Mr. Sergei I. Mareyev (Russian Federation) was nominated by his Government to fill the unexpired portion of the term of office of Mr. Deineko, that is, until 31 December 1999. |
Для заполнения вакансии на оставшийся срок полномочий г-на Дейнеко, т.е. до 31 декабря 1999 года, правительство выдвинуло кандидатуру г-на Сергея И. Мареева (Российская Федерация). |
(a) an indictable offence which, according to the statutory definition, carries a term of imprisonment of four years or more, or |
а) преследуемого по обвинительному акту преступления, которое, согласно предусмотренному законом определению, влечет за собой наказание в виде лишения свободы на срок четыре или более года, либо |
Consequently, a truce should be called for the duration of the incoming Director-General's term of office, during which no discouraging unilateral decisions should be taken and no further budgetary cuts made. |
Необходимо заключить перемирие на весь срок полномочий нового Генерального директора, в течение которого не должны приниматься односторонние решения негативного характера и не должны проводиться дальнейшие бюджетные сокращения. |
In accordance with the provisions of article 17 of the Convention, the Committee consists of 23 experts of high moral standing and competence in the field covered by the Convention who are elected for a term of four years. |
В соответствии с положениями статьи 17 Конвенции Комитет состоит из 23 экспертов, обладающих высокими моральными качествами и компетентностью в области, охватываемой настоящей Конвенцией, и избираемых на четырехлетний срок. |
At the domestic executive level, in 1993 a post of Government Procurator for the Prison System had been Procurator had the rank of State Secretary and was appointed by the President of the Republic for a renewable four-year term. |
Во внутригосударственном плане в области системы исполнительной власти можно также отметить факт учреждения в 1993 году должности прокурора по делам пенитенциарных учреждений, имеющего ранг заместителя министра и назначаемого Президентом Республики на срок в четыре года при том понимании, что его мандат может возобновляться. |
appointed the Comptroller and Auditor-General of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland a member of the Board of Auditors for a three-year term of office beginning on 1 July 1998. |
назначила членом Комиссии ревизоров на трехлетний срок полномочий, начинающийся 1 июля 1998 года, Контролера и Генерального ревизора Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии. |
They had been imprisoned illegally in 1992 and, despite the fact that Ilie Ilascu himself had in the meantime been elected to the Moldovan Parliament for a second term, he remained in detention. |
Они были незаконно брошены в тюрьму в 1992 году и, несмотря на тот факт, что сам Илие Иласку уже на второй срок избран членом парламента Молдовы, он по-прежнему находится в заключении. |
It also establishes a minimum of 20-year patent term and requires non-discrimination, whether as to the place of invention, the field of technology or whether products are imported or locally produced, in the granting of patents and the enjoyment of patent rights. |
Кроме того, в нем определяется минимальный 20-летний срок действия патента и содержится требование о соблюдении недискриминационного принципа, будь то в отношении места изобретения, области технологии, импортируемых или отечественных продуктов, в том что касается выдачи патентов и осуществления патентных прав. |
Recalls the tradition and the practice at the United Nations, which consists in re-electing the incumbent Secretary-General for a second term; |
З. напоминает о традиции и практике Организации Объединенных Наций, которая состоит в переизбрании на второй срок находящегося на этом посту Генерального секретаря; |
Also decides that all members serving on the Tribunal on 1 January 2000 shall have their current term of office extended by one year. |
также постановляет, что всем членам, которые входят в состав Трибунала по состоянию на 1 января 2000 года, действующий срок полномочий продлевается на один год. |
However, in countries experiencing unstable conditions, UNICEF tried to ensure some continuity of programming for a term that allowed for normalcy and that took into account the flexible period (around three years). |
Однако в странах, в которых сложилось нестабильное положение, ЮНИСЕФ пытается обеспечить определенную непрерывность разработки программ на срок, в течение которого положение может нормализоваться, при этом в основу принимается гибкий период (около трех лет). |
It asked for additional information on the qualitative indicators being proposed in paragraph 25, and concurred with the observation made in paragraph 24 that it might not be possible to see a point-to-point improvement in the baselines in the short term. |
Она просила представить дополнительную информацию о качественных показателях, предлагаемых в пункте 25, и согласилась с замечанием в пункте 24 о том, что может оказаться невозможным добиться в короткий срок конкретного улучшения базовых показателей. |
