On 19 April 2002, the twelfth Meeting of States Parties re-elected Judges Caminos, Ndiaye, Treves, Xu and Yankov and elected Lennox Fitzroy Ballah and Jean-Pierre Cot as judges, for a nine-year term commencing 1 October 2002. |
19 апреля 2002 года на двенадцатом совещании государств-участников были переизбраны судьи Каминос, Ндиай, Тревес, Сюй и Янков и избраны Леннокс Фитц-рой Балла и Жан-Пьер Кот в качестве судей на девятилетний срок, начинающийся 1 октября 2002 года. |
The term of office of two judges who had been selected in accordance with article 35, paragraph 6, of the Statute to fill two vacancies in the Chamber also expired on 30 September 2002. |
Срок полномочий двух судей, избранных в соответствии с пунктом 6 статьи 35 Статута для заполнения двух вакансий в Камере, также истек 30 сентября 2002 года. |
Naturally, the Governments contracting for such services may decide to keep on indefinitely any companies that help to put an end to internal armed conflicts and provide security in the short term. |
Разумеется, заключающие такие договоры правительства могли бы решить на неопределенно долгий срок привлечь такие фирмы, которые в конечном счете могли бы содействовать прекращению внутренних вооруженных конфликтов и немедленному обеспечению безопасности. |
Was elected to complete predecessor's term on the Committee on Contributions in 1993, re-elected in 1995 and remains a member of the Committee. |
В 1993 году был избран в Комитет по взносам на оставшийся срок полномочий его предшественника, был вновь избран в состав Комитета в 1995 году и остается его членом в настоящее время. |
The Secretary-General recommended that the pension of a judge who had served a full term of nine years should be set at half the judges' annual salary at the time of retirement, a recommendation that would restore the pre-1991 regime. |
Генеральный секретарь рекомендовал установить пенсию судьи, который проработал полный девятилетний срок, в размере половины годового оклада судьи в момент выхода на пенсию; благодаря этой рекомендации будет восстановлен режим, применявшийся до 1991 года. |
Having consulted the Pension Board and the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, the Secretary-General had appointed Mr. Cárdenas to replace Mr. Pillay on the Investments Committee for a three-year term from 1 January 2007. |
Проконсультировавшись с Правлением Пенсионного фонда и Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам, Генеральный секретарь назначил г-на Карденаса, который сменил г-на Пиллэя, членом Комитета по инвестициям на трехлетний срок полномочий, начинающийся 1 января 2007 года. |
Since no comments were received, the Registrar, by a note verbale dated 1 February 2002, informed the States Parties that the election to fill the vacant seat of Judge Laing for the remainder of his term would be held during the twelfth Meeting of States Parties. |
Поскольку никаких замечаний не поступило, вербальной нотой от 1 февраля 2002 года Секретарь сообщил государствам-участникам, что выборы для заполнения вакансии, открывшейся в связи с кончиной судьи Лейнга, на остававшийся ему срок полномочий состоятся на двенадцатом совещании государств-участников. |
Although the original contract term was for the six month period between August 1990 and February 1991, the trustee signed extensions to the trust agreement on behalf of China State without China State's authorisation. |
Хотя первоначальный контракт был заключен на шестимесячный срок с августа 1990 года по февраль 1991 года, опекун подписал продление договора об опеке от имени "Чайна стейт" и без санкции компании. |
Article 21: Any person who acquires any of the arms specified in article 3, paragraph (a) of this Law shall be liable to a term of imprisonment of no less than five years and no more than 15 years. |
Статья 21: Любое лицо, которое приобретает любое оружие, конкретно указанное в статье 3(а) настоящего Закона, подлежит тюремному заключению на срок не менее пяти лет и не более 15 лет. |
If the offence is committed at a gathering or party, the penalty shall be a term of imprisonment of no more than three months or a fine of no more than RO 300. |
Если это правонарушение совершается в ходе собрания или приема, наказание устанавливается в виде тюремного заключения на срок не более трех месяцев и штрафа в размере не более 300 оманских риялов. |
Paragraph (c) of Article 1 of the Human Trafficking Act, passed on 7 October 1988, stipulates a term of 2-4 years of imprisonment for human trafficking, especially if the trafficked person is a convict or indictee. |
В пункте (с) статьи 1 Закона о незаконном перемещении людей, принятого 7 октября 1988 года, предусматривается наказание в виде лишения свободы на срок от двух до четырех лет за незаконное перемещение людей, особенно если перемещаемое лицо является осужденным или обвиняемым. |
Any person who possesses, carries or makes use of a hospital birth card, birth certificate, identity card, passport or any other identity paper containing false or forged information shall be punished by imprisonment for a term of two to six years. |
