Some expressed the wish to avoid the use of the term "matrix" and preferred to keep the term "reporting instrument". | В некоторых мнениях/комментариях было высказано пожелание о том, чтобы избегать использования термина "матричная таблица" и по-прежнему использовать термин "механизм отчетности". |
The term is also used to designate larger chocolate production companies, such as Chocolaterie Guylian, many of which started as smaller shops. | Термин также используется для обозначения крупных шоколадных производственных компаний, которые начинали свой бизнес как мелкие магазины. |
The term strong Markov property is similar to the Markov property, except that the meaning of "present" is defined in terms of a random variable known as a stopping time. | Термин строго Марковского свойства похож на Марковское свойство, за исключением того, что понятие «настоящего состояния процесса» заменяется на Марковский момент времени. |
The term is distinguished from imaging and document management systems that specialize in paper capture and document management respectively. | Термин отличается от «систем обработки изображений» или «систем документооборота», которые специализируются на вводе изображений или управлении документами соответственно. |
While it adopted the term to open "many more doors", the now defunct Intersex Society of North America itself remarked that intersex is not a disorder. | В то время как был принят этот термин, ныне несуществующее Intersex Society of North America отметило, что интерсекс не является расстройством. |
Imprisonment may be for a term of from three months to 15 years or life imprisonment. | Срок лишения свободы может составлять от трех месяцев до 15 лет или быть пожизненным. |
On 2 December 2007 when he supported the pro-government party United Russia, he was re-elected for a second term, receiving more than 70 per cent of the vote. | 2 декабря 2007 года он при поддержке проправительственной партии «Единая Россия» был переизбран на второй срок, получив более 70 процентов голосов. |
Article 4 of the Act also guarantees judicial protection in the event when the administrative act has not been issued and served on him/her in the agreed term. | Кроме того, в статье 4 Закона гарантируется судебная защита в случае, если административный акт не был издан и препровожден такому лицу в установленный срок. инстанции. |
In most states, this disability is terminated by the end of a term of incarceration or by the granting of pardon or restoration of rights. | В большинстве штатов это поражение в правах прекращается после того, как преступник отбыл срок тюремного заключения, был помилован или восстановлен в правах. |
(a) The author had already served his 14-year term of imprisonment and yet he continued, in actual fact, to be subjected to imprisonment in pursuance of a law which characterizes his continued incarceration under the same prison regime as detention. | а) автор уже отбыл 14-летний тюремный срок; тем не менее он продолжал, в сущности, подвергаться тюремному заключению в соответствии с законом, согласно которому его дальнейшее лишение свободы при том же тюремном режиме рассматривалось как содержание в заключении. |
Complete development of a global service catalogue (near term) | Завершение разработки глобального перечня услуг (ближайшая перспектива) |
Pilot a web content management system (medium term) | Внедрение экспериментальной системы управления информационными материалами (среднесрочная перспектива) |
Implement the enterprise portal to standardize web portal tools (medium term) | Создание общеорганизационного портала в целях стандартизации средств работы с веб-порталами (среднесрочная перспектива) |
For reasons alluded to above and developed further below, the Inspector believes that it is the medium term that is most relevant, a stage where the results approach would even gain in importance last but not least owing to the time factor. | В силу соображений, намеченных выше и развиваемых далее, инспектор считает, что среднесрочная перспектива имеет наибольшую значимость в качестве этапа, на котором ориентированный на результаты подход мог бы даже повысить свое значение благодаря не в последнюю очередь фактору времени. |
Implement the enterprise identity management system infrastructure with the cooperation of the Department of Safety and Security in consultation with the resource management programme deployment to additional Secretariat duty stations (near term) | Создание инфраструктуры системы управления информацией о сотрудниках в сотрудничестве с ДПП и совместно с деятельностью по развертыванию программы управления ресурсами в дополнительных местах службы Секретариата (ближайшая перспектива) |
Another delegation queried the use of the term "youth" and requested clarification. | Одна делегация попросила разъяснить используемое понятие "молодежь". |
