Paragraph 3 of the report indicates that two individuals were accepted, after the adoption of resolution 51/243, in the Department of Economic and Social Affairs and the Department of Humanitarian Affairs, whose term of engagement was to end on 28 February 1998. |
В пункте З доклада указано, что после принятия резолюции 51/243 к выполнению своих обязанностей в Департаменте по экономическим и социальным вопросам и в Департаменте по гуманитарным вопросам приступили два сотрудника, срок службы которых должен был истечь 28 февраля 1998 года. |
Considering that the Conference will be held as a special session of the Committee, the current bureau of the Committee, the term of which covers the period up to June 2000, could continue as members of the bureau of the Conference in their current functions. |
Учитывая тот факт, что Конференция будет проводиться в качестве специальной сессии Комитета, члены нынешнего состава бюро Комитета, срок полномочий которых истекает в июне 2000 года, могли бы продолжить исполнение своих нынешних обязанностей в качестве членов бюро Конференции. |
The Implementation Committee's term ended in 1995, at which point a working group was established within the Ministry of group's main tasks in addition to those stipulated in the Icelandic Government's four-year action programme on gender equality are as follows: |
В 1995 году срок действия мандата Исполнительного комитета истек, и в Министерстве образования была создана рабочая группа, основные задачи которой, помимо тех, которые были предусмотрены в правительственной четырехлетней программе действий по вопросам гендерного равенства, заключались в следующем: |
In addition to one newly elected Judge who took office in June 1997, on 17 November 1997, a new four-year term for five of the the Tribunal's Judges started and five newly elected Judges took office. |
Помимо избрания одного нового судьи, который вступил в должность в июне 1997 года, 17 ноября 1997 года для судей Трибунала начался новый четырехлетний срок полномочий и пять вновь избранных судей вступили в должность. |
The President informed that the Tribunal had re-elected Mr. Philippe Gautier as Registrar and Mr. Doo-Young Kim as Deputy Registrar of the Tribunal, both of whom will serve for a term of five years. |
Председатель сообщил о том, что Трибунал переизбрал г-на Филиппа Готье на должность Секретаря и г-на Ким Ду Ён на должность заместителя Секретаря, и оба они будут служить пятилетний срок. |
The following have been nominated by their respective Governments for appointment to the United Nations Board of Auditors for a term of office beginning on 1 July 1999 and ending on 30 June 2002: |
Для назначения в состав Комиссии ревизоров Организации Объединенных Наций на срок полномочий, начинающийся 1 июля 1999 года и заканчивающийся 30 июня 2002 года, правительствами соответствующих государств были выдвинуты кандидатуры следующих должностных лиц: |
Whosoever conspires forcibly to occupy a public building or the premises of Government agencies or any of the authorities mentioned in article 107, paragraphs 1, 5 and 6 shall be subject to rigorous imprisonment for life or for a term. |
Наказывается пожизненным лишением свободы или лишением свободы на определенный срок лицо, которое пытается силой захватить одно из государственных зданий или здание, в котором расположены правительственные службы или одно из учреждений, упомянутых в пунктах 1, 5 и 6 статьи 107. |
Paragraph 1 appeared to state that, in certain cases, the term of the concession contract must be extended, whereas paragraph 2 stated that in some circumstances it might be extended. |
Пункт 1, как представляется, устанавливает, что в некоторых случаях срок действия концессионного договора должен быть продлен, в то время как пункт 2 устанавливает, что при некоторых обстоятельствах он может быть продлен. |
This set-aside is not so subjective as it sounds, for a "substantial criminal record" is a statutory basis for finding a lack of good character, and any "term of imprisonment of 12 months or more" constitutes a "substantial criminal record". |
Подобное аннулирование не является таким субъективным, как оно представляется, поскольку "основное досье преступника" является законным основанием для вывода об отсутствии хорошей характеристики, и любой "срок тюремного заключения продолжительностью в один год и более" представляет собой "основное досье преступника". |
Moreover, for the biennium 2004-2005, the term of office will not end for any of the 15 existing elected judges and, based on current indications, it is not anticipated that the requirements under the provision for "maintenance in office" would be exceeded. |
Кроме того, в двухгодичном периоде 2004 - 2005 годов ни у одного из 15 нынешних избранных судей срок полномочий не истекает, и, судя по имеющейся на данный момент информации, лимит обязательств по покрытию расходов на «продление сроков полномочий» исчерпан не будет. |
The Government of Bermuda comprises a Governor, a Deputy Governor, a Cabinet and a bicameral legislature with a House of Assembly of 36 members directly elected for a five-year term and a Senate of 11 appointed members. |
Правительство Бермудских островов состоит из губернатора, заместителя губернатора, кабинета министров и двухпалатного законодательного органа, включающего в себя палату собрания в составе 36 членов, избираемых всеобщим голосованием на пятилетний срок, и сенат в составе 11 назначаемых членов. |
The term of office of the current Chairman of the Committee, Raimundo González Aninat, would be extended for a period of one year, starting with the forty-sixth session of the Committee, in 2003, up to the beginning of the forty-seventh session, in 2004. |
Срок полномочий нынешнего Председателя Комитета Раймундо Гонсалеса Анината будет продлен на один год, начиная с сорок шестой сессии Комитета в 2003 году до начала сорок седьмой сессии в 2004 году. |
