The term may apply to government, private sector organizations and groups, as well as individuals. | Термин может применяться для правительства, частного сектора, организаций и групп, а также индивидов. |
In 1943, French mathematician Claude Chevalley coined the term, Noetherian ring, to describe this property. | В 1943 году французский математик Клод Шевалле ввёл термин «нётерово кольцо», чтобы описать это свойство. |
DoW: Date of Withdrawal, this term is explained in the list of harmonized standards published in the OJ, refer to | ДИ: Дата изъятия - этот термин разъясняется в перечне гармонизированных стандартов, опубликованных в официальных ведомостях; см. . |
The term came into use after World War I, when the Old Kingdom became Greater Romania, after including Transylvania, Banat, Bessarabia, and Bukovina. | Этот термин вошел в обиход после Первой мировой войны, когда Старое Королевство, после того, как стало включать в себя Трансильванию, Банат, Бессарабию и Буковины, стало именоваться Великой Румынией. |
The term lattice graph has also been given in the literature to various other kinds of graphs with some regular structure, such as the Cartesian product of a number of complete graphs. | Термин решётка в литературе даётся различным другим видам графов с некоторой регулярной структурой, таким как прямое произведение некоторого числа полных графов. |
The term "Just-in-time compilation" was borrowed from the manufacturing term "Just in time" and popularized by Java, with James Gosling using the term from 1993. | Термин «Just-in-time компиляция» был заимствован из производственного термина «Точно в срок» и популяризован Джеймсом Гослингом, использовавшим этот термин в 1993. |
The term of office of Rosa Maria del Castillo, who resigned as of 14 May 2003, would have expired on 1 March 2007. | Срок полномочий Росы Марии дель Кастильо, которая ушла в отставку 14 мая 2003 года, должен был истечь 1 марта 2007 года. |
Having obtained the required majority and the largest number of votes, Ms. Mary Faherty (Ireland) was elected a judge of the United Nations Appeals Tribunal for a term of office beginning on 28 January 2011 and ending on 30 June 2016. | Получив требуемое большинство и наибольшее число голосов, г-жа Мэри Фаэрти (Ирландия) назначается судьей Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций на срок полномочий, начинающийся 28 января 2011 года и заканчивающийся 30 июня 2016 года. |
"Any person who solicits or importunes another person in a public place for an immoral purpose, shall commit an offence and shall, on conviction, be liable to imprisonment for a term not exceeding 12 months or to a fine not exceeding Rs. 5000". | "Любое лицо, которое настойчиво пристает к другому лицу или домогается его в общественном месте в аморальных целях, совершает правонарушение и по приговору суда наказывается лишением свободы на срок до 12 месяцев или штрафом в размере до 5000 рупий". |
In view of the upcoming fourth session of the Meeting of the Parties, the Committee noted that the term of office for three of its members, including the Chair, would expire and that those members would be replaced by three new members. | Имея в виду предстоящую четвертую сессию Совещания Сторон, Комитет отметил, что срок полномочий трех из его членов, включая Председателя, истечет и что вместо них будут назначены три новых члена Комитета. |
Develop information architecture (medium term) | Разработка информационной архитектуры (среднесрочная перспектива) |
Implement the Office of Information and Communications Technology Technology Centre at UNLB (near term) | Создание технического центра Управления по ИКТ на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций (ближайшая перспектива) |
That's the short term. That's the flame part. | И это краткосрочная перспектива. Часть о пламени, о раскаленных углях под ногами. |
Implementation of a standardized IP Telephony system at the Economic Commission for Africa, Headquarters and the United Nations Office at Nairobi (near term) | Внедрение стандартной системы телефонной связи на базе межсетевых протоколов в Экономической комиссии для Африки, Центральных учреждениях и Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби (ближайшая перспектива) |
But, with the same result on the horizon this year for l'Unione, the center-right parliamentary majority changed the electoral law just a few months before the end of its term. | Та же перспектива вставала в этом году и перед «l'Unione», но правоцентристское парламентское большинство изменило избирательный закон всего лишь за несколько месяцев до окончания своего срока. |
If the term "community" were conceived in the broadest sense, the classical model of autonomy could certainly not apply. | Если рассматривать понятие "община" в самом широком смысле, то классическую модель автономии явно не удастся применить. |
