| But boffin, that's the British term for... | Ботаник, это британский термин для... |
| The term is sometimes used in a derogatory sense. | Иногда термин используется в ином смысле. |
| Although the term "cycle" would infer a notion of predictability or certainty, these fluctuations... | Хотя термин "цикл" предполагает предсказуемость или уверенность, эти колебания... |
| It was noted that if the term was to be retained, it should be used consistently throughout the Guide. | Было отмечено, что если этот термин будет сохранен, то следует обеспечить его последовательное использование во всем тексте руководства. |
| The term is distinguished from imaging and document management systems that specialize in paper capture and document management respectively. | Термин отличается от «систем обработки изображений» или «систем документооборота», которые специализируются на вводе изображений или управлении документами соответственно. |
| It is therefore necessary to extend the term of office of the judges to enable them to complete the cases. | В этой связи необходимо продлить срок полномочий судей, с тем чтобы они могли завершить рассмотрение дел. |
| In the absence of the above-mentioned information, the terms in office of the mandate-holders shall be extended for a second three-year term by the Council. | В отсутствие вышеупомянутой информации срок полномочий мандатариев будет продлеваться Советом на следующие три года. |
| Mr. Modibo Tountry GUINDO (6-year term) | Г-на Модибо Тунтри ГИНДО (шестилетний срок полномочий) |
| No depreciation Leasehold improvements shorter of lease term or useful life | Срок аренды или полезный срок службы (что короче) |
| The prolongation of the statute of limitations period for offences carrying a term of imprisonment of more than one year and of up to one year or a fine. | продление срока давности в отношении преступлений, караемых лишением свободы на срок более одного года и до одного года или штрафом. |
| Undertake bulk scanning projects based on availability of funds (medium term) | Осуществление проектов пакетного сканирования документов при условии наличия средств (среднесрочная перспектива) |
| Implement minor enhancements to currently deployed business intelligence tools (medium term) | Незначительное совершенствование используемых в настоящее время технических средств анализа рабочей информации (среднесрочная перспектива) |
| Initiate planning for the movement of staff back to the renovated Secretariat building (medium term) | Начало планирования переезда сотрудников в здание Секретариата после ремонта (среднесрочная перспектива) |
| Bring a greater focus on cross-cutting ICT matters with offices away from Headquarters and field missions (near term) | Уделение более широкого внимания вопросам ИКТ, имеющим отношение ко всем отделениям за пределами Центральных учреждений и полевым миссиям (ближайшая перспектива) |
| Implement the enterprise identity management system infrastructure with the cooperation of the Department of Safety and Security in consultation with the resource management programme deployment to additional Secretariat duty stations (near term) | Создание инфраструктуры системы управления информацией о сотрудниках в сотрудничестве с ДПП и совместно с деятельностью по развертыванию программы управления ресурсами в дополнительных местах службы Секретариата (ближайшая перспектива) |
| It was suggested to use the term "principles". | Предлагается использовать понятие "принципы". |
| Further work was required to define the concept of a "community", although no reference to the term was made in the informal draft resolution circulated. | Потребуется еще немало сделать для определения концепции "община", хотя в распространенном неофициальном проекте резолюции это понятие не упоминается. |
| The expression "the law" was a general term that denoted statutory law, judicial precedent or any other source of a rule of law. | Понятие "законодательство" является общим термином, который включает статутное пра-во, судебный прецедент или любой другой источник правовой нормы. |
| To avoid such a serious incursion on free expression, the term "racial superiority" is best understood to cover statements of superiority based on innate or immutable characteristics. | Во избежание такого серьезного ущемления права на свободное выражение мнений понятие "расовое превосходство" скорее следует толковать как охватывающее заявления о превосходстве на основе врожденных и неизменных признаков. |
