In the view of the Government, the additional period starts on 1 March 2003 at the end of the full six-years term of imprisonment and will end on 31 August 2003. |
По мнению правительства, указанный дополнительный срок должен начинаться с 1 марта 2003 года, т.е. по истечении 6-летнего тюремного заключения, и заканчиваться 31 августа 2003 года. |
The President: It is also my understanding that on 19 December 2008, the Economic and Social Council decided that, starting in 2009, the two-year term of members of the Council elected to the Organizational Committee will begin on 1 January instead of 23 June. |
Председатель: Насколько я понимаю, 19 декабря 2008 года Экономический и Социальный Совет также принял решение о том, что, начиная с 2009 года, двухгодичный срок полномочий членов Совета, избираемых в Организационный комитет, будет начинаться не 23 июня, а 1 января. |
The Court, exercising discretionary powers, then passed a joint sentence combining the remaining time of the previous sentence and the imprisonment for the new offence, thus sentencing her to a term of imprisonment of one year and six months. |
Затем суд в осуществление дискреционных полномочий вынес общий приговор, объединивший оставшийся срок предыдущего приговора и срок тюремного заключения за совершение нового правонарушения, в результате чего она была приговорена к лишению свободы на срок один год и шесть месяцев. |
The Council elected Czech Republic and re-elected Indonesia for a term beginning on 1 January 2007 and expiring on 22 June 2008, to fill vacancies arising from the expiration of the terms of two members of the Economic and Social Council that were elected to the Organizational Committee. |
Совет избрал Чешскую Республику и переизбрал Индонезию на срок полномочий, начинающийся 1 января 2007 года и заканчивающийся 22 июня 2008 года, для заполнения вакансий, возникших в результате истечения срока полномочий двух членов Экономического и Социального Совета, которые были избраны в состав Организационного комитета. |
By note verbale dated 29 October 1999, the Government of the Republic of Indonesia informed the Secretary-General of the appointment of Mrs. Lily I. Rilantono as expert of the Committee for the remainder of the term of Mrs. Mboi. |
Вербальной нотой от 29 октября 1999 года правительство Республики Индонезия проинформировало Генерального секретаря о назначении г-жи Лили И. Рилантоно экспертом Комитета на оставшийся срок полномочий г-жи Мбои. |
The term of service of each member and alternate member shall start on 1 January of the calendar year immediately following his or her election and shall end on 31 December, two or four years thereafter, as applicable. |
Срок полномочий каждого члена и заместителя члена начинается 1 января календарного года, непосредственно следующего за его или ее избранием, и заканчивается 31 декабря через два или четыре года в зависимости от того, что применимо. |
The term of office for judges other than the Supreme Court and the Constitutional Court is 10 years, and judges outside of those two courts may be reappointed at the end of their terms. |
Срок пребывания судей на своем посту, за исключением Верховного суда и Конституционного суда, составляет 10 лет, и все судьи, кроме судей вышеупомянутых двух судов, могут вновь назначаться по истечении срока их мандата. |
The following judges, listed in alphabetical order, were selected to serve for a term of three years: |
Следующие судьи, фамилии которых приводятся в алфавитном порядке, были избраны на трехлетний срок полномочий: |
Because the majority in parliament is not sufficient to constitutionally shorten President Lahoud's extended term, thus paving the way for the election of a new President, the issue has been referred to the national dialogue in the hope that consensus can be reached. |
Вследствие того, что большинства в парламенте недостаточно для того, чтобы конституционным путем сократить продленный срок полномочий президента Лахуда, что позволило бы открыть путь к избранию нового президента, этот вопрос был вынесен на рассмотрение в рамках национального диалога в надежде на достижение консенсуса. |
The forgery of official documents is an offence punishable by a severe penalty consisting of a term of imprisonment of up to seven years, to which may be added a fine or, if the perpetrator is a foreigner, expulsion. |
Подделка официальных документов является преступлением, за которое предусматривается суровое наказание в виде тюремного заключения на срок до семи лет, к которому может быть присовокуплен штраф либо, если исполнителем является иностранец, выдворение. |
The Forum will elect a Chairman and Vice-Chairman for a two-year term to convene the annual Forum sessions and serve as the moderators for the meetings held in Geneva. |
Форум будет избирать на двухлетний срок Председателя и заместителя Председателя, которые будут созывать ежеквартальные совещания и вести ежегодные сессии в Женеве. |
Anyone who, without authorization, manufactures, imports, exports or attempts to export firearms or ammunition shall be subject to a penalty of hard labour for a term not less than 15 years, and the weapons shall be confiscated. |
Любой, кто, не имея на то разрешения, изготавливает, импортирует, экспортирует либо пытается экспортировать стрелковое оружие или боеприпасы, наказывается каторжными работами на срок не менее 15 лет, а оружие конфискуется. |