The scope of the term "State" was considered to be broader and to encompass the notion of jurisdiction. | Считается, что охват термина "государство" является шире и включает понятие юрисдикции. |
"viruses" by the term "harmful organisms" | "вирусы" на понятие "вредные организмы" |
The Moravian population in fact had the same language and culture as the majority Czech population but, during the 1991 census, not understanding the term "national minority", the inhabitants of Moravia had wished to declare their affinity to a historical region. | Моравское население фактически имеет тот же язык и ту же культуру, что и чешское население, однако во время переписи 1991 года, неправильно толкуя понятие "национальное меньшинство", жители Моравии пожелали объявить о своей принадлежности к конкретному историческому району. |
Buyer Assigned.Identifier (Business Term: Purchase Order Number) | Установленный покупателем идентификатор (деловое понятие: номер заказа на покупку) |
The term "easement", used in the English version, reflected only common law, whereas the model provision called for a juridically neutral word that also covered civil law. | Термин «easement», используемый в английской языковой версии, отражает только обычное право, в то время как типовое положение предусматривает юридически нейтральное слово, которое охватывает также гражданское право. |
Others wished to continue to stress the different specific functions, and in particular to retain the term "statistics" in the title: | По мнению других государств, название должно и впредь отражать различные конкретные функции и, в частности, содержать слово "статистика": |
Define the criteria for determining if a word is similar to the search term. | Определите условия, по которым слово будет считаться подобным искомому термину. |
The word "tsunami" is a term that derives from an old Japanese word meaning "harbour waves" or "port waves". | Слово «цунами» - термин, произошедший от старояпонского слова, означавшего «бухтовые (или портовые) волны». |
The first recorded use of the term "manga" to mean "whimsical or impromptu pictures" comes from this tradition in 1798, which, Kern points out, predates Katsushika Hokusai's better known Hokusai Manga usage by several decades. | Впервые термин «манга» был упомянут в 1798 году и означал «причудливые или импровизированные рисунки»; Керн подчёркивает, что слово предшествует более известному тогда термину «манга Хокусая», несколько десятилетий применявшемуся для обозначения произведений Кацусики Хокусая. |
I found particular merit in a call for a two-year term for the President of the General Assembly. | Особо важно обращение избирать Председателя Генеральной Ассамблеи на двухлетний срок полномочий. |
The term of the Ombudsman appointed by the Chairman-in-Office of the OSCE expired on 31 December 2003. | Срок полномочий омбудсмена, назначенного действующим Председателем ОБСЕ, истек 31 декабря 2003 года. |
The Secretary-General appointed Adama Dieng as Registrar of the Tribunal effective 1 March 2001, following the completion of the four-year term of office of Agwu Ukiwe Okali as Registrar. | Генеральный секретарь назначил Адама Диенга в качестве Секретаря Трибунала с 1 марта 2001 года после того, как истек четырехлетний срок полномочий Секретаря Агву Укиве Окали. |
On the other hand, the Board points out that, with a four-year term, each of the three members of the Board would not cover the audit of three full financial periods. | В то же время Комиссия отмечает, что при четырехлетнем сроке полномочий срок полномочий каждого из трех членов Комиссии не охватывал бы ревизию трех полных финансовых периодов. |
(c) The term of office for all Regional Directors, including the Regional Director for AMRO/PAHO, should be five years, and should be renewable once. | с) срок полномочий для всех региональных директоров, включая региональных директоров для АМРО/ПАОЗ, следует установить продолжительностью в пять лет при возможности их однократного продления на повторный срок. |
You are misusing that term, Greg. | Ты неправильно употребляешь выражение, Грег. |
The term "neutral nations" in the Armistice Agreement is defined as nations whose combatant forces did not participate in the Korean conflict. | Выражение "нейтральные страны", употребляемое в Соглашении о перемирии, означает те страны, чьи вооруженные силы не участвовали в корейском конфликте. |
The results that we hope to achieve in the short term must be followed up and sustained by a firm commitment by all parties to undertake a search for the ways and means to bring about a lasting solution. | За результатами, которых мы надеемся достичь в краткосрочном плане, должно последовать выражение всеми сторонами последовательной и твердой приверженности приступить к поискам путей и средств прочного решения. |