| The problem of social reality has been treated exhaustively by philosophers in the phenomenological tradition, particularly Alfred Schütz, who used the term "social world" to designate this distinct level of reality. | Проблема социальной реальности была всецело рассмотрена философами-феноменологами, в частности Альфредом Шюцем, который использовал понятие «социальная реальность» для обозначения этого особого вида реальности. |
| Well, I use the term "happy" loosely. | Я использовал слово "счастье", но это не совсем так. |
| The term "accessible" should be understood as in article 7 of the Model Law where the same term is used: information must be readable and capable of interpretation and retention (see... below). | Слово "доступ" следует толковать исходя из значения слова "доступный", которое использовано в статье 7 Типового закона для указания на то, что информация должна поддаваться прочтению, толкованию и сохранению (см... ниже). |
| The term madihá means 'people' in all of these languages. | Слово Miwok означает «люди» на их языках. |
| He has a so called witness, if you are familiar with this term, and according to the witness they haven't visited Stockholm 6. | Есть также так называемый свидетель, если тебе знакомо это слово, и свидетель подтверждает, что они не были в почтовом отделении Стокгольм-6. |
| What's this term here? | Что это за слово? |
| The full term of office of a Committee member would be six years. | Полный срок полномочий члена Комитета будет составлять шесть лет. |
| A. Appointment and term of the CEO of the GEF | А. Назначение и срок полномочий ГАС ГЭФ |
| The possibility of the renomination and re-election of Ms. Zhandayeva for another full term of office until MOP-7 was already noted by the Working Group of the Parties at its sixteenth session. | Возможность повторного выдвижения кандидатуры и повторного избрания г-жи Жандаевой еще на один полный срок полномочий до СС-7 уже отмечалась Рабочей группой Сторон на ее шестнадцатой сессии. |
| We also wish to thank the members of the Non-Aligned Movement that are completing their term in the Security Council - Nigeria, Rwanda and the Sultanate of Oman - for their endeavours in the Security Council during the last two years. | Мы также хотим поблагодарить членов Движения неприсоединения, у которых истекает срок полномочий в Совете Безопасности - Нигерию, Руанду и Султанат Оман, - за их деятельность в Совете Безопасности в течение последних двух лет. |
| Term limits should be established for the external auditors. | Следует ограничить срок полномочий внешних ревизоров. |
| The term "payments for ecosystem services" is not universally adopted. | Выражение "плата за экосистемные услуги" пока не получило всеобщего признания. |
| The expression 'Bloody Sunday' must enter as a permanent term in the dictionary and circumnavigate the globe. | Выражение «кровавое воскресенье» необходимо ввести в качестве постоянного термина в словарное и глобальное употребление. |
| She applauded Brazil for taking affirmative action measures under article 4; the Committee preferred, however, the term "temporary special measures". | Она высоко оценивает принимаемые Бразилией позитивные меры по статье 4; однако Комитет предпочитает выражение «временные специальные меры». |
| In the context of this and subsequent reports, the term "fundamental rights" will be understood as synonymous with the "hard core" of human rights. | В рамках настоящего доклада, а также последующих докладов выражение "основные права" понимается как синоним "основного ядра" прав человека. |
| Mr. DIAZ LA TORRE (Peru) said his delegation too supported the Mexican proposal for the amendment of article 15, and preferred the term "accused" for article 17, paragraph 2 (a). | Г-н ДИАС ЛА ТОРРЕ (Перу) отмечает, что его делегация также поддерживает предложение Мексики о внесении поправки в статью 15 и предпочитает выражение "обвиняемый" в отношении пункта 2 а) статьи 17. |
| The period of pre-trial detention is not taken into account and deducted from the term of imprisonment established by the sentence. | Период нахождения под стражей до суда во внимание не принимается и не отнимается от срока заключения, установленного согласно приговору. |
| The current Administration is working for the future - not just for the period of my presidential term but for the next 50 years. | Нынешняя администрация работает для будущего - не только на период моего президентского срока, а на следующие 50 лет. |