It is also related to the fact that the term "indigenous", under international law, has not long been recognized as such by the Government in either its practice or its discourse, with preference given to the notion of marginal groups. | Она также вызвана и тем, что правительство Камеруна долгое время не использовало в своей практике и выступлениях международно-правовое понятие "коренные", предпочитая ему понятие "маргинальных народов". |
The term "science and technology" is commonly used to refer more narrowly to academic and professional disciplines related to the natural sciences, engineering, mathematics and computing, as well as to the knowledge, artefacts and processes that result from those activities. | Это понятие повсеместно используется также в более узком смысле для обозначения академических и узкоспециальных дисциплин, связанных с естественными науками, инженерным делом, математикой и компьютерными технологиями, а также знания, артефакты и процессы, создаваемые в результате соответствующей деятельности. |
Neither the term "discrete high seas fish stocks" nor the concept behind it are used in part VII of the Convention, which addresses the living resources of the high seas in general. | Ни термин «дискретные рыбные запасы открытого моря», ни стоящее за ним понятие не употребляются в части VII Конвенции, которая посвящена живым ресурсам открытого моря в целом. |
In 2000, the Nobel Prize-winning atmospheric chemist Paul Crutzen advanced the concept of the Anthropocene, already widely discussed within the scientific community, as the proper term to denote the current time period, during which many key processes are dominated by human influence. | В 2000 году специалист по химии атмосферы и лауреат Нобелевской премии Пауль Крутцен выдвинул понятие «антропоцен», которое уже широко обсуждается в научных кругах как надлежащий термин для обозначения текущего периода, в течение которого во многих ключевых процессах доминирующая роль принадлежит влиянию человека. |
It was also widely felt that the term "accurately" could be deleted as it did not provide an objective standard while introducing an additional burden. | Широкую поддержку получило также мнение о том, что из текста слово "точно" может быть исключено, поскольку оно не устанавливает объективного критерия, а только создает дополнительное бремя. |
No. "G.D." is not the term. | Нет. "ОК" - это не то самое слово. |
The term 'quality' within the GDDS has two aspects: quality of statistical data and quality as a generalised category of the overall system. | Слово "качество" в ОСРД имеет два значения: 1) качество статистических данных и 2) качество как общая категория всей системы. |
RESPONDING ISN'T QUITE THE TERM I'D USE. | "Отвечает" - не совсем то слово. |
The attackers reportedly shouted, "Do not call us Kyantphut any more", Kyantphut being a derogatory term | Нападавшие якобы кричали: "Не называйте нас больше"чжантпхутами" слово "чжантпхут", используется в качестве пренебрежительного названия членов Ассоциации за единство, солидарность и развитие (АЕСР), проправительственной массовой организации. |
The term of specially elected members is also tied into the life of Parliament (which usually lasts for approximately five years). | Срок полномочий отдельно избираемых членов также связан со сроком деятельности парламента (который обычно длится около пяти лет). |
The Commission is composed of a Chairperson, a Deputy Chairperson and three members, each with a term of office of five years and a term limit of two terms. | В состав комиссии входят ее председатель, заместитель председателя и три члена; срок полномочий каждого из них пять лет, продление полномочий разрешено один раз. |
At the time of finalizing this report, despite weeks of protracted negotiations between the parliamentary majority and the opposition, Lebanon's parliament had not elected a new president to replace President Emile Lahoud, whose term expired on 23 November. | Ко времени завершения подготовки этого доклада, несмотря на продолжавшиеся несколько недель переговоры между парламентским большинством и оппозицией, парламент Ливана не смог избрать нового президента на смену президенту Эмилю Лахуду, срок полномочий которого истек 23 ноября. |
The possibility of the renomination and re-election of Ms. Zhandayeva for another full term of office until MOP-7 was already noted by the Working Group of the Parties at its sixteenth session. | Возможность повторного выдвижения кандидатуры и повторного избрания г-жи Жандаевой еще на один полный срок полномочий до СС-7 уже отмечалась Рабочей группой Сторон на ее шестнадцатой сессии. |
Election of one member of the Human Rights Committee to fill the vacancy created by the resignation of Iulia Antoanella Motoc (Romania), whose term was to expire on 31 December 2014 | Выборы одного члена Комитета по правам человека для заполнения вакансии, образовавшейся в связи с уходом в отставку Юлии Антоанеллы Моток (Румыния), срок полномочий которой истекает 31 декабря 2014 года |
