Any person who contravenes this action shall be liable to imprisonment with labor for a term not exceeding two years or to a fine not exceeding one million yen. |
Любое лицо, которое действует вопреки этому решению, будет наказано тюремным заключением с привлечением к труду на срок, не превышающий двух лет, или штрафом, не превышающим 1 млн. иен. |
Croatian law established that on an exceptional basis, a judge could order the provisional confinement of a prisoner in a police station if the offences for which he was held were punishable by a term of more than five years. |
В соответствии с хорватскими законами в исключительных случаях судья может вынести решение о временном содержании лица в полицейском участке, если правонарушение, которое вменяется ему в вину, наказуется на срок более чем пять лет. |
Acts specified in paragraph 3 of this Article, where they are committed against a strategic facility or lead to grave consequences, - shall be punishable by imprisonment for a term from 10 to 20 years or life imprisonment. |
Если действия, о которых идет речь в пункте З этой статьи, совершаются против стратегического объекта или ведут к тяжким последствиям, они наказываются лишением свободы на срок от 10 до 20 лет или пожизненным тюремным заключением. |
Conviction of any person of any economic or other offences under this Act may lead to imprisonment for a term not exceeding fifteen (15) years in addition to any order with respect to the property involved. |
Осуждение любого лица за экономические или иные преступления в соответствии с этим законом может повлечь за собой лишение свободы на срок, не превышающий 15 (пятнадцать) лет, в дополнение к любым мерам в отношении связанного с преступной деятельностью имущества. |
The Act requires every asylum seeker or refugee to surrender whichever arms or ammunitions to the relevant authority, failure to which he/she shall be guilty of an offence and shall be liable on conviction to imprisonment for a term not exceeding two years. |
В соответствии с этим законом все лица, ищущие убежища, или беженцы обязаны сдать все имеющиеся у них оружие или боеприпасы компетентным органам, причем в случае несоблюдения этого требования такое лицо признается виновным в совершении преступления и может быть наказано лишением свободы на срок до двух лет. |
However, the minimum term of imprisonment required is lower in certain conventions (one year in the extradition treaty between France and the United States of America of 23 April 1996). |
Тем не менее в некоторых соглашениях предусмотрен меньший по продолжительности срок лишения свободы (один год в соглашении об экстрадиции между Францией и США от 23 апреля 1996 года). |
Any person acting in contravention of this provision will, on conviction, be liable to imprisonment for a term from three months to three years. |
Любое лицо, нарушающее это положение, в случае признания его виновным, приговаривается к лишению свободы на срок от трех месяцев до трех лет. |
Address by Alhaji Dr. Ahmad Tejan Kabbah following his oath of office as President of the Republic of Sierra Leone for a second term |
Выступление альхаджи д-ра Ахмада Теджана Каббы после принесения присяги при вступлении в должность Президента Республики Сьерра-Леоне на второй срок |
In accordance with that agreement, at its forty-third session, in 2000, the Committee agreed that Vladimír Kopal should be elected Chairman of the Legal Subcommittee for the next three-year term, from 2001 to 2003. |
В соответствии с этим решением Комитет на своей сорок третьей сессии в 2000 году согласился с тем, что на следующий трехлетний срок, с 2001 года по 2003 год, Председателем Юридического подкомитета следует избрать Владимира Копала. |
The penalty under this article is imprisonment for a term from 10 to 25 years with confiscation of the means designated or used for the commitment of the offence. |
Согласно этой статье такие действия наказываются лишением свободы на срок от 10 до 25 лет с конфискацией средств, предназначавшихся или использовавшихся для совершения такого преступления. |
The term of office of a justice of the peace is fixed by the relevant constituent entity but may not exceed five years. |
Назначается (избирается) мировой судья на срок, определенный субъектом Федерации, но не более чем на 5 лет. |
A justice of the peace may be appointed for a second term of not less than five years. |
Повторно на ту же должность мировой судья может быть назначен на срок не менее чем на 5 лет. |
That practice should be brought into line with modern criminal justice systems in which judges, when imposing life sentences, could stipulate a minimum term to be served, for example 30 years. |