The text referred alternately to the "candidate" and the "proponent", and the term "tenderer" also appeared in paragraph 2 of the notes. | В тексте поочередно используются слова "кандидат" и "участник процедур", а в пункте 2 примечаний фигурирует выражение "участник торгов". |
Credit for the name "speculative realism" is generally ascribed to Brassier, though Meillassoux had already used the term "speculative materialism" to describe his own position. | Термин «спекулятивный реализм» был предложен Рэем Брассье, хотя Квентин Мейясу уже использовал выражение «спекулятивный материализм» для описания собственной философской позиции. |
In Mozambique, over 53,000 persons have been employed in the short term to build infrastructure. | В Мозамбике для строительства объектов инфраструктуры на короткий период времени было нанято более 53000 человек. |
He thanked President Zine El Abidine Ben Ali and the Tunisian people for the warm reception and generous hospitality provided and commended the achievements made in the development of the Union during the presidential term of the Republic of Tunisia. | Он поблагодарил президента Зина аль-Абидина бен Али и народ Туниса за теплый прием и радушное гостеприимство и дал высокую оценку достижениям в области развития Союза в тот период, когда функции Председателя выполняла Тунисская Республики. |
(b) You must realize that their experience is not like other people's; the means they use to survive from day to day seem inconsistent to those who can plan for the longer term. | Ь) Необходимо понимать, что опыт этих людей не похож на опыт других людей; те средства, которые они ежедневно используют для выживания, кажутся невероятными тем, кто в состоянии планировать свою жизнь на более длительный период времени. |
All the important conferences of the International Telecommunication Union, the Universal Postal Union, the International Committee of the Red Cross, the International Labour Organization, etc., during his term of office in Geneva from July 1985 to May 1989 | Все наиболее крупные совещания Международного союза электросвязи, Всемирного почтового союза, Международного комитета Красного Креста, Международной организации труда и т.д. в период работы в Женеве с июля 1985 года по май 1989 года |
The Centre has a total of $27,257,648 cash and term deposits at the end of the biennium. | Расходы, включая непогашенные обязательства в размере 1404857 долл. США, которые будут зачислены на счета Организации Объединенных Наций и ВТО в двухгодичный период 2004-2005 годов. |
I would like to reaffirm the intention of my delegation to extend to you our full support and cooperation during your term of office. | Хочу вновь заверить Вас в намерении моей делегации оказывать Вам всяческую поддержку и содействие в период Вашего пребывания в должности. |
The term of office of the Ombudsman and Deputy Ombudsman was to be five years, coinciding with the term of office of the national Parliament. | Срок пребывания в должности омбудсмена и заместителя омбудсмена должен составлять пять лет, т.е. столько же, сколько и срок полномочий национального парламента. |
This change was enacted after I recommended, during my term of office, that the Ministry for Economy and Planning be disbanded. | Эти перемены произошли после того, как в период пребывания на посту министра я рекомендовал ликвидировать министерство по делам экономики и планирования. |
She thanked Mr. de Gouttes for the patience and competence he had shown during his term as Chairperson, and would look to him and other past Chairpersons for advice and support. | Она благодарит г-на де Гутта за терпение и компетентность, проявленные в ходе пребывания на посту Председателя, и говорит, что она будет обращаться к нему и другим лицам, занимавшим прежде этот пост, за советом и поддержкой. |
He is haunted by the shamefulness that, during his term in office, the United States cannot even look forward to being a member because elections are through secret ballot. | Его одолевает стыд по той причине, что в период его пребывания на этом посту Соединенные Штаты не могут даже рассчитывать на членство в нем, поскольку выборы в него проводятся тайным голосованием. |
Now, that summer term with Sebastian it seemed as though I was being given a brief spell of what I had never known a happy childhood. | И вот теперь, в тот летний семестр с Себастьяном, я словно получил в подарок малую толику того, чего никогда не знал: счастливого детства. |
The sadness, that had been strong in Sebastian the term before gave place to a kind of sullenness, even towards me. | Грусть, охватывавшая Себастьяна и в прошлый семестр, теперь превратилась в постоянную хмурость, даже по отношению ко мне. |