The term "significant adverse effect" was a useful one in that context, and should be retained. | Выражение "значительные неблагоприятные последствия" в данном контексте является вполне оправданным, и его следует сохранить. |
He submitted that "appropriate balance" could be perceived as a meaningless term unless a precise definition could be found. | Он считает, что выражение "должное равновесие" можно считать бессмысленным термином, если не будет найдено точное определение. |
The term "global economic governance" commonly refers to the role of multilateral institutions and processes in shaping global economic policies, rules and regulations. | Выражение «руководство мировой экономикой» обычно относится к роли многосторонних учреждений и процессов в формировании политики, правил и положений, регулирующих мировую экономику. |
However it has been recognized that a suite of genes is necessary for eye development, and therefore the term of "master control" gene may be inaccurate. | Однако было признано, что для развития глаз необходимы и другие командные гены, и поэтому выражение «центр управления» генами может быть неточным. |
However, it is clear from the wording of article 4 of the Constitution (cited above) that the term "national minority", to which article 6 of the Constitution refers, may be defined in the light of the following considerations: | Вместе с тем в соответствии с положениями статьи 4 Конституции, упомянутой выше, выражение "национальное меньшинство", которое используется в статье 6 Конституции, может быть определено с учетом следующих элементов: |
Kyrgyzstan intends to make its contribution to those tasks. For the first time, it has offered its own candidature for non-permanent membership of the Security Council for the term 2012-2013. | В связи с этим я хотел бы отметить, что Кыргызстан также намерен внести свой вклад в их решение и впервые выдвинул свою кандидатуру на место одного из непостоянных членов Совета Безопасности на период 2012 - 2013 годов. |
We also welcome the provision stating that members of the Council shall be reviewed under the universal periodic review mechanism during their term of membership. | Мы также с энтузиазмом одобряем положение, согласно которому поведение членов Совета в период срока их полномочий будет подвергаться оценке универсальным механизмом для проведения периодических обзоров. |
The Short Term Statistics Regulation, in any case, allows longer transitional periods which means that the data availability (in particular in the services area) will only increase in the medium term. | Инструкция о краткосрочных статистических показателях в любом случае предусматривает более длительный переходный период, что означает, что наличие данных (в частности, по сфере услуг) улучшится только в среднесрочной перспективе. |
The Commission nominated, for confirmation by the Council, five candidates for membership in the Board of the Institute, as well as five candidates for re-nomination for a further term of two years. | Комиссия назначила для утверждения Советом пять кандидатур членов Совета института, а также пять кандидатур для назначения на последующий двухгодичный период. |
On 19 September 2006, the Tribunal re-elected Mr. Philippe Gautier (Belgium), Registrar of the Tribunal for a term of five years. On 26 September 2006, the Tribunal reconstituted the Chamber of Summary Procedure with the same composition as for the period 2005-2006. | 19 сентября 2006 года Трибунал переизбрал г-на Филиппа Готье (Бельгия) Секретарем Трибунала на пятилетний срок. 26 сентября 2006 года Трибунал воссоздал Камеру упрощенного производства в том же составе, в каком она действовала в период 2005 - 2006 годов. |
The end of our first mandate also coincides with the end of my second and last term as President of the International Tribunal. | Завершение нашего первого мандата также совпадает с завершением моего второго и последнего срока пребывания на посту Председателя Международного трибунала. |
With the term of the Representative coming to an end in the late summer of 2010, the Council will have to decide about the future of the mandate. | Поскольку срок пребывания Представителя в должности завершается в конце лета 2010 года, Совету предстоит принять решение по вопросу о будущем данного мандата. |
With regard to the activities of the Security Council, Tunisia, throughout its term of office in the Council, has tried to strengthen the role of this organ by advocating consensus in dealing with the various items on its agenda. | Что касается деятельности Совета Безопасности, то в период нашего пребывания в составе Совета Безопасности Тунис стремился укреплять роль этого органа, отстаивая консенсус в урегулировании различных вопросов, стоящих в его повестке дня. |