| The Philippines was elected as a founding member of the Human Rights Council in 2006 and was re-elected for a second term in 2007-2010. | В 2006 году Филиппины были избраны одним из государств - основателей Совета по правам человека и переизбраны на второй срок на период 2007 - 2010 годов. |
| In line with that commitment, New Zealand is seeking a seat on the Security Council for the 2015-2016 term. | В свете этой ответственности Новая Зеландия хотела бы войти в состав Совета Безопасности в период 2015 - 2016 годов. |
| There is no higher responsibility in Afghanistan right now than that of the three branches of government to find a solution to the constitutional issue in a way that ensures the existence of a functioning Government between 22 May and the inauguration of the next presidential term. | В настоящее время наиглавнейшая задача трех ветвей власти в Афганистане заключается в отыскании путей решения конституционного вопроса таким образом, чтобы это обеспечило наличие функционирующего правительства в период между 22 мая и началом следующего срока президентских полномочий. |
| The first term of office of Mr. Jerzy Jendroska (Poland) also ends at MOP-4. | На СС-4 также истекает первый срок пребывания в должности г-на Ежи Ендроски (Польша). |
| During her 10-year term, she has given WFP a face and a voice - a voice that has been listened to and respected. | В ходе ее 10-летнего срока пребывания на этом посту она обеспечила МПП имидж и голос - голос, к которому стали прислушиваться и который стали уважать. |
| His country's term as Chairman of the Mine Action Support Group, a group consisting of the main donor countries which met informally once a month to discuss mine action policies, was coming to an end after nearly two years. | Срок пребывания его страны в должности Председателя Группы по поддержке деятельности, связанной с разминированием, в состав которой входят основные страны-доноры и которая неофициально собирается раз в месяц для обсуждения политики, касающейся деятельности, связанной с разминированием, заканчивается по истечении почти двух лет. |
| That term was misleading because the introduction of time limits for post occupancy had made the current policy mandatory. | Между тем использование этого термина в данном случае неправомерно, так как в результате введения предельных сроков пребывания в должности было бы правильнее говорить о политике обязательной мобильности. |
| In my second term I intend to prioritize measures that will make the United Nations more effective and efficient, including through my change management programme. | На протяжении второго срока моего пребывания на посту Генерального секретаря я намереваюсь приоритизировать меры, которые позволят обеспечить более действенное и эффективное функционирование Организации Объединенных Наций, в том числе на основе моей программы управления преобразованиями. |
| All 75 slots for this upcoming term have been filled. | Все 75 мест на ближайший семестр заняты. |
| The weeks went by and we looked for lodgings for the coming term and found them in Merton Street a secluded, expensive little house near the tennis court. | Проходили недели; мы решили подыскать квартиру на будущий семестр и нашли на Мертон-стрит, в уединённом богатом доме поблизости от теннисного корта. |
| Though I'm not sure I can face returning for another term. | Хотя я не уверен, что вернусь на следующий семестр |
| The second term came to an end. | Второй семестр подошёл к концу. |
| This compelled the Minister of Education in 2002 to reintroduce the Entrance Examination to secondary schools at the end of primary school and levy a school fee of $50 per term. | Это вынудило министра образования в 2002 году вновь ввести вступительный экзамен в средние школы после окончания начальной школы и взимать плату за обучение в размере 50 долларов за каждый семестр. |
| But if we don't start to cut emissions in the short to medium term, then we will have to do that even sooner. | Если мы в ближайшем или скором будущем не сократим выбросы, нам придётся сделать это даже раньше. |
| We fully trust that increasing such coordination will result in the mitigation of the crisis and its impact in the short term and will prevent its future recurrence. | Мы абсолютно уверены в том, что укрепление такой координации приведет к смягчению кризиса и его последствий в краткосрочной перспективе и предотвратит его повторение в будущем. |