At its 56th plenary meeting, on 20 November 2008, the General Assembly took note of the appointment by the Secretary-General of Judge Christoph Flügge to the Tribunal for the remainder of the term of office of Judge Wolfgang Schomburg. |
На своем 56-м пленарном заседании 20 ноября 2008 года Генеральная Ассамблея приняла к сведению произведенное Генеральным секретарем назначение судьи Кристофа Флюгге в Трибунал на оставшийся срок полномочий судьи Вольфганга Шомбурга. |
The same actions combined with the application of force or with humiliation of the person interrogated shall be punished by deprivation of freedom for a term of three to eight years." |
Те же деяния, совершенные с применением силы или издевательством над допрашиваемым лицом, наказываются лишением свободы на срок от трех до восьми лет". |
A licence agreement could be such a contract, if it has not been fully performed by both parties and the term of the licence agreement has not been completed. |
Лицензионное соглашение может быть таким договором, если оно не в полной мере исполнено обеими сторонами и если срок его действия еще не истек. |
His remarkable efforts in strengthening the role of the United Nations and his numerous initiatives to resolve conflicts have been eloquently attested to by his election to a second term of office, and even more by the Nobel Peace Prize that has just been awarded to him. |
Его замечательные усилия по укреплению роли Организации Объединенных Наций и его многочисленные инициативы по урегулированию конфликтов получили красноречивое признание в виде избрания его на второй срок и недавнего присуждения ему Нобелевской премии мира. |
The presiding judge of the administrative court designates one or more royal law commissioners from among the judges of the court, as proposed by the general assembly of the court, for a term of two years. |
Председатель административного суда назначается из числа магистратов суда на двухлетний срок по предложению общего собрания сотрудников суда, а также одного или нескольких королевских уполномоченных по вопросам законодательства и права. |
Separation benefits would be payable at the end of the contract if separation is initiated by the Organization; (b) All staff would join the Organization initially on a fixed-term appointment, with a specified term of up to five years. |
По прекращении службы выплачиваются выходные пособия, если служба прекращается по инициативе Организации; Ь) все сотрудники, поступая на работу в Организацию, получают сначала срочный контракт на оговоренный срок, не превышающий пяти лет. |
The Secretary-General appointed Adama Dieng as Registrar of the Tribunal effective 1 March 2001, following the completion of the four-year term of office of Agwu Ukiwe Okali as Registrar. |
Генеральный секретарь назначил Адама Диенга в качестве Секретаря Трибунала с 1 марта 2001 года после того, как истек четырехлетний срок полномочий Секретаря Агву Укиве Окали. |
The term of all Committee members shall be four years and they may not be selected for consecutive terms. 3.3 The Committee shall select a Chairperson and one Vice-Chairperson. |
Срок полномочий всех членов Комитета составляет четыре года, и они не могут назначаться на следующий срок. З.З Комитет избирает Председателя и одного заместителя Председателя. |
The first Public Defender of Rights was elected by the National Council of the Slovak Republic on 19 March 2002 and his term of office started on 27 March 2002. |
Первый омбудсмен был избран Национальным советом Словацкой Республики 19 марта 2002 года и его второй срок полномочий начался 27 марта 2002 года. |
The new draft amendment to the Criminal Code provided that the use of "hate speech" was an offence punishable with up to three years' imprisonment and incorporated into the Code the definition of the term "racial discrimination" as provided in the Convention. |
Новый проект поправки к Уголовному кодексу, предусматривает квалификацию «человеконенавистнических высказываний» в качестве преступлений, наказываемых лишением свободы на срок до трех лет, и включение в Кодекс определение термина «расовая дискриминация», содержащегося в Конвенции. |
The group of the leading financial contributors decided to extend the term that its five members would serve on the Committee by six months, from 23 June 2010 to 31 December 2010 pursuant to paragraph 3 of resolution 63/145. |
Группа стран, вносящих самые большие взносы, постановила в соответствии с пунктом З резолюции 63/145 продлить срок пребывания своих пяти членов в составе Комитета на шесть месяцев - с 23 июня 2010 года до 31 декабря 2010 года. |
I call on Member States to dedicate substantially more funds from national budgets to reduce disaster risks, and to take the action necessary to halve the loss of life from disasters by 2015, when the term of the Hyogo Framework concludes. |
Я призываю государства-члены выделять значительно больше ассигнований из национальных бюджетов на уменьшение опасности бедствий и принять необходимые меры для сокращения вдвое числа человеческих жертв в результате бедствий к 2015 году, когда истечет срок действия Хиогской рамочной программы. |
Jamaica completed its term on the Council at the end of 2001 and therefore had the opportunity of being a participant in the activities of that body during the period covered by the report. |
Срок пребывания Ямайки в составе Совета завершился в конце 2001 года, и, соответственно, мы принимали участие в деятельности этого органа в период, охватываемый докладом. |