It would therefore be necessary, in accordance with the Commission's Rules of Procedure, to designate one of the Vice-Chairpersons as Chairperson and to elect another Vice-Chairperson for the unexpired portion of the term. |
Поэтому в соответствии с правилами процедуры Комиссии необходимо будет назначить Председателем одного из заместителей Председателя и избрать еще одного заместителя Председателя на неистекший срок действия полномочий. |
In most cases, the State party that nominated the member appoints another expert from among its nationals to fill the vacancy for the remainder of the term, subject in some cases to the approval of the relevant treaty body. |
В большинстве случаев государство-участник, выдвинувшее такого члена, назначает другого эксперта из числа своих граждан для заполнения вакансии на оставшийся срок полномочий, что в некоторых случаях требует утверждения соответствующим договорным органом. |
The President said that Brazil understood that the renewal of the term of office of Ambassador José Maurício Bustani as the head of the OPCW was also a sign of the recognition of the constructive role played by Brazil in addressing international security issues. |
Президент сказал, что, по мнению Бразилии, продление полномочий посла Жозе Маурисью Бустани на новый срок в качестве главы ОЗХО является также свидетельством признания той конструктивной роли, которую Бразилия играет в вопросах международной безопасности. |
Article 3(4) of the statute of the Appeals Tribunal provides that, "judge of the Appeals Tribunal shall be appointed for one non-renewable term of seven years. |
В пункте 4 статьи 3 Статута Апелляционного трибунала предусматривается: «Судья Апелляционного трибунала назначается на один семилетний срок, не подлежащий возобновлению. |
Although the author has referred to 53 cases where the death penalty was commuted to life imprisonment, he has not provided information on the number or nature of cases where death sentences were commuted to imprisonment with hard labour for a fixed term. |
Хотя автор сослался на 53 случая замены смертного приговора на пожизненное заключение, он не представил информации о количестве или характере случаев, когда смертный приговор был заменен на определенный срок каторжных работ. |
That term was very short and did not ensure the necessary independence of the judges of such an important court; also, since it was renewable, judges might be reluctant to make judgements against the State. |
Этот срок очень короток и не обеспечивает необходимой независимости судей столь важного суда; кроме того, поскольку срок может быть продлен, судьи могут не захотеть выносить решения не в пользу государства. |
The citizens of the Republic of Lithuania, on the basis of universal, equal and direct suffrage, elect the President of the Republic by secret ballot for a term of five years. |
Граждане Литовской Республики путем всеобщего, равного и прямого избирательного права при тайном голосовании выбирают президента Республики на пятилетний срок. |
Mr. Secretary-General, the world today looks to you, as always, with renewed hope that, calling upon your most unique qualities which have so eloquently recommended you for a second term, you will excel at tackling the difficult and complex issues facing our world. |
Г-н Генеральный секретарь, сегодня, как всегда, мир смотрит на Вас с новой надеждой на то, что благодаря Вашим замечательным качествам, которые явились красноречивой рекомендацией для переизбрания Вас на второй срок, Вы преуспеете в решении сложных проблем, стоящих перед миром. |
You may recall that the term of office of 11 of the permanent judges who are currently serving in the Chambers of the International Tribunal for Rwanda will expire on 24 May 2003. |
Как Вы помните, срок полномочий 11 постоянных судей, которые в настоящее время заседают в камерах международного трибунала по Руанде, истекает 24 мая 2003 года. |
A term of imprisonment of between 10 and 20 years shall also be imposed on any person who trains or instructs, or attempts to train or instruct, one or more persons to manufacture explosives or to use them for an unlawful purpose. |
Любое лицо, которое обучает или инструктирует или пытается обучать или инструктировать одно или более лиц изготовлению взрывчатых веществ или применению их для незаконных целей подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок от 10 до 20 лет. |
However, as Judge Maqutu was not re-elected and his term of office not extended to enable him to complete the Butare case (para. 17 above), the Chamber had to adjourn the session. |
Тем не менее, поскольку судья Макуту не был переизбран и срок его полномочий не был продлен для завершения работы над делом Бутаре (пункт 17 выше), Камера была вынуждена отложить сессию. |
Upon the request of the patent holder, the validity term of the patent can be extended but for no more than 10 years. |
По ходатайству владельца патента срок действия патента может быть продлен, но не более чем на 10 лет. |
On the latter date the Court, in its new composition, elected Mr. Shi Jiuyong as its President and Mr. Raymond Ranjeva as its Vice-President for a term of three years. |
Позднее Суд в своем новом составе избрал на трехлетний срок г-на Ши Цзююна своим Председателем, а г-на Раймона Рандзеву - своим Вице-Председателем. |
