Article 143, which penalizes favouritism, states that any public official who makes a decision with respect to parties as a favour or out of enmity towards one of the parties shall be punished with a term of between one and five years' imprisonment. |
Согласно статье 143, касающейся покровительства, любое решение, принятое государственным служащим в отношении одной из сторон по соображениям покровительства или неприязни, наказывается тюремным заключением на срок от одного года до пяти лет. |
Anyone who steals weapons, ammunition, explosives, combat equipment or part of combat equipment serving for defence needs, shall be sentenced to a prison term of six months to five years. |
Любой, кто крадет оружие, боеприпасы, взрывчатые вещества, боевую технику или компоненты боевой техники, используемые в целях обороны, наказывается лишением свободы на срок от шести месяцев до пяти лет. |
Pursuant to article 2 of the Rules of the Tribunal, the term of office of members elected at a triennial election begins to run from 1 October following the date of the election. |
Согласно статье 2 Регламента Трибунала, срок полномочий его членов, избранных на проводимых раз в три года выборах, начинает отсчитываться с 1 октября после даты выборов. |
Notwithstanding the fact that before the congress pro-Government newspapers and other political party-run newspapers published provocative articles aimed at discrediting Mr. N., he was elected as the president of the SPT for a five-year term. |
Хотя перед съездом проправительственные газеты и газеты других политических партий опубликовали провокационные статьи в целях дискредитации г-на Н., он был избран Председателем СПТ на пятилетний срок. |
The 1973 Criminal Code, under which the author was tried for the offences committed prior to his arrest and imprisonment in 1991, established a cumulative sentencing system, although in practice the maximum term of imprisonment allowed was 30 years. |
Уголовный кодекс 1973 года, в соответствии с которым автор был осужден за преступления, совершенные после его ареста и помещения в тюрьму в 1991 году, установил систему сложения наказаний, хотя на практике максимальный предусмотренный срок лишения свободы составлял 30 лет. |
The Chamber's arbitration rules also provide for a sole arbitrator proceeding with a decision to be rendered within one month (the term can be extended for an additional month). |
Арбитражный регламент Палаты предусматривает также разбирательства с участием одного арбитра, решения по которым выносятся в течение одного месяца (этот срок может быть продлен еще на один месяц). |
Perpetrators of domestic violence are liable to bear treatment expenses of victims, provide appropriate compensation to victims and punishment of imprisonment for a term not exceeding six months or fine of up to twenty five thousand rupees or both. |
Лица, прибегающие к бытовому насилию, могут быть приговорены к оплате расходов на лечение жертв, к выплате им надлежащей компенсации, а также к тюремному заключению на срок не свыше шести месяцев или штрафу в размере до 25000 рупий или к тому и другому. |
Punishment of imprisonment for a term not exceeding one year or fine of fifty thousand rupees or both to the culprit is the sanction devised by the Act for its compliance. |
За несоблюдение содержащихся в нем требований этот закон предусматривает наказание в виде тюремного заключения на срок, не превышающий одного года, или штрафа в размере 50000 рупий или и того, и другого. |
However, the offence punishable by imprisonment for not more than 14 years has been abolished; the maximum term of imprisonment for an offence related to abortion is now 7 years. |
Вместе с тем было отменено положение о преступлении, караемом лишением свободы на срок не более 14 лет; максимальный срок заключения за правонарушение, связанное с абортом, в настоящее время составляет 7 лет. |
At the beginning of their new term of office in September 2010, the members of the commission of experts were advised to observe the standards envisaged in said regulation and to point in their opinions to possible cases of discrimination. |
В сентябре 2010 года, когда начался новый срок полномочий членов комиссии экспертов, им было предложено следовать стандартам, предусмотренным в указанном положении, и указывать в своих заключениях на возможные случаи дискриминации. |
CEP mandated its Bureau, with support from the secretariat, to appoint the four members from the environment sector to EHMB for the second term 2013 - 2014, taking into account the agreement reached at its seventeenth session with regard to Belgium and the Republic of Moldova. |
КЭП поручил своему Президиуму при поддержке со стороны секретариата назначить четырех членов, представляющих природоохранный сектор, в ЕСМОСЗ на второй срок (2013-2014 годы), с учетом соглашения, достигнутого на семнадцатой сессии в отношении Бельгии и Республики Молдова. |
Bilateral agreements and the Readmission Agreement regulate the conditions and instruments for return of people whose legal term of residence has expired, upon the request of one of the agreement parties. |
Двусторонние соглашения и Соглашение о реадмиссии регулируют условия и механизмы возвращения лиц, законный срок пребывания которых истек, по просьбе одной из сторон соглашения. |