To facilitate the schooling of children of asylum-seekers and refugees, the Ministry of Education has, for a fixed term, employed intercultural mediators from the countries of origin of asylum-seekers who speak Serbo-Croat, Albanian and Russian. |
В целях облегчения школьного обучения детей просителей убежища и беженцев министерство образования наняло на определенный срок посредников межкультурного общения из стран происхождения просителей убежища, которые говорят на сербскохорватском, албанском и русском языках. |
The legal acts of Latvia prescribe deprivation of liberty for a term of up to eight years and the forfeiture of property as penalty for the same acts, if committed by a group of persons pursuant to a prior agreement, or if committed with respect to minors. |
Законодательные акты Латвии предусматривают лишение свободы на срок до восьми лет и конфискацию имущества в качестве наказания за аналогичные деяния, если они совершаются группой лиц в соответствии с ранее достигнутой договоренностью или если они совершаются в отношении несовершеннолетних лиц. |
Quick solutions that could be addressed over the short term would be found for the upcoming reporting round; more time-consuming changes would be proposed for the next reporting round. |
Для предстоящего отчетного периода будут найдены быстрые решения, которые можно реализовать в короткий срок; для следующего отчетного периода будут предложены изменения, осуществление которых займет более длительное время. |
New members of the Executive Board of the clean development mechanism to replace those whose term of office has expired and any members representing States that are not Parties to the Kyoto Protocol. |
новых членов Исполнительного совета механизма чистого развития с целью замены тех членов, срок полномочий которых истек, и любых членов, представляющих государства, которые не являются Сторонами Киотского протокола. |
A person guilty of an offence under this section of the Act shall be liable, on conviction on indictment, to imprisonment for a term not exceeding 10 years, to a fine or to both. |
Лицо, виновное в совершении преступления, предусмотренного данным разделом Закона, наказывается, в случае вынесения обвинительного приговора, лишением свободы на срок до 10 лет либо штрафом, либо лишением свободы и штрафом. |
Pakistan was elected as the External Auditor of UNIDO, for the two-year term 1 July 2008 to 30 June 2010, during the twelfth session of the UNIDO General Conference in Vienna, 3 to 7 December 2007. |
Пакистан был избран Внешним ревизором ЮНИДО на двухлетний срок с 1 июля 2008 года по 30 июня 2010 года на двенадцатой сессии Генеральной конференции ЮНИДО, проходившей в Вене 3-7 декабря 2007 года. |
(a) There being no stipulation on the subject in the Charter, the General Assembly and the Security Council are free to modify the term of office of future Secretaries-General in the light of experience. |
а) Поскольку это не обусловлено в Уставе, Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности могут, на основании своего опыта, изменять срок службы последующих Генеральных Секретарей. |
(a) Head of ethics function has a time-limited appointment of two four-year terms or two five-year terms, or one seven-year non-renewable term. |
а) Руководитель функционального звена по вопросам этики имеет ограниченный срок полномочий - два четырехлетних срока, два пятилетних срока или даже один семилетний срок без возможности продления. |
In response to the claims that under 18 year old children are kept in custody together with adults, it is stated that the term of detention of minors in custody as the measure of restraint is identified by the court decision and they are kept separately from adults. |
В ответ на заявления о том, что дети моложе 18 лет содержатся под стражей вместе с совершеннолетними, указывается, что срок содержания несовершеннолетних под стражей, избираемого в качестве меры пресечения, устанавливается решением суда, и несовершеннолетние содержатся отдельно от совершеннолетних. |
Initially, the possibility of a judge completing his or her term at ICJ or a Tribunal and subsequently being appointed as a judge to a Tribunal or ICJ had not been considered. |
Первоначально возможность того, что судья, отработав срок своих полномочий в МС или в одном из трибуналов, может быть впоследствии назначен/назначена судьей в один из трибуналов или МС, не рассматривалась. |
The association is managed by a board of governors, consisting of a chairman, two deputy chairmen, a secretary-general, a secretary, a treasurer and an assistant treasurer, each with a three-year term of office. |
Ассоциацией руководит Административный совет в составе председателя, двух заместителей председателя, генерального секретаря, секретаря, казначея и помощника казначея; срок полномочий Совета составляет три года. |
Following the departure of Irakli Chikovani (Georgia), Vice-Chair, from the Permanent Mission of Georgia to the United Nations, Shalva Tsiskarashvili (Georgia) was elected to serve as a Vice-Chair for the remainder of the 2009-2010 term. |
После ухода Ираклия Чиковани (Грузия), заместителя Председателя Комитета, из Постоянного представительства Грузии при Организации Объединенных Наций на должность заместителя Председателя на оставшийся срок полномочий периода 2009 - 2010 годов был избран Шалва Цискарашвили (Грузия). |
Article 137: Any persons on board a military ship or aircraft convicted of conspiring to undermine the authority of the captain or the security of the vessel or aircraft shall be punished by a term of imprisonment of 5 to 10 years. |
Статья 137: лица, находящиеся на борту военного морского или воздушного судна, которые признаны виновными в составлении заговора против авторитета командира судна или безопасности морского или воздушного судна, караются лишением свободы на срок от 5 до 10 лет. |