The offender shall be punished by imprisonment for a term of six months to five years or by a fine or by a ban on professional activities, |
Преступник наказывается лишением свободы на срок от шести месяцев до пяти лет или штрафом, либо лишением права заниматься профессиональной деятельностью, |
In accordance with the terms of reference of the CDM-AP, five members had been appointed in 2004 for a second term (1 July 2004 to 30 June 2006): |
В соответствии с кругом ведения ГА-МЧР в 2004 году на второй срок (1 июля 2004 года - 30 июня 2006 года) были назначены пять членов: |
Re-election for a second term of Mr Belkasim El-Nafti (Republic of Tunisia) for membership of the Board of Directors of the Islamic Centre for the Development of Trade (ICDT) Casablanca, Kingdom of Morocco. |
кандидатуру г-на Белькасима Эль-Нафти (Тунисская Республика) для избрания на второй срок в члены Совета директоров Исламского центра развития торговли (ИЦРТ), Касабланка, Королевство Марокко; |
(a) Illegal deprivation of liberty of an individual shall be punished by imprisonment for a term of up to five years; |
а) незаконное лишение человека свободы наказывается лишением свободы на срок до 5 лет; |
Attempt on the life of a police officer or police supporter: Attempt on the life of a police officer or police supporter in relation to their official activities or public duties of keeping public order shall be punished by imprisonment for a term from 5 to 15 years. |
Посягательство на жизнь сотрудника правоохранительных органов или иной службы охраны порядка: Посягательство на жизнь сотрудника правоохранительных органов или иной службы охраны порядка в связи с исполнением ими своих должностных обязанностей или осуществлением общественных функций по охране общественного порядка наказывается лишением свободы на срок от 5 до 15 лет. |
(b) Arbitrariness, if committed by a group of persons with prior agreement or by a person with previous conviction of arbitrariness shall be punished by imprisonment for a term of up to five years and a fine. |
Ь) самоуправство, совершенное группой лиц по предварительному сговору, или лицом, ранее судимым за самоуправство, наказывается лишением свободы на срок до 5 лет или штрафом. |
Acts of Terrorism: Planting of explosives with a view to causing an explosion, also explosion or arson, if committed in a residential, work, assembly area or a public place, shall be punished by imprisonment for a term of up to 10 years. |
Терроризм: Размещение взрывчатых веществ с целью совершения взрыва или взрыва и поджога, если оно совершено в местах проживания, работы людей, проведения общественных мероприятий и в общественных местах, наказывается лишением свободы на срок до 10 лет. |
The annex to General Assembly resolution 319 provides that "the High Commissioner should be elected by the General Assembly, on the nomination of the Secretary-General, for a term of three years from 1 January 1951". |
В приложении к резолюции 319 Генеральной Ассамблеи содержится положение о том, что «Верховный комиссар должен быть избран Генеральной Ассамблеей - путем утверждения представленной Генеральным секретарем кандидатуры - на срок в три года с 1 января 1951 года». |
Many observers have thus argued that, according to the 1987 Constitution and the amended Constitution of 2011, which they consider the supreme law of the land to have precedence over the 2008 electoral law, senators are elected for a full term of six years. |
Поэтому многие наблюдатели выдвигали аргумент о том, что согласно Конституции 1987 года и Конституции 2011 года с поправками, которые они рассматривают в качестве высшего закона страны, имеющего преимущественную силу по отношению к Закону о выборах 2008 года, сенаторы избраны на полный шестилетний срок. |
Election of one member of the Human Rights Committee to fill the vacancy created by the resignation of Iulia Antoanella Motoc (Romania), whose term was to expire on 31 December 2014 |
Выборы одного члена Комитета по правам человека для заполнения вакансии, образовавшейся в связи с уходом в отставку Юлии Антоанеллы Моток (Румыния), срок полномочий которой истекает 31 декабря 2014 года |
Under the terms of paragraph 2 of its resolution 1981/50, the Economic and Social Council is to elect 19 members of the Committee on Non-Governmental Organizations, for a four-year term beginning on 1 January 2015, according to the following pattern: |
Согласно положениям своей резолюцией 1981/50 Экономический и Социальный Совет должен избрать 19 членов Комитета по неправительственным организациям на четырехлетний срок полномочий, начинающийся 1 января 2015 года, по следующей схеме: |
The Council postponed the nomination of three members from Western European and other States, two terms expiring on 31 December 2014 and one term expiring on 31 December 2015, all for terms beginning on the date of election by the General Assembly. |
Совет отложил выдвижение кандидатур трех членов от государств Западной Европы и других государств, двух на срок полномочий, истекающий 31 декабря 2014 года, и одной на срок полномочий, истекающий 31 декабря 2015 года, все на срок полномочий, начинающийся с даты избрания Генеральной Ассамблеей. |
The power to legislate is vested in Congress, whose members are elected under the system of electoral districts (except for 25 per cent, who are elected under the system of national lists) for a renewable four-year term. |