| How attractive these options are in the longer term depends largely on the extent to which already impressive reductions in cost continue, new technologies come on stream and safety concerns are addressed. | Привлекательность этих вариантов в более долгосрочной перспективе зависит в основном от того, насколько в будущем сохранится тенденция уже довольно впечатляющего сокращения расходов; от того, насколько активно будут внедряться новые технологии и как эффективно будут решаться проблемы безопасности. |
| The fact that a direct labour relationship between the employer and the worker in rural areas has been guaranteed clears the way for the possibility of progress when enforcing rest period legislation in the near term. | Гарантированное наличие между сельским работодателем и сельским наемным работником прямых производственных отношений открывает путь к дальнейшему прогрессу в сфере сельского хозяйства путем введения в действие в самом ближайшем будущем законодательства о режиме отдыха и отпусков. |
| However, the Special Rapporteur has decided not to use the term "exploitable" as it invited controversy over the question whether it is exploitable technically or economically and whether it is exploitable at present or also in the future. | Однако Специальный докладчик решил не употреблять термин «эксплуатационные», поскольку он чреват спорами по поводу того, идет ли речь о технической эксплуатационности или же об экономической и имеется ли в виду эксплуатационность в настоящее время или также и в будущем. |
| The area was also known under the historical term, Wild Fields. | Земли, на которых находится район, имели историческое название Дикое поле. |
| Another term, used especially commonly with reference to West Norse, was norrœnt mál or norrǿnt mál ("Nordic/Northern speech"). | Другим названием, которое использовалось обычно именно для обозначения западного диалекта, было название norrœnt mál («северная речь»). |
| Ms. REMSU (Canada) agreed that the shorter title "Model Law on Electronic Commerce" was more appropriate, especially since the term "electronic commerce" was gaining rapid acceptance, even in government circles. | Г-жа РЕМСУ (Канада) соглашается с тем, что более короткое название "Типовой закон об электронной торговле" является более уместным, особенно с учетом того, что термин "электронная торговля" быстро получает широкое признание даже в правительственных кругах. |
| Panjal is simply a distorted form of the Sanskritic tribal term Panchala. | Панджал - искажённое Санскритское название племени Панчала. |
| The name Fosna takes its name of a location in Kristiansund, and it is an umbrella term for the oldest settlements along the Norwegian coast, from Hordaland to Nordland. | Название Фосна происходит от местности в округе Кристиансунн, и охватывает наиболее ранние поселения вдоль побережья Норвегии от Хордаланна до Нурланна. |
| In his view, the clear connotation of the term widely used in CEVNI might prove to be particularly useful in case of litigations. | По его мнению, четкое определение этого термина, который широко используется в ЕПСВВП, могло бы быть особенно полезным в случае судебных разбирательств. |
| Term of Military Crime in the New Criminal Code. | Определение воинского преступления в новом Уголовном кодексе. |
| Notwithstanding of the provided definition of the term, it was considered that the danger was high that the term could be misinterpreted in such a way as to imply that the procuring entity had considerably more discretion in evaluating tenders than was intended. | Несмотря на приведенное определение данного термина, был усмотрен большой риск того, что он может быть неправильно истолкован как подразумевающий, что закупающая организация имеет значительно большую свободу в отношении оценки заявок, чем предполагается в тексте. |
| The meeting therefore proposed that until the intended use of the term was clarified, a working definition of a low forest cover country could be a country in which forests - as defined by FRA - cover less than 10 per cent of its territory. | Соответственно, на совещании было предложено, до тех пор, пока не будет внесена более полная ясность в отношении предлагаемой сферы применения данного термина, принять рабочее определение слаболесистой страны как страны, в которой, согласно оценкам лесных ресурсов, леса занимают менее 10 процентов ее территории. |
| In response, it was pointed out that that would introduce a new term, "specified/named person", which would in turn need to be defined and could be inconsistent with the definition of "holder" in paragraph 11 of draft article 1. | В ответ было указано, что это предложение связано с использованием нового термина "указанное/поименованное лицо", которому в свою очередь потребуется дать определение, что может вызвать несоответствие с определением термина "держатель" в пункте 11 проекта статьи 1. |