Attention should be drawn to the possibility of a MOP to elect a member who has already been re-elected once for a third term of office, if in a given case the MOP so decides (see ibid., third sentence). |
З. Следует обратить внимание на возможность избрания СС члена Комитета, который уже был единожды переизбран на третий срок полномочий, если в данном случае СС примет соответствующее решение (см. там же, третье предложение). |
It elects a Speaker and a Deputy Speaker and sits for a term of five years, unless dissolved earlier. |
Члены Палаты собрания избирают спикера и заместителя спикера; срок полномочий Палаты собрания составляет пять лет, но она может быть распущена до истечения указанного срока. |
Sixty days before the start of the new judges' term, the Secretary-General shall convey the list of candidates to the States members and shall invite the Assembly to convene a meeting to elect them within thirty days. |
За 60 дней до начала срока полномочий новых судей Генеральный секретарь направляет государствам список кандидатов в срок и предлагает Ассамблее созвать в течение 30 дней заседание для их избрания. |
A judge may be dismissed and his term brought to an end only with the approval of the other judges, if the concerned judge no longer fulfils the requirements of his post or no longer meets the criteria based on which he was selected. |
Судья может быть отстранен от должности, а срок его полномочий прекращен только с согласия других судей, если соответствующий судья перестал удовлетворять должностным требованиям или критериям, на основании которых он был избран. |
The Committee also notes that the level of support provided to the Office is partially dependent on levels of extrabudgetary support and/or secondment arrangements negotiated bilaterally with different Member States for the term of a given President. |
Комитет отмечает также, что масштаб поддержки, предоставляемой Канцелярии, частично зависит от объема внебюджетной поддержки и/или условий договоренностей о прикомандировании сотрудников, которые определяются в ходе двусторонних переговоров с различными государствами-членами на срок полномочий того или иного Председателя. |
The CMT recommended that a consultative process to design the next set of strategic priorities for the United Nations development system be initiated in alignment with the upcoming quadrennial comprehensive policy review in 2012, and consistent with the Secretary-General's priorities for his second term. |
ГУП рекомендовала инициировать процесс консультаций в целях разработки следующего комплекса стратегических приоритетов подразделений системы Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами развития, в координации с предстоящим в 2012 году четырехлетним всеобъемлющим обзором политики и с учетом приоритетов Генерального секретаря на второй срок его полномочий. |
The following members were elected for a term of two years, in accordance with rules 15, 16 and 17 of the Committee's rules of procedure: |
В соответствии с правилами 15, 16 и 17 правил процедуры Комитета на двухгодичный срок были избраны следующие должностные лица: |
If the act is committed by an official when performing their official duties, the official shall be punished by a term of imprisonment of 3 months to 5 years. |
Если эти действия совершаются должностным лицом при исполнении им своих официальных обязанностей, это должностное лицо наказуется тюремным заключением на срок от трех месяцев до пяти лет. |
The possibility of the renomination and re-election of Ms. Zhandayeva for another full term of office until MOP-7 was already noted by the Working Group of the Parties at its sixteenth session. |
Возможность повторного выдвижения кандидатуры и повторного избрания г-жи Жандаевой еще на один полный срок полномочий до СС-7 уже отмечалась Рабочей группой Сторон на ее шестнадцатой сессии. |
These same offences are punishable by a term of 10 years of penal servitude and triple the fine established under article 26, paragraph 4, if they are committed: |
То же самое нарушение закона наказывается лишением свободы на срок в десять лет и штрафом, втрое превышающим предусмотренный пунктом 4 статьи 26, в случаях, когда оно совершается: |
The Commission has the status of a legal entity and is composed of seven members. The members of the Commission are appointed by the Assembly of the Republic of Macedonia to a five-year term, renewable once. |
Комиссия имеет статус юридического лица и состоит из семи членов, которых назначает Собрание Республики Македония и которые могут быть назначены повторно еще на один срок. |
In the past, employers frequently concluded service contracts instead of labour contracts (fixed term or open-ended) even though the subject of such agreement involved performance of work that fell within the scope of activity of the employer. |
Раньше работодатели часто заключали договоры об оказании услуг вместо трудового договора (на определенный срок или бессрочного), несмотря на то, что предметом договора была работа, которая входила в сферу деятельности данного работодателя. |
The Commissioner is appointed by the Sejm (the lower chamber of the Polish parliament) with the consent of the Senate (the upper chamber of the Polish parliament) for a five - year term. |
Уполномоченный назначается Сеймом (нижней палатой польского парламента) с согласия Сената (верхней палаты польского парламента) на пятилетний срок. |