In his letter, President Byron requests that Judge Joseph Masanche be authorized to complete the Hategekimana case notwithstanding that his term of office will expire on 31 December 2010. |
В своем письме Председатель Байрон просит разрешить судье Джозефу Масанче завершить рассмотрение дела Хатегекимана, несмотря на то, что срок его полномочий истекает 31 декабря 2010 года. |
(w) The Board confirmed its decision to prospectively limit the term of office of the Deputy CEO/Deputy Secretary to two five-year terms. |
ш) Правление подтвердило свое решение ограничить в перспективе срок полномочий заместителя ГАС/заместителя Секретаря двумя пятилетними сроками. |
Since the term of the current CEO expires on 31 December 2012, the Pension Board decided at its fifty-sixth session in July 2009 to start the recruitment process in advance of that date. |
С учетом того, что срок полномочий нынешнего ГАС истекает 31 декабря 2012 года, Правление Пенсионного фонда постановило на своей пятьдесят шестой сессии в июле 2009 года заблаговременно начать подбор кандидата. |
For the record, the sanctions are a fine of from 100 to 10,000 euros and a term of imprisonment of one month to thirty-six months. |
Следует напомнить, что мерами наказания являются штраф в размере от 100 до 10000 евро и лишение свободы на срок от одного месяца до трех лет. |
The Supreme Court held that, while the period for the examination of the goods under article 38 CISG may vary with the circumstances, one week should be a standard term for this operation. |
Хотя срок проверки товара может, согласно положениям статьи 38 КМКПТ, варьироваться в зависимости от обстоятельств, он, по мнению Верховного суда, в среднем должен составлять примерно неделю. |
During its discussions, it was recalled that the Board had decided at its fifty-fifth session in 2008 to recommend to the Secretary-General of the United Nations the reappointment of the incumbent Deputy CEO for a five-year term commencing on 1 January 2009. |
В ходе обсуждений была сделана ссылка на то, что Правление постановило на своей пятьдесят пятой сессии в 2008 году рекомендовать Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций повторно назначить действующего заместителя ГАС на срок в пять лет начиная с 1 января 2009 года. |
If such acts of violence or harsh treatment result in illness or injury, the term of imprisonment shall be between six months and three years unless a more severe punishment is required. |
Если такие акты насилия или жестокого обращения приводят к болезни или телесному повреждению, срок тюремного заключения составляет от шести месяцев до трех лет, если только такие действия не требуют более сурового наказания. |
The five members appointed for the term ending on 31 December 2011 are Kenneth Deer (Canada), Melakou Tegegn (Ethiopia), Shankar Limbu (Nepal), Tarcila Rivera Zea (Peru) and Dalee Sambo Dorough (United States of America). |
Пятью членами, назначенными на срок, заканчивающийся 31 декабря 2011 года, являются Кеннет Дир (Канада), Мелакоу Теген (Эфиопия), Шанкар Лимбу (Непал), Тарсила Ривера Сеа (Перу) и Дали Самбо Дороу (Соединенные Штаты Америки). |
As a follow-up, the first meeting of IATN was convened in Beirut in September 2004 with 16 participating organizations, and a Chairman and Vice-Chair were selected for a two-year term. |
Затем в сентябре 2004 года в Бейруте было созвано первое совещание МСОП с участием 16 организаций, на котором на двухлетний срок были выбраны председатель и заместитель председателя. |
133.2.5 Concerning a victim or his close relatives in connection with implementation of service activity by him or performance of the public debt - is punished by imprisonment for the term from three up to seven years. |
133.2.5 в отношении лица или его близких родственников в связи с осуществлением данным лицом служебной деятельности или выполнением общественного долга - наказывается лишением свободы на срок от трех до семи лет. |
145.3 The action provided by articles 145.1 or 145.2 of the present Code, on negligence ended with death of the victim or other serious consequences - is punished by imprisonment for the term of five to ten years. |
145.3 Деяния, предусмотренные статьями 145.1 или 145.2 настоящего Кодекса, по неосторожности повлекшие смерть потерпевшего или иные тяжкие последствия, наказываются лишением свободы на срок от пяти до десяти лет. |
Pursuant to Article 144 of the Criminal Code of the Republic of Azerbaijan, committed against minor or by negligence brought to death of the victim or other serious consequences - is punished by imprisonment for the term of ten to fifteen years. |
В соответствии со статьей 144 Уголовного Кодекса Азербайджанской Республики, предусмотренные ею деяния, которые совершены в отношении несовершеннолетнего либо повлекли за собой смерть потерпевшего по неосторожности или иные тяжкие последствия, наказываются лишением свободы на срок от десяти до пятнадцати лет. |