| The Working Group undertook a discussion as to what was meant by the term "earned upon delivery". | Рабочая группа обсудила вопрос о том, что означает формулировка "причитается при сдаче груза". |
| The Chairperson, speaking in her personal capacity, said that the term "general comment" was the one used in article 40 of the Covenant and should not be changed. | Председатель, выступая в своем личном качестве, говорит, что формулировка «замечание общего порядка» является термином, используемым в статье 40 Пакта, и ее не следует изменять. |
| The Working Group agreed that the term merely referred to the securing of assets and should not be interpreted as requiring a legal guarantee or security in all cases. | Рабочая группа согласилась с тем, что эта формулировка касается просто обеспечения наличия активов и не должна во всех случаях толковаться как требующая юридических гарантий или обеспечения. |
| She pointed to ongoing work within the organization to define the term more clearly and noted that the report of the World Commission on the Social Dimension of Globalization, due to be released in December 2003, might introduce new language. | Она указала на ведущуюся в организации работу по более четкому определению этого термина и отметила, что новая формулировка, возможно, будет дана в докладе Всемирной комиссии по социальным аспектам глобализации, который должен быть выпущен в декабре 2003 года. |
| The wording of the OECD model because of the term "foreseeably" may create some confusion and ambiguity when it comes to the implementation of the provision, especially since the commentary did not clearly present the rationale of this amendment. | Содержащаяся в типовой конвенции ОЭСР формулировка в силу использования выражения «которая может оказаться» может вводить в заблуждение и создавать двусмысленность, когда речь идет о реализации данного положения, особенно с учетом того, что комментарий не содержит четкого обоснования этого изменения. |
| According to the source, he completed his prison term on 20 May 2001 and should have been released. | По данным источника, он отбыл это наказание 20 мая 2001 года и должен был быть освобожден. |
| In case there are soldiers or persons of the age of military service among those enlisted or armed in this manner, the term of the punishment is increased by one third. | В тех случаях, когда среди зачисленных на воинскую службу или вооруженных таким образом людей имеются солдаты или лица призывного возраста, наказание увеличивается на одну треть. |
| For offences where the term of imprisonment may be for more than seven years, the person may be held for a period of up to 30 days; | За преступления, в отношении которых предусмотрено наказание в форме тюремного заключения на срок свыше семи лет, соответствующее лицо может быть задержано на период до 30 дней; |
| The penalty is life imprisonment or a lesser term of imprisonment if the perpetrator uses explosives in the perpetration of the offence, and death or life imprisonment if the offence results in a disaster or the death of a human being. | Устанавливается наказание в виде пожизненного заключения или лишения свободы на более короткий срок, если преступник использовал взрывчатые вещества при совершении преступления, и в виде смертной казни или пожизненного тюремного заключения, если совершение преступления повлекло за собой губительные последствия или гибель людей. |
| The penalty for robbery is imprisonment for a term not exceeding five years while the penalty for aggravated robbery is imprisonment for a term not exceeding 12 years. | Разбой влечет за собой наказание в виде тюремного заключения сроком до 5 лет, а разбой при отягчающих обстоятельствах - тюремного заключения сроком до 12 лет. |
| In some legal systems the consequences might be that a contractual term that has not been made available to the other party cannot be enforced against it. | В некоторых правовых системах последствия могут заключаться в том, что договорное условие, с которым не была ознакомлена противная сторона, не будет иметь исковой силы в ее отношении. |
| One court has held that a term requiring the buyer to give notice of defects within 30 days of delivery bound the buyer because it had been incorporated into the contract under the rules of article 19 of the CISG; see CLOUT case No. 50. | Один суд заявил, что условие, требующее от покупателя давать извещение о дефектах товара в течение 30 дней после его поставки, является обязательным для покупателя, поскольку оно было включено в договор на основании норм статьи 19 КМКПТ; см. дело Nº 50 ППТЮ. |