As the Director-General has continued to pursue his goals for the Organization in his second term, so the Secretariat has been confronted with further restructuring and redeployment, including the streamlining of the senior levels of management. | Поскольку Генеральный директор продолжает добиваться достижения своих целей в Организации в течение своего второго срока пребывания в должности, перед Секретариатом по-прежнему стоит задача дальнейшей реорганизации и перераспределения персонала, включая рационализацию структуры |
His formal entry into Mexico City took place on November 30, 1686 and his term of office is dated from that day. | В Мехико он прибыл только 30 ноября и 1688 года и с этого дня официально отсчитывается его срок пребывания в должности. |
No one minds a man getting tight once or twice a term. | Никто не скажет худого слова, если студент слегка напьётся раз или два в семестр. |
So he is coming up next term? | Значит, он будет в Оксфорде следующий семестр? |
Only students from countries outside the EEA had to pay a flat fee of ATS 4,000 (EUR 291) per term. | Только студенты из стран, не входящих в Европейскую экономическую зону, должны были платить за обучение 4000 шиллингов (291 евро) за семестр. |
The second term came to an end. | Второй семестр подошёл к концу. |
In Botswana, in order to address the problem of geographical isolation, the children of the San/Basarwa people are moved to hostels from which the Government transports the children to school every term. | В Ботсване для преодоления трудностей, связанных с географической удаленностью коренных народов, дети народности сан/басарва селят в общежитиях, откуда правительство организует их доставку в школы каждый учебный семестр. |
This is so vital to the country in the short term. | Это крайне необходимо для страны в ближайшем будущем. |
In the near term, we must therefore strive to help the Burundians to consolidate the Arusha process, which is already irreversible. | Поэтому в ближайшем будущем нам нужно стремиться помочь бурундийцам закрепить арушский процесс, который уже необратим. |
In the longer term, national policy, legal and institutional reforms will all be required to secure indigenous peoples' rights and ensure a future for forests based on the principles of justice and equity. | В более долгосрочной перспективе для обеспечения прав коренных народов и гарантированного рационального использования лесов в будущем на основе принципов справедливости и равноправия потребуется не только реформа национальной политики, но и реформы в правовой и институциональной сферах. |
The improvement of energy efficiency, or the more rational use of energy, is generally viewed as the most important option in the near term for reducing greenhouse gas emissions and reducing the negative impacts of the use of energy and/or fossil fuels. | Повышение эффективности энергетики или более рациональное использование энергии рассматривается в целом в качестве одного из наиболее перспективных путей уменьшения в ближайшем будущем выброса парниковых газов и негативных последствий использования энергии и/или ископаемого топлива. |
There were no objectives that could not be quickly and efficiently met by international civil servants if the Organization would employ appropriate planning measures enabling all staff to learn the skills that would be required in the near term and adapt themselves to those needs. | Нет таких задач, которые не могли бы быстро и эффективно решаться международными гражданскими служащими, если Организация примет надлежащие меры по планированию, позволяющие всем сотрудникам овладеть навыками, которые потребуются в ближайшем будущем, и адаптироваться к таким потребностям. |
Another term, used especially commonly with reference to West Norse, was norrœnt mál or norrǿnt mál ("Nordic/Northern speech"). | Другим названием, которое использовалось обычно именно для обозначения западного диалекта, было название norrœnt mál («северная речь»). |
The term came into use about 1905-1910. | Это название стало использоваться примерно в 1905-1910 годах. |
The term "Emmy" is a French alteration of the television crew slang term "Immy", the nickname for an "image orthicon", a camera tube used in TV production. | Название «Эмми» происходит от французского слова «immy» - так называлась катодная трубка в первых телевизионных камерах (сокращение от image orthicon). |
The term may have come from the 1968 album Super Session with Al Kooper, Mike Bloomfield, and Stephen Stills. | Название происходит от альбома 1968 года Super Session, записанного Аланом Купером, Майком Блумфилдом и Стивеном Стиллзом. |
Humans have left their cradle, colonized numerous extrasolar planets, and made contact with extraterrestrials, or "aliens", as most humans call them, even though such term is not considered to be politically correct. | Земляне вышли в дальний космос, колонизировали множество планет, вступили в контакт с инопланетянами - «чужими», как их называют, хотя такое название и считается не вполне политкорректным. |