Sentinel site monitoring reported that about the half of children who were surveyed did not attend school full-time for the last term during 2009/2010. | По данным обзора сайта Сетинел, половина детей не посещали школу в течение полного учебного дня в последний семестр в 2009/2010 году. |
He enrolled in Pasadena Junior College with the hope of earning an associate degree in physics and chemistry, but dropped out after only a term because of his financial situation and took up permanent employment at the Hercules Powder Company. | Затем он поступил в Пасаденский городской колледж (англ.)русск., надеясь получить степень ассоциата (англ.)русск. по физике и химии, но бросил проучившись семестр, из-за сложного материального положения и стал работать на постоянной основе в Hercules Powder Company. |
And what happened was, because they could afford it sometimes, sometimes not, I got kicked out pretty much every term. | Так сложилось, что, поскольку иногда они могли платить, а иногда - нет, меня выгоняли из школы почти каждый семестр. |
The Agency anticipated that that figure could rise by some 50 per cent in the near term. | Агентство предполагает, что в ближайшем будущем эта цифра может возрасти на 50 процентов. |
These derivatives are classified as fair value through surplus or deficit in the statement of financial performance if acquired principally for the purpose of selling in the short term or if so designated by UNDP. | Такие производные инструменты отражаются по справедливой стоимости в профиците или дефиците ведомости результатов финансовой деятельности, если они приобретаются главным образом для продажи в ближайшем будущем или в соответствии с решением ПРООН. |
Insufficient progress has been made with respect to long- term operational support, software maintenance and staff training functions, and consequently the reliance on the IMIS project team and perhaps even the contractor is unlikely to diminish in the near future. | Достигнут недостаточный прогресс в решении проблем долгосрочной оперативной поддержки, обслуживания программного обеспечения и обучения персонала, и в результате масштабы задействования группы по проекту ИМИС и, видимо, даже подрядчика в ближайшем будущем вряд ли сократятся. |
In the near term emphasis should be placed on the development of common approaches and standards for the presentation of data on screens, for the electronic exchange of data, and for the management of statistical information and its descriptors. | В ближайшем будущем особое внимание должно быть уделено разработке общих подходов и стандартов в области представления данных на экране, электронного обмена данными, а также управления статистической информацией и ее дескрипторами. |
The number of newly poor people rose, principally because those who had previously had sufficient income to meet their basic needs were unable to continue doing so in the short term because of their recent drop | Число новых бедных выросло, главным образом в связи с тем, что те, у кого доход был достаточным для удовлетворения своих основных потребностей, не смогут продолжать делать это в ближайшем будущем вследствие недавнего снижения их доходов. |
The term "runglish" was popularized in 2000 as a name for one of the languages aboard the International Space Station. | Термин «рунглиш» был популяризирован в 2000 году как название одного из языков на борту Международной космической станции. |
In this article I am always referring to the systems as a whole, also where I use the term 'national statistical office' or 'institute' (NSI for short, which is the commonly used international term). | В настоящем документе я всегда говорю о системах в целом, даже в тех случаях, когда использую термин "национальное статистическое управление" или "учреждение" (сокращенное название - НСУ, являющееся общепринятым международным термином). |
It's from his experiments the term "mutant" was derived. | Этот эксперимент получил название "Мутаре". |
The words Tango Nuevo are neither a specific term nor a title (except in the case of a musical work by Astor Piazzolla). | Танго Нуэво - это не термин, не название (за исключением одного произведения А.Пьяццоллы). |
The general Tarahumara term for an alcoholic beverage is "Sugíki"; and "batári" is used when the beer is specifically made from corn or lichen flour; "paciki" is used when the beer is made from fresh corn stalks. | Общее название для алкогольных напитков у народа тараумара - «сугики»; термин «батари» используется, если пиво изготавливается из кукурузной или лишайниковой муки; «пасики» - если пиво изготавливается из свежих початков кукурузы. |
Deciding future status should not be a top priority for the moment in the short term. | Определение будущего статуса в краткосрочном плане не должно быть первоочередной задачей сейчас. |
