Английский - русский
Перевод слова Term
Вариант перевода Формулировка

Примеры в контексте "Term - Формулировка"

Примеры: Term - Формулировка
The term "commercially traded" is unnecessarily ambiguous. Формулировка "продаваемые на коммерческой основе" носит излишне двусмысленный характер.
This term includes government officials from the Platform's member States at different levels and their advisors. Эта формулировка включает государственных должностных лиц из государств-членов Платформы на различных уровнях и их советников.
Mr. KRETZMER said he agreed that the term "where necessary" was vague. З. Г-н КРЕТЦМЕР соглашается с тем, что формулировка "где это необходимо" является расплывчатой.
In the convention the term "due diligence" did not say enough. В конвенции формулировка "должная осмотрительность" является недостаточно исчерпывающей.
The term "does not affect" was ambiguous, and not used elsewhere in the article. Формулировка "не затрагивает" является двусмысленной и больше нигде в этой статье не используется.
The term "funds" has a broad definition and includes the making available of financial assets and economic benefits of any kind. Формулировка «финансовые средства» имеет широкое определение и включает предоставление финансовых активов и экономических выгод любого рода.
Firstly, the term "enhance the lethality" is highly ambiguous. Во-первых, формулировка "усиливать поражающее действие" носит весьма расплывчатый характер.
It was said that this term could be incorrectly understood as requiring the giving of a legal guarantee or security. Было указано, что эта формулировка может быть неверно истолкована как требующая предоставления юридических гарантий или обеспечения.
The Working Group undertook a discussion as to what was meant by the term "earned upon delivery". Рабочая группа обсудила вопрос о том, что означает формулировка "причитается при сдаче груза".
The term "never again" resonates with us all. Формулировка «никогда больше» находит отклик у всех нас.
He asked whether that term was used to refer to acts of ill-treatment or torture. Он спрашивает, используется ли эта формулировка в отношении актов жестокого обращения или пыток.
The term "social group" was somewhat vague and had given rise to serious difficulties of interpretation. Формулировка "социальная группа" является несколько неопределенной и создает серьезные сложности в отношении толкования.
Under the previous text, the term applied was "shall reserve." В предыдущей редакции данного текста использовалась формулировка "резервирует".
At the moment, in such cases, the procedure carried on and the term used was "ongoing dialogue". До настоящего времени в таких случаях эта процедура подлежала продолжению, а используемая формулировка была следующей: "продолжающийся диалог".
This term is an over-broad interpretation of the obligation of non-refoulement implicit in article 7 of the International Covenant on Civil and Political Rights. Эта формулировка представляет собой чрезмерно широкое толкование обязательства о невыдворении, вытекающего из статьи 7 Международного пакта о гражданских и политических правах.
The term "breaches of its obligations" was vague and unclear, and guidelines would be required for courts and arbitration tribunals in applying the provision. Формулировка "за нарушение его обязательств" была расплывчатой и неясной, поэтому судам и арбитражным трибуналам потребовались бы указания по использованию данного положения.
In article 9, paragraph 8 (b), the term "may" indicates a margin of discretion of the procuring entity. Использованная в подпункте (Ь) пункта 8 статьи 9 формулировка "может дисквалифицировать" указывает на то, что закупающая организация вольна решать данный вопрос по своему усмотрению.
For example, the term "necessary" in paragraph 1 was changed to "may be relevant" to clarify the intended meaning of the prior language. Например, формулировка «является необходимой» в пункте 1 была заменена выражением «может быть полезной», с тем чтобы разъяснить смысл, который был вложен в использовавшуюся ранее формулировку.
His delegation did not consider the term "stigmatization", used in the question, to be appropriate to describe the situation of foreigners in Switzerland. Его делегация не считает, что формулировка «стигматизация», использованная в вопросе, является подходящей для описания положения иностранцев в Швейцарии.
The term "feminization of labour" has been used to underscore the gender dimension of changing employment patterns around the world (Standing, 1989 and 1998). Формулировка "феминизация рабочей силы" используется во всем мире, с тем чтобы подчеркнуть гендерные особенности изменяющихся моделей занятости (Стендинг, 1989 и 1998).
Despite the apparently clear wording of rule 45, the term "of his or her own choosing" in the Statute has given rise to considerable controversy in ICTR. Несмотря на кажущуюся четкость правила 45, формулировка "выбранного им или ею", фигурирующая в уставе, породила в МУТР значительные споры.
The French delegation has considered the precise meaning of the term "applicable law", which appears in article 83 (4)(d), in relation to arbitration agreements. Делегация Франции проанализировала вопрос о том, что именно означает содержащаяся в пункте 4 (d) статьи 83 формулировка "применимое право" в отношении арбитражного соглашения.
Another proposal was for the Guide to clarify that the term "qualified" used in subparagraph (b) should not mean that pre-qualification would necessarily be involved in ERAs. Другое предложение состояло в том, чтобы разъяснить в Руководстве, что формулировка "отвечать квалификационным требованиям", используемая в подпункте (Ь), не означает, что предквалификационная процедура является непременной составляющей ЭРА.
The Chairperson, speaking in her personal capacity, said that the term "general comment" was the one used in article 40 of the Covenant and should not be changed. Председатель, выступая в своем личном качестве, говорит, что формулировка «замечание общего порядка» является термином, используемым в статье 40 Пакта, и ее не следует изменять.
The Working Group agreed that the term merely referred to the securing of assets and should not be interpreted as requiring a legal guarantee or security in all cases. Рабочая группа согласилась с тем, что эта формулировка касается просто обеспечения наличия активов и не должна во всех случаях толковаться как требующая юридических гарантий или обеспечения.