According to the requirements of Article 434.2 of the Criminal Procedure Code, imprisonment as the measure of restraint with regard to juveniles must be exercised as last resort and to the possible minimum term. |
В соответствии с требованиями статьи 434.2 Уголовно-Процессуального Кодекса, применение к несовершеннолетним ареста допускается в виде исключительной меры пресечения и на минимальный срок. |
According to the requirements of Article 85.5 of the Criminal Code, imprisonment shall be appointed to the convicted minors for the term of not more than 10 years. |
В соответствии с требованиями статьи 85.5 Уголовного Кодекса Азербайджана, лишение свободы несовершеннолетним осужденным назначается на срок до 10 лет. |
If a person violates a caution under Section 265 it constitutes a criminal offence that is punishable by the courts with a fine or imprisonment for any term not exceeding two years. |
Если лицо нарушает предупреждение, вынесенное на основании статьи 265, то это представляет собой уголовно наказуемое деяние, которое карается в судебном порядке штрафом или тюремным заключением на срок, не превышающий два года. |
The year 2009 was filled with many challenges due to the global economy, weaknesses in the economy and society as well as the realities of achieving structural change in the short term. |
В 2009 году страна столкнулась с многочисленными трудностями, обусловленными состоянием мировой экономики, отставанием в экономическом и социальном развитии, а также попытками осуществить структурные изменения в предельно короткий срок. |
The 2007 amendments also provide that the Court has the power, on a second or subsequent conviction, to sentence a person to a fine not exceeding 50,000 rupees and imprisonment for a term of 2 years. |
В соответствии с поправками 2007 года суд имеет право приговорить виновного, при повторном или последующем его осуждении, к уплате штрафа в размере до 50000 рупий и лишению свободы на двухлетний срок. |
The offender of domestic violence is liable to punishment of fine of three thousand to twenty five thousand rupees or imprisonment for a term of six months or both. |
Человек, совершивший бытовое насилие, подвергается наказанию в виде штрафа в размере от трех до двадцати пяти тысяч рупий, или лишения свободы на срок шесть месяцев, или и того и другого. |
Whoever recruits, solicits, transports, transfers, harbours or receives a person younger than 18 years of age with the purpose of exploitation referred to in paragraph 1 of this Article, shall be punished by imprisonment for a term for at least five years. |
Любое лицо, которое вербует, подстрекает, перевозит, передает, укрывает или получает человека моложе 18 лет с целью эксплуатации в формах, предусмотренных пунктом 1 настоящей статьи, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок не менее пяти лет. |
The ILO Participants' representatives noted that there was no term limit established at the United Nations for D-2 staff and that the post of Deputy CEO was technical in nature. |
Представители участников от МОТ отметили, что в Организации Объединенных Наций для сотрудников уровня Д-2 никакого лимита на срок полномочий не установлено и что должность заместителя ГАС является технической по своему характеру. |
However, the parties did not reach agreement on a new draft, and on 28 May 2010 the term of the Constituent Assembly was extended by one year. |
Однако стороны не достигли договоренности по новому проекту, и 28 мая 2010 года срок полномочий Учредительного собрания был продлен на один год. |
By introducing the term "deadline", better consideration will in future be given to the expiry of the date of the next test which is permissible in certain cases. |
Благодаря введению термина "срок" в будущем будет уделяться более пристальное внимание истечению даты следующего испытания, которое допускается в некоторых случаях. |
The work of achieving sustainable energy for all will not be completed in a single year, or even in the five-year term of a Secretary-General. |
Деятельность по обеспечению устойчивой энергетики для всех не будет завершена за какой-то один год или даже за пятилетний срок пребывания в должности Генерального секретаря. |
These included term limits on the appointment of the Director of Ethics Office, including no possibility of re-employment within UNDP thereafter, per Executive Board decision 2010/17. |
Они устанавливали ограничения на срок полномочий при назначении директора Бюро по вопросам этики с невозможностью последующего повторного найма в ПРООН в соответствии с решением 2010/17 Исполнительного совета. |
As a result, much of the information, contained therein, with regard to developments under some of the articles, remain the same; particularly, given the fact that both reporting periods were completed within the term of the same ruling Government. |
В связи с этим существенная часть содержащейся в настоящем докладе информации по ряду статей Конвенции осталась без изменений, тем более что оба отчетных периода пришлись на срок полномочий одного правительства. |