Opposition parties, however have objected to "President" Dahir Riyale Kahin's moves to extend the term of office of the Guurti, or Council of Elders which functions as the upper house of Parliament until 2010. |
Однако оппозиционные партии выступают против планов «президента» Дахира Рийяле Кахина продлить до 2010 года срок действия полномочий «Гуурти», или Совета старейшин, функционирующего в качестве верхней палаты парламента. |
The political situation in Lebanon remains at an impasse, despite numerous attempts to elect a successor to President Emile Lahoud, whose term expired in November 2007. |
Политическая ситуация в Ливане по-прежнему находится в тупике, несмотря на многочисленные попытки избрать преемника президента Эмиля Лахуда, срок полномочий которого истек в ноябре 2007 года. |
Selected the following experts as members of the JI-AP for a term starting from its thirteenth meeting for the indicated length of time: |
Ь) избрал следующих экспертов членами ГА-СО на указанный срок действия полномочий начиная со своего тринадцатого совещания: |
He is elected by a majority of votes legally cast by means of universal, equal, direct, secret and periodic suffrage and his term is for five years. |
Он избирается большинством голосов посредством проведения на законных основаниях всеобщих, равных, прямых, тайных и периодических выборов, и срок его полномочий составляет пять лет. |
The term of office for these judges will be for seven years, beginning on 1 July 2009, subject to the transitional measures set out in article 3(4) of the statute of the United Nations Appeals Tribunal. |
Эти судьи будут назначены на семилетний срок, начинающийся 1 июля 2009 года, - с соблюдением переходной меры, предусмотренной в пункте 4 статьи 3 статута Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций. |
At the time of writing, under the provisions of the draft Penal Code, those responsible for causing an abortion by whatever means and without the consent of a pregnant woman, will be sentenced to a term in prison of between 3 and 12 years. |
На момент подготовки настоящего доклада согласно положениям проекта Уголовного кодекса лица, виновные в производстве или причинении аборта любым способом и без согласия беременной женщины, приговариваются к лишению свободы на срок от З до 12 лет. |
The Board considered the status of the Deputy Secretary/Deputy CEO, whose three-year term, which had commenced on 1 January 2006, was due to expire on 31 December 2008. |
Правление рассмотрело вопрос о статусе заместителя секретаря/заместителе ГАС, чей трехлетний срок пребывания в должности, начавшийся 1 января 2006 года, должен завершиться 31 декабря 2008 года. |
Guatemala also reaffirmed the invitation to the OHCHR to extend the term of the Office in Guatemala for a further period, following the invaluable cooperation and contribution to the country. |
Делегация Гватемалы подтвердила также свое приглашение УВКПЧ продлить срок деятельности его Отделения в Гватемале на следующий период в свете его неоценимого содействия и вклада в развитие страны. |
All voluntary pledges and commitments made by the Czech Republic on presenting its candidature in 2006 had been fulfilled by June 2007, when the country's short one-year membership term expired. |
Все добровольные обязательства и обещания, данные Чешской Республикой при выдвижении ее кандидатуры в 2006 году, были выполнены к июню 2007 года, когда истек короткий однолетний срок членства страны в Совете. |
It should be noted, however, that under article 496, a convicted person who has served a term of civil imprisonment is not exonerated from the penalties for which he or she was imprisoned. |
Необходимо, однако, отметить, что в соответствии со статьей 496 осужденный, отбывший срок лишения свободы за неисполнение имущественных санкций, не освобождается от обязанности уплаты суммы долговых обязательств, за невыполнение которых он отбыл срок тюремного заключения. |
This new approach is totally different from the provisions of the repealed Criminal Procedure Code, where the maximum term of detention on remand during the pre-trial investigation and adjudication was three years, irrespective of the severity of the charges. |
Этот новый подход полностью отличается от положений отмененного Уголовно-процессуального кодекса, согласно которому максимальный срок предварительного заключения во время досудебного расследования и судебного разбирательства составлял три года независимо от тяжести обвинений. |
(b) Anyone who abuses others or treats them in a humiliating and degrading manner shall be punished by a fine or sentenced to imprisonment for a term of up to one year. |
Ь) Каждый, кто подвергает жестокому обращению других лиц или угрожает им издевательским или унижающим человеческое достоинство образом, подлежит наказанию в виде штрафа или тюремного заключения на срок до одного года. |
The Criminal Procedure Act (OG 62/03 revised text, 115/06), provides that authorised persons may take an appeal from a judgement rendered at first instance within a term of fifteen days from the day the copy of the judgement is served. |
