 35, 37 and 38. Arguably this does not address the case where a particular obligation covers particular consequences only, so that others are not compensable. | Термин «причиненный» также используется в статьях 27, 35, 37 и 38. Предположительно, эта формулировка не учитывает случаи, когда то или иное конкретное обязательство охватывает лишь конкретные последствия, в результате чего в случае других последствий компенсация не полагается. |
As to whether the definition of the term "racial discrimination" contained in article 1 of the Convention had been included in the new Constitution, the exact wording of article 1 was not used. | По поводу вопроса о том, включено ли в новую Конституцию определение ∀расовой дискриминации∀, содержащееся в статье 1 Конвенции, следует отметить, что точная формулировка статьи 1 не использовалась. |
In the case of an abortion performed without the woman's consent, the penalty may be doubled to imprisonment for a term of up to 10 years. | В случае искусственного прерывания беременности без согласия на то женщины наказание может ужесточиться и срок лишения свободы может удвоиться вплоть до 10 лет. |
The maximum criminal penalty for violating a BSA requirement is a fine of up to $500,000 or a term of imprisonment of up to 10 years, or both. | Максимальное уголовное наказание за нарушение требований BSA составляет штраф до 500000 долларов США или срок тюремного заключения до 10 лет или и то и другое. |
Since the law uses the term "whoever", even the husband is liable to the same punishment if he is the offender. | Поскольку законом используется термин "каждый", то даже муж несет такое же наказание, если он совершил это правонарушение. |
Persons involved in trafficking of human beings shall be punished by imprisonment for a term up to twelve years; persons involved in purchase or sale of a child shall be punished by imprisonment for a term up to fifteen years. | Лица, причастные к торговле людьми, несут наказание в форме лишения свободы сроком до 12 лет; лица, причастные к купле-продаже ребенка, наказуемы лишением свободы на срок до 15 лет. |
The penalty of life imprisonment may, in accordance with the Criminal Code, be commuted to a prison sentence for a maximum term of 15 years. | Наказание в виде пожизненного лишения свободы может быть заменено лишением свободы сроком до пятнадцати лет в порядке, предусмотренном Уголовным кодексом. |
In some legal systems, courts have also ruled in certain instances that there is an implied term in retention-of-title arrangements that the seller cannot repossess more of the property sold than is necessary to repay the outstanding balance of the purchase price. | В некоторых правовых системах суды в определенных случаях выносили также решение о том, что соглашение об удержании правового титула содержит подразумеваемое условие, согласно которому продавец не может получить в обратное владение больше проданного имущества, чем это необходимо для погашения невыплаченного остатка покупной цены. |
Moreover, parties that have agreed on arbitration rules that do not expressly address the issue of confidentiality cannot assume that all jurisdictions would recognize a commitment to confidentiality as an implied term of the agreement. | Кроме того, стороны, пришедшие к согласию в отношении арбитражных регламентов, в которых эксплицитно не затрагивается вопрос конфиденциальности, не могут предполагать, что любая юрисдикция признает обязательство соблюдать конфиденциальность как предполагаемое условие соглашения. |
From a review of this agreement, it appears that the conditions included the authors' obligation to pay for medical costs, and that this was not a term of the agreement that was challenged in the domestic courts. | Из знакомства с этим договором видно, что указанные условия включали обязательство авторов оплачивать медицинские расходы и что это не то условие договора, которое оспаривалось в национальных судах. |
Do not mark this check box if the search term you enter should also be found as part of a longer word. | Если введенное условие поиска может быть частью более длинного слова, не устанавливайте этот флажок. |
The unspoken premise is that there must be no losers, not even in the short term. | Негласное условие всех реформ заключается в том, что в их результате не должно быть пострадавших даже в краткосрочной перспективе. |
I prefer the term "homage." | Я предпочитаю называть это "данью уважения". |
The song itself was a tale of a yearning love from afar, which leads many aficionados to term it as a tale of unrequited love endured by Hayward. | Сама песня была рассказом человека о любви и тоске из далеких краев, это заставляет многих поклонников называть ее рассказом о неразделенной любви, пережитой Хейвордом. |
Greenberg coined the term Post-Painterly Abstraction to distinguish it from Abstract Expressionism, or Painterly Abstraction, as Greenberg preferred to call it. | Гринберг придумал термин «постживописная абстракция», чтобы отличить его от абстрактного экспрессионизма или живописной абстракции, как его предпочитал называть Гринберг. |
Okay, for convenience sake, and strictly as a semantic term, we'll refer to him as "the Master." | Хорошо, для удобства, давайте называть его мастером, но это исключительно семантический термин. |
The author presents to use the term "Spiritualism" to denote the metaphysical point of view, which is the opposite of materialism, and the explanation of mediumistic phenomena through participation of "spirits", he offers to call by the term "Spiritism." | Автору представляется целесообразным использовать термин «спиритуализм» для обозначения метафизической точки зрения, противоположной материализму, и, соответственно, чтобы избежать путаницы, «спиритизмом» следует называть, по его мнению, объяснение медиумических явлений посредством участия «духов». |
Called to the Irish Bar, Michaelmas term, 1975. | Принята в ирландскую адвокатуру, «Микаелмас терм», 1975 год. |
Called to the Irish Inner Bar, Hilary term, 1991. | Принята в ирландскую адвокатуру солиситоров, «Хилари терм», 1991 год. |
If a single term x appears in a sum n times, then the sum is the product of n and x. | Если терм х входит в сумму n раз, то эта сумма равна произведению n и x. |
He also drew attention to the recent Environmental Signals 2001 and TERM 2001 reports, and to the new European Topic Centre on Air and Climate Change, which had started work in March 2001. | Он также привлек внимание к недавним докладам по экологическим сигналам 2001 года и доклад ТЕРМ 2001 год, и сообщил о создании нового европейского тематического центра по изменениям воздуха и климата, который начал свою работу в марте 2001 года. |
Eurostat continued to collect a broad range of transport statistics via the Common Questionnaire, as well as legal acts and published these statistics both in specialized publications (Panorama, Statistics in Focus, TERM Compendium) as well as in yearbooks. | Евростат продолжил сбор разносторонней транспортной статистики при помощи Общего вопросника, а также сбор информации о правовых актах и опубликовал эти статистические данные в рамках как специализированных изданий ("Панорама", "Статистика в центре внимания", "компендиум ТЕРМ"), так и ежегодников. |