The term of imprisonment of a person who was under 18 years of age when the crime was perpetrated may not exceed two years (subsect. 2 of sect. 23 of the Criminal Code). |
Срок тюремного заключения лица, которому на момент совершения преступления еще не исполнилось 18 лет, не может превышать двух лет (пункт 2 статьи 23 Уголовного кодекса). |
Subsection 1 states that a work permit may be issued to aliens for employment with a specific employer on the basis of an application of the employer for a term of up to five years. |
Пункт 1 гласит, что разрешение на работу может выдаваться иностранцам для работы на конкретного работодателя, на основе ходатайства работодателя, на срок до пяти лет. |
A grievous bodily harm is punishable with imprisonment for a term from nine months to nine years: |
1) Нанесение тяжкого телесного повреждения наказывается тюремным заключением на срок от девяти месяцев до девяти лет |
With reference to paragraph 4 of article 37, candidates should be nominated by States parties and the judges should be elected by the Assembly of States Parties by a two-thirds majority for a term of nine years. |
Что касается пункта 4 статьи 37, то кандидаты должны выдвигаться государствами-участниками и судьи должны избираться Ассамблеей государств-участников большинством в две трети голосов на девятилетний срок пребывания в должности. |
In article 43, the Prosecutor and Deputy Prosecutors should be elected in the same way as judges and, to ensure their independence, for the same non-renewable term of nine years. |
В статье 43 Прокурор и заместители Прокурора должны избираться таким же образом, как и судьи, и для обеспечения их независимости, на тот же невозобновляемый девятилетний срок. |
During his State visit to Indonesia in July 1997, he discussed the issue of East Timor with President Soeharto and, with the agreement of his host, he met with Mr. "Xanana" Gusmao, the East Timorese pro-independence leader serving a 20-year jail term. |
Во время своего государственного визита в Индонезию в июле 1997 года он обсуждал вопрос о Восточном Тиморе с президентом Сухарто и встретился с его согласия с г-ном "Шанана" Гужманом, лидером движения за независимость Восточного Тимора, который отбывает 20-летний срок тюремного заключения. |
With respect to the judges of the International Criminal Tribunal for Rwanda, there would be no financial implications for the year 1998, since the four-year term of the judges only commenced in 1995. |
Что касается судей Международного уголовного трибунала по Руанде, то финансовых последствий на 1998 год не будет, поскольку четырехлетний срок службы этих судей этих начался лишь в 1995 году. |
Our experience as a non-permanent member of the Security Council about to end its two-year term indicates that the size and composition of the Council are not the only factors which have a direct bearing on the effectiveness of this United Nations organ. |
Подходит к концу двухлетний срок пребывания Польши в качестве непостоянного члена Совета Безопасности, и наш опыт указывает, что размер и состав Совета Безопасности не являются единственными факторами, которые оказывают прямое воздействие на эффективность работы этого органа Организации Объединенных Наций. |
The President: The General Assembly will proceed to the election of a member of the International Court of Justice for the unexpired term of office of Judge and former President Gilbert Guillaume, whose resignation took effect on 11 February 2005. |
Председатель: Генеральная Ассамблея приступит сейчас к избранию одного члена Международного Суда взамен судьи и бывшего Председателя Суда Жильбера Гийома, срок полномочий которого еще не истек, но который подал в отставку, вступающую в силу 11 февраля 2005 года. |
At the meeting at which the Committee is established, the Conference of the Parties shall elect half the members of the Committee for one term and half the members for two terms. |
На совещании, на котором учреждается Комитет, Конференция Сторон избирает половину членов Комитета на один срок полномочий и половину членов - на два срока полномочий. |
The term of two years expires in 1998 and it will be necessary for the Assembly to hold an election, in accordance with the provisions of section 3, paragraph 10, of the annex to the Agreement, at the first session in 1998. |
Двухлетний срок полномочий истекает в 1998 году, и на первой сессии в 1998 году Ассамблее необходимо будет провести выборы в соответствии с положениями пункта 10 раздела 3 приложения к Соглашению. |
In accordance with the terms of the Statute of the Court, the General Assembly and the Security Council will therefore have to elect a member of the Court to serve the remainder of Judge Schwebel's term. |
В соответствии с положениями Статута Суда Генеральной Ассамблее и Совету Безопасности необходимо будет, таким образом, избрать одного члена Суда на оставшийся срок полномочий судьи Швебеля. |
shall be liable to a term of imprisonment of up to one year, or to a pecuniary penalty. |
подлежит лишению свободы на срок до одного года или штрафу. |