Законодательная власть принадлежит Конгрессу Республики, состоящему из депутатов, избираемых по системе избирательных округов, и на 25% - из депутатов, избираемых по национальному списку, на срок четыре года с возможностью продления этого срока. |
The manner of forming the Board of Directors as well as its powers, working procedures, number of members and term; |
способ формирования Совета управляющих, его полномочия, режим работы, количество его членов и срок их полномочий; |
If convicted, each faces a maximum sentence of imprisonment for 15 years, a $250,000 fine and a term of supervised release of up to five years following any period of incarceration; |
В случае осуждения каждому из них грозит срок тюремного заключения до 15 лет, штраф в размере 250000 долл. США и освобождение под надзор сроком до пяти лет после какого бы то ни было периода заключения; |
False reporting about a crime: Making a false report about a knowingly non-existent crime with interrogation, investigation or prosecution institutions, or with the court shall be punished by imprisonment for a term of up to one year with a fine or without a fine. |
Ложное сообщение о совершении преступления: Заведомо ложное сообщение о совершении преступления в органы предварительного следствия, дознания и судебного преследования или в суды наказывается лишением свободы на срок до 1 года и штрафом или без такового. |
(a) Seeking to influence in any way the said persons so that they give false evidence in the course of interrogation, pre-trial investigation or trial shall be punished by correctional labour for a term of up to two years or a fine; |
а) попытка оказать какое-либо влияние на вышеуказанных лиц в целях дачи ими ложных показаний во время допроса, предварительного расследования или в суде наказывается исправительными работами на срок до 2 лет или штрафом; |
Disrupting the work of penal institutions: Any person who, while held in custody, held under arrest, or serving a penalty of imprisonment terrorizes another person confined in a penal institution shall be punished by imprisonment for a term of up to six years. |
Дезорганизация деятельности пенитенциарных учреждений: лицо, которое, будучи заключенным под стражу, находясь под арестом или отбывая наказание в виде лишения свободы, терроризирует другое лицо, содержащееся в пенитенциарном учреждении, наказывается лишением свободы на срок до шести лет. |
If during the commission of crime referred to in paragraph 1 above the offender intentionally deprived someone of his life, the offender shall be punished by imprisonment for a minimum term of ten years or by imprisonment of forty years. |
Если во время совершения преступления, упомянутого в пункте 1 выше, нарушитель преднамеренно лишает жизни какое-либо лицо, то он подлежит наказанию в виде тюремного заключения как минимум на срок в 10 лет либо тюремному заключению на срок в 40 лет. |
Anyone who commits a minor act of aggression of lesser gravity than the acts referred to in the preceding articles shall be punished by a term of up to three months' imprisonment and/or a fine of up to 300 rupees (art. 163); |
Любое лицо, совершившее агрессивное действие, признанное незначительным, менее тяжкое, чем деяния, о которых говорится в предыдущих статьях, карается лишением свободы на срок до трех месяцев и/или штрафом до 300 рупий (ст. 163). |
If the victim was under 18 years of age, the penalty shall be a term of up to seven years' imprisonment and/or a fine of up to 7,000 rupees (art. 201); |
В случаях, когда потерпевшему лицу менее восемнадцати лет, наказание ужесточается до лишения свободы на срок до 7 лет и/или штрафа до 7 тыс. рупий (ст. 201). |
The Secretary-General of the Authority informed the Meeting that his term of office would expire on 31 December 2008 and that, at its fourteenth session, the Assembly had elected Nii Allotey Odunton, Deputy to the Secretary-General of the Authority, as his successor. |
Генеральный секретарь Органа сообщил Совещанию о том, что его срок полномочий истечет 31 декабря 2008 года и что на своей четырнадцатой сессии Ассамблея избрала его преемником заместителя Генерального секретаря Органа Нии Аллотея Одунтона. |
Article 426 of the same Code further stipulates that anyone who deals or trades in slaves or in any way disposes of a person held in a state of slavery or a state resembling slavery shall be punished by a term of up to 10 years' imprisonment. |
Статья 426 этого Кодекса также предусматривает: Любое лицо, которое занимается работорговлей или каким-либо образом распоряжается каким-либо лицом, содержащимся в состоянии рабства или в состоянии, аналогичном рабству, наказывается лишением свободы на срок до 10 лет. |
The office of Chair is effective 1 January of the year in which the term of office commences and is subject to rotation, on an annual basis, between the Parties operating under paragraph 1 of article 5 and the Parties not so operating. |
Председатель вступает в свою должность 1 января того года, в котором начинается срок его полномочий, и его должность подлежит ежегодной ротации между Сторонами, действующими и не действующими в рамках пункта 1 статьи 5. |
a person, a group or an association, which commits or intends to commit acts of terrorism as included under Section 114 of this Act, shall be liable to imprisonment for any term not exceeding ten years. |
лица, группы или ассоциации, которые совершают или намереваются совершать акты терроризма, указанные в разделе 114 этого Закона, подлежат тюремному заключению на любой срок, не превышающий десяти лет. |