However, as for the recommendation contained in paragraph 40 (b), the Committee recommended a proportional reduction for a judge who had not completed a full nine-year term, and also recommended no increase in pension for service beyond nine years. |
Однако, что касается рекомендации, содержащейся в пункте 40(b), то Комитет рекомендовал пропорциональное уменьшение пенсии в случае, если судья не проработал полный срок, и не рекомендовал повышать пенсию за период службы сверх девяти лет. |
In its resolution 2004/62 of 21 April 2004, the Commission extended the mandate of the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people for an additional period of three years. The Special Rapporteur, Rodolfo Stavenhagen, accepted a second term. |
После того как в своей резолюции 2004/62 от 21 апреля 2004 года Комиссия продлила срок действия мандата Специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов еще на три года1, Специальный докладчик Родольфо Ставенхаген принял назначение на второй срок. |
He was the Chairman of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination in 1991 for a two-year term. He has also served in various capacities on a number of United Nations bodies |
Был председателем Комитета по ликвидации расовой дискриминации, избранным в 1991 году на двухгодичный срок, также работал на различных должностях в ряде органов системы Организации Объединенных Наций |
Any person who contravenes this provision is guilty of an offence and is liable upon conviction on indictment to a fine not exceeding €500,000, or to imprisonment for a term not exceeding 4 years, or both. |
Любое лицо, нарушающее это положение, виновно в совершении преступления и наказывается при вынесении обвинительного приговора штрафом до 500000 евро или тюремным заключением на срок до четырех лет или применением обеих указанных мер. |
The following five members of the Committee were elected or re-elected for a term of four years beginning on 1 January 2004: Mr. Guibril Camara, Ms. Felice Gaer, Mr. Claudio Grossman, Mr. Andreas Mavrommatis and Mr. Julio Prado Vallejo. |
На четырехлетний срок, начинающийся с 1 января 2004 года, были избраны или переизбраны следующие пять членов Комитета: г-н Гибриль Камара, г-жа Фелис Гаер, г-н Клаудио Гроссман, г-н Андреас Мавромматис и г-н Хулио Прадо Вальехо. |
The Arusha Agreement will therefore be in danger of becoming a dead letter if hostilities do not cease and if the process leading to a ceasefire is not revived in the short term. |
таким образом, перед Арушским соглашением встанет угроза полного разрушения, если не прекратится насилие и в короткий срок не будет воссоздана динамика, ведущая к прекращению огня. |
Pursuant to its statute, INSTRAW is to be governed by a Board of Trustees composed of 11 members nominated by the Economic and Social Council for a term of three years according to the principle of equitable geographical distribution. |
В соответствии с уставом МУНИУЖ Институт управляется Советом попечителей, состоящим из 11 членов, назначаемых Экономическим и Социальным Советом на трехлетний срок на основе принципа справедливого географического распределения. |
His longest term as President was from December 1989 to December 1995, having been elected President following general elections in December 1989 and November 1992. |
Самые долгий срок его пребывания в должности был с декабря 1989 года по декабрь 1995 года, после избрания президентом на всеобщих выборах в декабре 1989 года и в ноябре 1992 года. |
For the most severe forms of these criminal offences, the Criminal Code stipulates the most severe punishments - prison term of at least ten years or life imprisonment. |
За совершение наитягчайших преступлений из этой категории преступных деяний Уголовный кодекс предусматривает самые суровые наказания - тюремное заключение по меньшей мере на десятилетний срок или пожизненное тюремное заключение. |
The Government of Syria has imposed its political will on Lebanon and has compelled the Cabinet and the Lebanese National Assembly to amend its Constitution and abort the electoral process by extending the term of the current President by three years. |
Правительство Сирии навязало свою политическую волю Ливану и вынуждает кабинет и ливанский национальный парламент принять поправки к своей конституции и прервать избирательный процесс, продлив срок пребывания в должности нынешнего президента на три года. |
This bill proposes increased penalties for discrimination: a possible prison term of three years instead of two, and a possible fine of €45,000 instead of 30,000. |
Этот законопроект предусматривает ужесточение уголовного наказания за простой акт дискриминации: срок лишения свободы увеличивается с двух до трех лет, а размер штрафа - с 30000 до 45000 евро. |
Although the most important period in carrying out the duties of the President is probably the first few months of the session, that is the very time during the one-year term when he or she is least experienced as President. |
Хотя наиболее важный период исполнения Председателем своих обязанностей приходится, вероятно, на первые несколько месяцев сессии, именно в этот период за весь однолетний срок своих полномочий Председатель обладает наименьшим опытом. |