| If the parties expressly incorporate an incoterm into their contract paragraph (1) makes the term binding, but the incoterm is so widely-used courts will enforce an incoterm even absent express incorporation. | Если стороны прямо включили условие ИНКОТЕРМС в свой договор, то в соответствии с пунктом 1 это условие является обязательным, однако условия ИНКОТЕРМС применяются настолько широко, что суды обеспечат их принудительное исполнение даже при отсутствии их прямого включения в договор. |
| The term gentleman is used in the United States' Uniform Code of Military Justice in a provision referring to "conduct befitting an officer and a gentleman." | В Едином кодексе военного права США термин джентльмен используется как условие в выражении «вести себя как подобает офицеру и джентльмену». |
| Preceding the payment term was a handwritten note stating that "acceptance subject to inspection" followed by the initials of a representative of the buyer. | Условие об оплате предваряла надпись от руки, гласящая, что "при получении товар подлежит осмотру", под которой стояла подпись представителя покупателя. |
| If Portugal spoke of Gypsies, the Committee could not take it upon itself to replace that term by Roma. | Если Португалия говорит о цыганах, то Комитет не может называть их представителями народа рома. |
| Thaler and Sunstein defined their concept as: A nudge, as we will use the term, is any aspect of the choice architecture that alters people's behavior in a predictable way without forbidding any options or significantly changing their economic incentives. | Талер и Санстейн определили «подталкивание» следующим образом: Подталкивание, как мы его будем далее называть, - это любой аспект процесса принятия решения, который побуждает людей изменять свое поведение определенным образом, не внося никаких ограничений в возможности выбора. |
| In order to avoid confusion, it would be better to call "rejection" an objection to the admissibility of reservations under article 19 while the term "objection" should be reserved for the second type of reactions. | Во избежание путаницы было бы предпочтительным называть «отрицанием» возражение против допустимости оговорок согласно статье 19 и оставить термин «возражение» для второго вида реакции. |
| The author presents to use the term "Spiritualism" to denote the metaphysical point of view, which is the opposite of materialism, and the explanation of mediumistic phenomena through participation of "spirits", he offers to call by the term "Spiritism." | Автору представляется целесообразным использовать термин «спиритуализм» для обозначения метафизической точки зрения, противоположной материализму, и, соответственно, чтобы избежать путаницы, «спиритизмом» следует называть, по его мнению, объяснение медиумических явлений посредством участия «духов». |
| Besides, the PC term is hymenally challenged. | К тому же, правильно называть это - "вагинально ущербная". |
| Called to the Irish Inner Bar, Hilary term, 1991. | Принята в ирландскую адвокатуру солиситоров, «Хилари терм», 1991 год. |
| If a single term x appears in a sum n times, then the sum is the product of n and x. | Если терм х входит в сумму n раз, то эта сумма равна произведению n и x. |
| If a term occurs in the document, its value in the vector is non-zero. | Если терм не встречается в документе, то его вес в этом документе равен нулю. |
| He also drew attention to the recent Environmental Signals 2001 and TERM 2001 reports, and to the new European Topic Centre on Air and Climate Change, which had started work in March 2001. | Он также привлек внимание к недавним докладам по экологическим сигналам 2001 года и доклад ТЕРМ 2001 год, и сообщил о создании нового европейского тематического центра по изменениям воздуха и климата, который начал свою работу в марте 2001 года. |
| Eurostat continued to collect a broad range of transport statistics via the Common Questionnaire, as well as legal acts and published these statistics both in specialized publications (Panorama, Statistics in Focus, TERM Compendium) as well as in yearbooks. | Евростат продолжил сбор разносторонней транспортной статистики при помощи Общего вопросника, а также сбор информации о правовых актах и опубликовал эти статистические данные в рамках как специализированных изданий ("Панорама", "Статистика в центре внимания", "компендиум ТЕРМ"), так и ежегодников. |