I suppose we have different definitions of the term progressive. | Видимо, здесь своё определение слова "прогресс". |
The definition of the term "specified reservations" proposed by the Special Rapporteur in draft guideline 3.1.2 was the best possible solution. | Определение термина "определенные оговорки", предложенное Специальным докладчиком в проекте руководящего положения 3.1.2, является наилучшим из возможных. |
One delegation suggested that the term "child" should be defined in new article 2 bis. | Одна делегация предложила дать определение термина "ребенок" в новой статье 2 бис. |
The updated text also introduces a definition of "archives", a term that is centrally important to several principles. | Это определение в основном понятно без пояснений, однако некоторые моменты заслуживают краткого комментария. |
One delegation suggested that this definition be moved to the new annex on PM, as the term "dust" was not used in the main Protocol text, but only in relation to ELVs in the technical annex. | Одна из делегаций предложила перенести это определение в новое приложение по ТЧ, так как термин "пыль" в основном тексте Протокола не используется, а употребляется лишь в связи с ПЗВ в техническом приложении. |
In the convention the term "due diligence" did not say enough. | В конвенции формулировка "должная осмотрительность" является недостаточно исчерпывающей. |
They stated that self-determination was an accepted right and that the addition of the term "internal self-determination" as proposed by one State or other proposals that might restrict the right had no basis in international law. | Они заявляли, что самоопределение является признанным правом и что дополнительная формулировка "о внутреннем самоопределении", как это предложило одно государство, или другие предложения, которые могли бы ограничить это право, не имеют под собой основы в международном праве. |
The United States court held, on appeal, that the term "manifestly contrary to public policy" created a very narrow exception "intended to be invoked under exceptional circumstances concerning matters of fundamental importance for the enacting State." | Американский суд, рассматривавший дело в апелляционной инстанции, счел, что формулировка "явно противоречит публичному порядку" представляет собой очень узкую оговорку, которая "предназначается для применения только при исключительных обстоятельствах и только в отношении вопросов, имеющих основополагающее значение для принимающего Типовой закон государства". |
Finally, as noted above, this draft article uses the term "forcible departure" whereas draft article 2, subparagraph (a), uses the different phrase "compelled to leave". | Наконец, как отмечалось выше, в этом проекте статьи используется термин «принудительный отъезд», в то время как в пункте (а) проекта статьи 2 используется иная формулировка - «вынуждается покинуть». |
The relevant version of the term and conditions is integral part of the contract, which can be found at the homepage of Pilgram Apartments. | Утвержденная формулировка ОУЗС действительна в каждом случае как составная часть договора, который находится на страницах Pilgram Apartments. |
A person convicted of this offence is subject to a term of imprisonment of 1 to 3 years, and a fine of 300,000 to 900,000 francs. | Указанная статья 424 предусматривает тюремное наказание на срок от 1 года до 3 лет и штраф в размере от 300000 до 900000 франков, которому подвергается любое лицо, уличенное в факте сводничества. |
Article 325 provides as follows: "Where two or more persons form an association or enter into an agreement for the purpose of committing crimes against people or property, they shall be punished by a term of hard labour." | Так, статья 325 Кодекса гласит, что «в случае, если двое или более лиц создают сообщество или вступают в сговор, направленный на совершение преступного деяния в отношении других лиц или их имущества, им грозит наказание каторжными работами». |
A conviction under section 233 will result in a minimum term of imprisonment of two to five years, with more severe penalties applicable where the crime is committed as a public official. | Раздел 233 предусматривает минимальное наказание в виде лишения свободы на срок от двух до пяти лет, а в случае совершения преступления публичным должностным лицом применяются более строгие меры наказания. |
Articles 62 bis-66 quinquies, which punish failure to aid a person in danger. The penalty is a prison term of up to three years; | статьи 62 (2) - 66 (5), которые за неоказание помощи лицу, находящемуся в опасности, предусматривают наказание в виде тюремного заключения сроком до трех лет; |