He also noted that the term "armed conflict" in draft article 2 was defined for the purposes of the draft articles only. | Он также отмечает, что определение понятия «вооруженный конфликт» в проекте статьи 2 применимо исключительно к проектам статей. |
Other members, however, drew attention to the need to define the term "official" and to limit it to persons involved in the exercise of governmental authority or in public service. | Напротив, другие члены Комиссии обратили внимание на то, что было бы целесообразно сформулировать определение термина «должностное лицо» и ограничить его употребление кругом лиц, участвующих в осуществлении государственных полномочий или находящихся на государственной службе. |
For the purposes of the topic, the term "State official" needed to be defined, since it had rightly been concluded that the Commission should examine the immunities of all persons acting in that capacity. | Для целей рассмотрения этой темы необходимо дать определение термину «должностное лицо государства», поскольку, как было верно отмечено, Комиссия должна изучить особенности иммунитета всех лиц, действующих в таком качестве. |
Since the term "transport unit" had special meanings in ADR and ADN, it was agreed that the term "cargo transport unit" would be used and a definition included in section 1.2.1, similar to that of the IMDG Code. | Поскольку термин "транспортная единица" имеет особые значения согласно ДОПОГ и ВОПОГ, было решено использовать термин "грузовая транспортная единица" и с этой целью включить в раздел 1.2.1 определение, аналогичное определению, используемому в МКМПОГ. |
It was said that this term could be incorrectly understood as requiring the giving of a legal guarantee or security. | Было указано, что эта формулировка может быть неверно истолкована как требующая предоставления юридических гарантий или обеспечения. |
This term is an over-broad interpretation of the obligation of non-refoulement implicit in article 7 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Эта формулировка представляет собой чрезмерно широкое толкование обязательства о невыдворении, вытекающего из статьи 7 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Mr. Rivas Posada, referring to the written reply to question 20 (para. 355 of the written replies), asked why the term "administrative arrest" was used for an arrest which was issued by a court. | Г-н Ривас Посада, касаясь письменного ответа на вопрос 20 (пункт 355 письменных ответов), спрашивает, почему формулировка "административный арест" используется в случае ареста, санкционированного судом. |
The view of the United States was that the term "set salary levels" was not clearly defined and should therefore be followed by the phrase "in accordance with the applicable laws". | По мнению Соединенных Штатов, термин "установленная шкала заработной платы" не имеет четкого определения и поэтому за ним должна следовать формулировка "согласно применимому законодательству". |
After discussion, the Working Group approved the substance of the definition of the term "financial lease" unchanged, noting that it included language to cover hire-purchase agreements. | После обсуждения Рабочая группа одобрила содержание определения термина "финансовая аренда" без изменений, отметив, что его формулировка охватывает соглашения об аренде с правом выкупа. |
In such case the court imposes the penalty of deprivation of liberty for a term not shorter than 3 years. | В таком случае суд выносит наказание в виде лишения свободы на срок не менее трех лет. |
If the offender is a public official, the penalty is increased to imprisonment with hard labour for life or for a fixed term, together with dismissal from office. | Если правонарушителем является государственный служащий, то наказание назначается в виде тюремного заключения с каторжными работами пожизненно или на определенный срок вместе с увольнением с работы. |
The forgery of official documents is an offence punishable by a severe penalty consisting of a term of imprisonment of up to seven years, to which may be added a fine or, if the perpetrator is a foreigner, expulsion. | Подделка официальных документов является преступлением, за которое предусматривается суровое наказание в виде тюремного заключения на срок до семи лет, к которому может быть присовокуплен штраф либо, если исполнителем является иностранец, выдворение. |
If the offence is committed at a gathering or party, the penalty shall be a term of imprisonment of no more than three months or a fine of no more than RO 300. | Если это правонарушение совершается в ходе собрания или приема, наказание устанавливается в виде тюремного заключения на срок не более трех месяцев и штрафа в размере не более 300 оманских риялов. |