Тот, кто имеет, предъявляет или использует медицинскую карточку о рождении, свидетельство о рождении, удостоверение личности, паспорт или любой иной документ, удостоверяющий личность, в котором содержится подложная или фальсифицированная информация, наказывается тюремным заключением на срок от 2 до 6 лет. |
When a number of persons conspire for the purpose of committing offences, each of them shall, for that act alone, be liable to a term of imprisonment of between 48 and 108 months. |
Когда несколько лиц вступают в сговор в целях совершения преступлений, каждое из таких лиц наказывается за одно только это деяние лишением свободы на срок от 48 до 108 месяцев. |
The penalties laid down under article 12 of the draft act are confiscation of illegal funds and imprisonment of the perpetrator for a term not exceeding three years or a fine not exceeding 1 million dinars or both these penalties combined. |
Наказания, предусмотренные в статье 12 проекта закона, предусматривают конфискацию незаконных средств и тюремное заключение нарушителя на срок не более трех лет или же штраф, не превышающий 1 млн. динаров, либо и то и другое. |
Article 341: Anyone guilty of detaining another person against his will, depriving him of his liberty, detaining him or illegally confining him, and anyone who provides premises for such detention or illegal confinement, shall be punished by hard labour for a specific term. |
Статья 341: незаконный захват человека, лишение свободы, задержание или похищение, а также предоставление помещения для такого задержания или похищения наказываются принудительными работами на определенный срок. |
TAKES NOTE of the results of the election conducted by the Executive Council; CONGRATULATES the following Members of the Peace and Security Council for a two-year term: |
принимает к сведению результаты выборов, проведенных Исполнительным советом; поздравляет следующих членов Совета мира и безопасности, избранных на двухлетний срок: |
If the outcome of the assault is of a lesser gravity, the penalty shall be a term of up to one year in prison or a fine of up to 100 dinars. |
Если нападение имеет менее тяжкие последствия, то мера наказания устанавливается в виде тюремного заключения на срок до одного года и уплаты штрафа в размере до 100 динаров. |
The decisions of the Member States on the four distinct but related variables of the loan term, the interest rate, the loan amount and the disbursement plan could reduce overall loan costs. |
Решения, которые государства-члены примут по каждой из четырех взаимосвязанных составляющих, а именно срок, процент, сумма кредита и план расходования выделенных средств, могут снизить общую стоимость кредита. |
A qualified lawyer and Member of Parliament, she was elected to serve as a Deputy Member in the Workers' Group of the ILO Governing Body, and re-elected to a second three-year term in 2002. |
Будучи высококвалифицированным юристом и депутатом парламента, она была избрана на должность заместителя члена Группы трудящихся в рамках Руководящего органа МОТ и в 2002 году была переизбрана на новый трехлетний срок. |
General Inspector for the Protection of Personal Data (from 1998, appointed by the Sejm with the consent of the Senate, reappointed on 26th April 2002 to another four-year term). |
Генеральный инспектор по защите личных данных (с 1998 года, назначена Сеймом с согласия Сената, повторно назначена 26 апреля 2002 года на новый четырехлетний срок). |
In 2002, further ordinary elections took place in which new councils were elected for municipalities, cities city boroughs and city districts for a further electoral term (2002-2006). |
Затем в 2002 году проводились очередные выборы, на которых были избраны новые советы муниципальных округов, городских округов и городских районов на следующий выборный срок (2002 - 2006 годы). |
The Government of the Republic of Slovenia appointed a total of 187 members to 42 supervisory boards, business councils and management boards of business operators for a four-year term of office. |
Правительство Республики Словении назначило в общей сложности 187 членов в 42 контрольных совета, советы предпринимателей и советы управляющих субъектов предпринимательской деятельности на срок в четыре года. |
In accordance with article 43, paragraph 6, four members were elected for a term of two years: Ms. Joyce Aluoch, Ms. Yanghee Lee, Ms. Lucy Smith, Ms. Nevena Vuckovic-Sahovic. |
В соответствии с пунктом 6 статьи 43 на двухлетний срок были избраны следующие члены: г-жа Джойс Алуоч, г-жа Ян Хэ Ли, г-жа Люси Смит и г-жа Невена Вучкович-Шахович. |
In accordance with the Latvian Criminal Law a serious crime is an intentional offence for which the law provides for deprivation of liberty for a term exceeding five years but not exceeding ten years. |
В соответствии с Уголовным кодексом Латвии серьезным преступлением является преднамеренно совершенное правонарушение, которое согласно закону наказывается лишением свободы на срок свыше 5 лет, но не более 10 лет. |
The term of office of Jacques Baudot will expire on 30 June 2003 and, although he is eligible for renomination for a further period of two years, he has indicated that he will not seek renomination. |
Срок полномочий Жака Бадо истечет 30 июня 2003 года6 и, хотя его кандидатура может быть выдвинута для повторного избрания сроком на два года, он сообщил, что он не будет добиваться переизбрания. |