Under what circumstances would a person found guilty of torture be sentenced to a prison term of six months or three years (the tariff stipulated) and was such punishment deemed to be adequate? | При каких обстоятельствах лицо, признанное виновным в совершении пыток, будет приговорено к лишению свободы на срок шесть месяцев или три года (предусмотренные пределы наказания) и считается ли такое наказание достаточным? |
Each search term you enter is the title for the folder containing the top 10 results within it. | Каждое введенное условие поиска отображается в качестве названия папки, содержащей первые 10 результатов. |
Enter the search term in the box or select it from the list. | Введите в поле условие поиска или выберите его из списка. |
This term may be used for any mode of transport, including multimodal transport. | Данное условие может использоваться для любых способов перевозки, включая перевозку комбинированным способом. |
Additionally, this agreement will terminate immediately without notice if, in our sole discretion, you fail to comply with any term or condition. | Кроме того, соглашение будет немедленно расторгнуто в одностороннем порядке, если вы нарушите какое-либо его условие или пункт. |
In such cases, if the term expires or the condition is fulfilled, the promise ceases without the need for any act of revocation. | В таких случаях, если истекает срок или выполняется условие, обещание прекращает действовать, причем без необходимости какого-либо акта отмены. |
Using different languages is usually called non-convergent discourse, a term introduced by the Dutch linguist Reitze Jonkman. | Использование говорящими разных языков при общении было предложено называть en:non-convergent discourse («неконвергентный дискурс») - термин, который предложил нидерландский лингвист Рейтце Йонкман (Reitze Jonkman). |
Milan-San Remo was at the peak of its popularity and the Italian press started to coin the untranslatable term La Classicissima, the greatest of all classics. | Милан - Сан-Ремо был на пике своей популярности, и итальянская пресса стала называть непереводимым термином La Classicissima (рус. |
The majority of operations led by the Department of Peacekeeping Operations today have mandates that extend beyond the security-related tasks traditionally linked to the term peacekeeping, and, indeed, they might more accurately be termed peace operations. | Большинство операций, осуществляемых под руководством Департамента операций по поддержанию мира, в настоящее время имеет мандаты, выходящие за рамки задач по обеспечению безопасности, которые обычно ассоциируются с понятием «поддержание мира», поэтому было бы точнее называть их «операциями в пользу мира». |
Mr. Huang Yong'an (Country Rapporteur) asked whether it was the case that the Khmer-Krom preferred to describe themselves as an indigenous people rather than as an ethnic minority, the term used by the Vietnamese Government. | Г-н Хуан Юнань (Докладчик по стране) спрашивает, действительно ли кхмер-кромы предпочитают называть себя коренным народом, а не этническим меньшинством, как их называет вьетнамское правительство. |
These new "recruits" were to become what the civilian population and others would refer to as the "Janjaweed", a traditional Darfurian term denoting an armed bandit or outlaw on a horse or camel. | Эти новые «рекруты» и стали формированием, которое впоследствии мирные жители и другие люди стали называть «джанджавид», - это старое дарфурское слово, означающее вооруженного бандита или преступника, восседающего на лошади или верблюде. |
Called to the Irish Bar, Michaelmas term, 1975. | Принята в ирландскую адвокатуру, «Микаелмас терм», 1975 год. |
Called to the Irish Inner Bar, Hilary term, 1991. | Принята в ирландскую адвокатуру солиситоров, «Хилари терм», 1991 год. |
If a term occurs in the document, its value in the vector is non-zero. | Если терм не встречается в документе, то его вес в этом документе равен нулю. |
He also drew attention to the recent Environmental Signals 2001 and TERM 2001 reports, and to the new European Topic Centre on Air and Climate Change, which had started work in March 2001. | Он также привлек внимание к недавним докладам по экологическим сигналам 2001 года и доклад ТЕРМ 2001 год, и сообщил о создании нового европейского тематического центра по изменениям воздуха и климата, который начал свою работу в марте 2001 года. |
Eurostat continued to collect a broad range of transport statistics via the Common Questionnaire, as well as legal acts and published these statistics both in specialized publications (Panorama, Statistics in Focus, TERM Compendium) as well as in yearbooks. | Евростат продолжил сбор разносторонней транспортной статистики при помощи Общего вопросника, а также сбор информации о правовых актах и опубликовал эти статистические данные в рамках как специализированных изданий ("Панорама", "Статистика в центре внимания", "компендиум ТЕРМ"), так и ежегодников. |