Articles 62 bis-66 quinquies, which punish failure to aid a person in danger. The penalty is a prison term of up to three years; | статьи 62 (2) - 66 (5), которые за неоказание помощи лицу, находящемуся в опасности, предусматривают наказание в виде тюремного заключения сроком до трех лет; |
This term should not be used if the seller is unable directly or indirectly to obtain the import license. | Это условие не должно применяться, если продавец не может прямо или косвенно получить импортную лицензию. |
The term is primarily intended to be used when goods are to be carried by rail or road, but it may be used for any mode of transport. | Первоначально данное условие предназначалось для перевозки товаров по железной или автомобильной дороге, но оно может использоваться для любого способа перевозки. |
Moreover, a reasonable recipient would understand the handwritten term to mean that receipt of the equipment was not to be construed as an admission that the equipment was free of defects and performed according to contract specifications. | Кроме того, разумный получатель истолковал бы рукописное условие как означающее, что получение оборудования не следует истолковывать как признание того, что это оборудование не имеет дефектов и работает в соответствии со спецификациями, указанными в договоре. |
According to paragraphs 3.1.2.2.1.1., 3.1.2.2.1.2. and 3.1.2.2.1.3. where certain test conditions are required, this paragraph needed to be revised to change the term "gear" to "test condition". | В соответствии с пунктами 3.1.2.2.1, 3.1.2.2.1.2 и 3.1.2.2.1.3, предусматривающими определенные испытательные условия, необходимо было внести изменения в данный пункт, с тем чтобы поменять термин "передаточное число" на "испытательное условие". |
For example, the search term "sh.rt" returns both "shirt" and "short". | Например, условие поиска "п.ск" возвращает и "пуск", и "писк". |
Institutional redundancy Existing international institutions and regimes already contain a system of law for responding to violations of international obligations which the Commission might term "crimes". | Существующие международные учреждения и режимы уже содержат систему права для реагирования на нарушения международных обязательств, которые Комиссия может называть "преступлениями". |
Others-including even the Dharmaguptaka, according to some contemporary scholars-preferred to term it a Kṣudraka Piṭaka. | Другие включают даже Дхармагуптака, по мнению некоторых современных ученых-они предпочитали называть её Кшудрака Питака. |
Mr. Huang Yong'an (Country Rapporteur) asked whether it was the case that the Khmer-Krom preferred to describe themselves as an indigenous people rather than as an ethnic minority, the term used by the Vietnamese Government. | Г-н Хуан Юнань (Докладчик по стране) спрашивает, действительно ли кхмер-кромы предпочитают называть себя коренным народом, а не этническим меньшинством, как их называет вьетнамское правительство. |
Okay, for convenience sake, and strictly as a semantic term, we'll refer to him as "the Master." | Хорошо, для удобства, давайте называть его мастером, но это исключительно семантический термин. |
Because of the political manipulation that has occurred in this conflict, the most appropriate term is political-regional conflict. | В силу политической подоплеки, которую имеет этот конфликт, его скорее следует называть регионально-политическим. |
Called to the Irish Bar, Michaelmas term, 1975. | Принята в ирландскую адвокатуру, «Микаелмас терм», 1975 год. |
If a single term x appears in a sum n times, then the sum is the product of n and x. | Если терм х входит в сумму n раз, то эта сумма равна произведению n и x. |
If a term occurs in the document, its value in the vector is non-zero. | Если терм не встречается в документе, то его вес в этом документе равен нулю. |
He also drew attention to the recent Environmental Signals 2001 and TERM 2001 reports, and to the new European Topic Centre on Air and Climate Change, which had started work in March 2001. | Он также привлек внимание к недавним докладам по экологическим сигналам 2001 года и доклад ТЕРМ 2001 год, и сообщил о создании нового европейского тематического центра по изменениям воздуха и климата, который начал свою работу в марте 2001 года. |
Eurostat continued to collect a broad range of transport statistics via the Common Questionnaire, as well as legal acts and published these statistics both in specialized publications (Panorama, Statistics in Focus, TERM Compendium) as well as in yearbooks. | Евростат продолжил сбор разносторонней транспортной статистики при помощи Общего вопросника, а также сбор информации о правовых актах и опубликовал эти статистические данные в рамках как специализированных изданий ("Панорама", "Статистика в центре внимания", "компендиум ТЕРМ"), так и ежегодников. |