Each search term you enter is the title for the folder containing the top 10 results within it. |
Каждое введенное условие поиска отображается в качестве названия папки, содержащей первые 10 результатов. |
The court stated that the contract term excluding such damages was enforceable according to art. 6 CISG. |
Суд заявил, что условие договора, исключающее такое возмещение ущерба, подлежит исполнению в соответствии со статьей 6 КМКПТ. |
To repeat a previous search, click the arrow icon and select the term from the list. |
Чтобы повторить предыдущий поиск, щелкните значок со стрелкой и выберите условие из списка. |
Enter the search term in the box or select it from the list. |
Введите в поле условие поиска или выберите его из списка. |
This term may be used for any mode of transport, including multimodal transport. |
Данное условие может использоваться для любых способов перевозки, включая перевозку комбинированным способом. |
The CPT term requires the seller to clear the goods for export. |
Условие СРТ требует, чтобы продавец очистил товары для экспорта. |
This term should not be used if the seller is unable directly or indirectly to obtain the import license. |
Это условие не должно применяться, если продавец не может прямо или косвенно получить импортную лицензию. |
This term may be used irrespective of the mode of transport. |
Данное условие может применяться независимо от способа перевозки. |
If the trade term is inconsistent with article 67 (1), the parties' agreement prevails in accordance with article 6. |
Если торговое условие несовместимо с пунктом 1 статьи 67, договоренность сторон имеет преимущественную силу в соответствии со статьей 6. |
In some legal systems the consequences might be that a contractual term that has not been made available to the other party cannot be enforced against it. |
В некоторых правовых системах последствия могут заключаться в том, что договорное условие, с которым не была ознакомлена противная сторона, не будет иметь исковой силы в ее отношении. |
The search term is entered in the text field and the search is started by activating the button. |
Условие поиска вводится в текстовое поле, и при нажатии кнопки начинается поиск. |
In making its ruling, the Tribunal commented that it must in each case determine whether the altered term was fundamental and essential. |
Вынося это решение, Трибунал указал, что он обязан в каждом конкретном случае определять, является ли видоизмененное условие основополагающим и ключевым. |
To avoid possible future disputes, specific reference should be made in the contract to the applicable standard term, such as FCA or CIF. |
С тем чтобы избежать возникновения в будущем споров, в договоре следует делать специальную ссылку на применимое стандартное условие, например, FCA или CIF. |
Furthermore, the Court noted that the handwritten provision "ex works...", concerning the risk of carriage could be understood by an attentive reader as a conclusive term of delivery. |
Кроме того, суд отметил, что написанное от руки положение "франко-завод...", касающееся риска доставки, может быть понято внимательным читателем как окончательное условие поставки. |
Without describing how the parties concluded their contracts, the court stated that under domestic law a proposed forum selection term was a material alteration and therefore does not become part of the parties' contract unless they expressly agree to it. |
Не указывая, каким образом стороны заключили свои договоры, суд заявил, что в соответствии с национальным законодательством предлагаемое условие выбора страны суда представляет собой существенное изменение и не может быть включено в договор между сторонами без их ясно выраженного согласия на это. |
This term mean that the seller's obligation to deliver is fulfilled when the goods have been placed alongside the vessel on the quay or in lighters at the named port of shipment. |
Это условие означает, что обязательство продавца по доставке товаров выполняется, когда товары помещены вдоль борта судна на причале или лихтерах в указанном порту отправки. |
The term is primarily intended to be used when goods are to be carried by rail or road, but it may be used for any mode of transport. |
Первоначально данное условие предназначалось для перевозки товаров по железной или автомобильной дороге, но оно может использоваться для любого способа перевозки. |
In some legal systems, courts have also ruled in certain instances that there is an implied term in retention-of-title arrangements that the seller cannot repossess more of the property sold than is necessary to repay the outstanding balance of the purchase price. |
В некоторых правовых системах суды в определенных случаях выносили также решение о том, что соглашение об удержании правового титула содержит подразумеваемое условие, согласно которому продавец не может получить в обратное владение больше проданного имущества, чем это необходимо для погашения невыплаченного остатка покупной цены. |
Moreover, a reasonable recipient would understand the handwritten term to mean that receipt of the equipment was not to be construed as an admission that the equipment was free of defects and performed according to contract specifications. |
Кроме того, разумный получатель истолковал бы рукописное условие как означающее, что получение оборудования не следует истолковывать как признание того, что это оборудование не имеет дефектов и работает в соответствии со спецификациями, указанными в договоре. |
In model provision 17, paragraph 2, there is a risk that any term "imposed" by the authority could lead to termination of the negotiations, which would allow the authority to conduct negotiations in "bad faith". |
В пункте 2 типового положения 17 речь идет о риске, в соответствии с которым любое условие, "выдвинутое" организацией - заказчиком могло бы привести к прекращению переговоров, что позволит организации - заказчику вести "недобросовестные" переговоры. |
A broadcasting company under the control of the Church of Cyprus dismissed a female employee from her post as a coordinator under a contract of service on the ground that she broke an express or implied term of the contract and that she became pregnant without being married. |
Радиовещательная компания, деятельность которой контролируется церковью Кипра, уволила с поста координатора женщину, работавшую по контракту, на том основании, что она нарушила ясно выраженное или подразумеваемое в контракте условие и забеременела, не будучи замужем. |
In defense, the seller relied on a standard term on its order form which authorized it to suspend deliveries if the buyer failed to pay and the seller brought a counterclaim for non-payment. |
В свою очередь продавец сослался на стандартное условие своего формуляра заказа, которое разрешало ему приостановить поставки, если покупатель не производил платеж, и продавец выдвинул встречный иск в отношении неуплаты. |
The Ordinance also provides that any term of a contract of employment that purports to extinguish or reduce any right, benefit, or protection conferred upon the employee by the Ordinance shall be void. |
Законом также предусматривается, что любое условие трудового договора, имеющее целью устранить или ограничить любое право, льготу или меру защиты, предоставляемые работнику по закону, считается недействительным. |
Moreover, parties that have agreed on arbitration rules that do not expressly address the issue of confidentiality cannot assume that all jurisdictions would recognize a commitment to confidentiality as an implied term of the agreement. |
Кроме того, стороны, пришедшие к согласию в отношении арбитражных регламентов, в которых эксплицитно не затрагивается вопрос конфиденциальности, не могут предполагать, что любая юрисдикция признает обязательство соблюдать конфиденциальность как предполагаемое условие соглашения. |
One court has held that a term requiring the buyer to give notice of defects within 30 days of delivery bound the buyer because it had been incorporated into the contract under the rules of article 19 of the CISG; see CLOUT case No. 50. |
Один суд заявил, что условие, требующее от покупателя давать извещение о дефектах товара в течение 30 дней после его поставки, является обязательным для покупателя, поскольку оно было включено в договор на основании норм статьи 19 КМКПТ; см. дело Nº 50 ППТЮ. |