Эта практика должна быть приведена в соответствие с современной системой уголовной юстиции, в которой судьи, приговаривая подсудимого к пожизненному лишению свободы, могут установить минимальный срок наказания, например в 30 лет. |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, said that even non-renewable tenure could jeopardize independence if the term was short and a judge had reason to be concerned about the next step in his or her career. |
Председатель, выступая в своем личном качестве, говорит, что даже невозобновляемый срок пребывания в должности может угрожать независимости, если этот срок является коротким, а у судьи есть основания беспокоиться по поводу следующего шага в своей карьере. |
Article 135 of the Code prescribes a term of up to three years' imprisonment for advocating or inciting the non-application or violation of the law. |
Статья 135 Кодекса предусматривает наказание в виде лишения свободы на срок до трех лет за пропаганду несоблюдения или нарушения закона или подстрекательства к ним. |
Did the seven-year term have a professional basis, and what tests were involved in evaluating the performance of judges? |
Имеет ли семилетний срок под собой профессиональную основу и с помощью каких критериев оцениваются результаты работы судей? |
If the Attorney-General had enough evidence to charge the accused person with an offence punishable by more than six months' imprisonment, he could place that person in detention for a renewable term of four days. |
Если у Генерального прокурора имеется достаточно оснований для предъявления подозреваемому обвинения в преступлении, за которое предусмотрено тюремное заключение на срок более шести месяцев, он вправе задержать подозреваемого на четверо суток с возможностью однократного продления этого срока. |
Ms. BELMIR, noting that the period of temporary detention for persons suspected of misappropriation of funds was a renewable term of eight days, wished to know whether the issuing of a bad cheque fell into that category of offences. |
Г-жа БЕЛЬМИР, отмечая, что срок задержания лиц, подозреваемых в финансовых махинациях, составляет восемь суток с возможностью однократного продления, хотела бы знать, относится ли эмиссия чека без покрытия к данной категории преступлений. |
Terrorism committed by a group of persons acting in conspiracy, whether entailing damage on a major scale or other serious consequences, is punishable by a term of imprisonment of between 8 and 20 years. |
Терроризм, совершенный группой лиц по предварительному сговору либо повлекший причинение ущерба в особо крупном размере или иные тяжкие последствия, - наказывается лишением свободы на срок от восьми до двадцати лет. |
The actions specified in paragraph 1 or 2 of this article, if committed by an organized group or causing loss of human life through negligence or giving rise to serious physical injury, is punishable by a term of imprisonment of between 5 and 15 years. |
З. Действия, предусмотренные частями первой или второй настоящей статьи, совершенные организованной группой, либо повлекшие по неосторожности смерть человека, либо причинение тяжкого телесного повреждения, - наказываются лишением свободы на срок от пяти до пятнадцати лет. |
The first term Chief Executive had been elected by an Election Committee comprising 400 representatives, mostly elected, from different sectors of the Hong Kong community. |
Главный административный сотрудник был избран на первый срок Избирательным комитетом, в состав которого входят 400 представителей, избранных главным образом из различных слоев общины Сянган. |
The PRESIDENT (translated from French): I would now like to say a few words since Senegal's term in the Chair is drawing to an end. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с французского): А теперь мне хотелось бы сказать несколько слов в связи с тем, что срок председательских полномочий Сенегала подходит к концу. |
Same action committed against two or more persons or juvenile shall be punished by imprisonment for the term of up to 4 years. |
То же деяние, совершенное в отношении двух или более лиц либо в отношении несовершеннолетнего, наказывается лишением свободы на срок до четырех лет. |
The gender equality delegate is appointed for a five-year term, renewable, and can take time-out from work for four hours a month. |
Делегат по вопросам равноправия женщин и мужчин имеет право на освобождение от службы по четыре часа в месяц, он назначается на срок до пяти лет, при этом срок его полномочий может продлеваться. |
If the offender is a public official, the penalty is increased to imprisonment with hard labour for life or for a fixed term, together with dismissal from office. |
Если правонарушителем является государственный служащий, то наказание назначается в виде тюремного заключения с каторжными работами пожизненно или на определенный срок вместе с увольнением с работы. |