В Законе об уголовном судопроизводстве (ОВ 62/03 - пересмотренный текст, 115/06) предусмотрено, что уполномоченные на то лица имеют право оспорить решение, вынесенное судом первой инстанции, в пятнадцатидневный срок с даты вручения экземпляра решения. |
The term of office of these bodies is soon coming to an end, and new elections for councils and representatives of national minorities will be held in June 2007. |
Срок полномочий этих советов завершится в ближайшее время, и в июне 2007 года пройдут новые выборы советов и представителей национальных меньшинств. |
In his letter, the Permanent Representative announces that Iceland would like to relinquish its seat on the Economic and Social Council at the end of the year 2008 for the remainder of its term in favour of Norway. |
В этом письме Постоянный представитель Исландии заявляет, что Исландия хотела бы отказаться с конца 2008 года от своего места в Совете на весь оставшийся срок в пользу Норвегии. |
Allow me to express the particular gratitude of MERCOSUR and its associated States for the substantial contribution of the Technical Secretariat - and especially to Director-General Ambassador Rogelio Pfirter, who will end his term of office in 2010 - to the ongoing development and effectiveness of that body. |
Я хотел бы выразить особую признательность МЕРКОСУР и ассоциированным с ним государствам, техническому секретариату, а также Генеральному директору послу Рохелио Пфиртеру, срок полномочий которого истекает в 2010 году, за существенный вклад в обеспечение дальнейшего развития и повышение эффективности этого органа. |
The number of the members of the Municipal Assembly varies in different municipalities, according to the size of the population and its term of office is four years. |
Количество членов муниципальной скупщины является различным в разных муниципалитетах, в зависимости от численности населения, и срок их полномочий составляет четыре года. |
During the opening plenary meeting, Costa Rica was elected as one of the Vice-Presidents to replace the Republic of the Congo, whose term concluded in December 2007. |
На первом пленарном заседании Коста-Рика была избрана одним из заместителей Председателя вместо Республики Конго, срок полномочий которого истек в декабре 2007 года. |
They emphasized that reform, restructuring and rebuilding activities should be undertaken by police personnel from fewer Member States, assigned for a longer term in the country and based on detailed standard operating procedures endorsed by the United Nations. |
Они подчеркивали, что реформа, реорганизация и восстановление должны вестись полицейским персоналом, представляющим более узкий круг государств-членов и назначенным на более долгий срок службы в стране, исходя из детальных стандартных процедур деятельности, одобренных Организацией Объединенных Наций. |
In that regard, she said that the term of the Legal Subcommittee could be shortened and suggested that the question should be taken up by COPUOS as part of its future activities. |
В этой связи она говорит, что срок действия Юридического подкомитета можно было бы сократить, и предлагает КОПУОС рассмотреть этот вопрос в рамках его будущей деятельности. |
On the subject of the ombudspersons, she asked how they were appointed, which Government body designated them, the length of their term of office and what effect restructuring in that area might have on their activities. |
Что касается процедуры назначения омбудсменов, то г-жа Палм хотела бы знать, какой орган занимается этим назначением, каков срок действия их мандата и какие последствия для их деятельности будет иметь проведение предполагаемой реорганизации. |
As the term of the current mandate holder will expire in July 2010, this will be her last general report to the Human Rights Council. |
З. Поскольку срок полномочий нынешнего мандатария истекает в июле 2010 года, настоящий доклад представляет собой ее последний общий доклад Совету по правам человека. |
The members hold office for a period of five years, which is extendable for another term of five years. |
Срок полномочий его членов составляет пять лет и может быть продлен еще на один пятилетний период. |
The National Assembly exercises legislative authority. Its members, known as deputies, are directly elected by universal suffrage for a four-year renewable term (Constitution, arts. 106 and 107). |
Государственная власть осуществляется Национальным собранием, депутаты которого избираются всеобщим прямым голосованием на четырехлетний срок, который может возобновляться (статьи 106 и 107 Конституции). |
New offences had been defined, including in particular violation of the sanctity of the home, and any official who searched a private home without a warrant was liable to a term of imprisonment of three to five years. |
Были введены и новые определения, в частности посягательства на неприкосновенность жилища: любое должностное лицо, производящее обыск без соответствующего ордера, наказывается тюремным заключением на срок от трех до пяти лет. |