For the same reason, a 9-year term of office should also be envisaged for the International Criminal Court, rather than the proposed 12 years, which was too long. |
По этой же самой причине срок полномочий для судей международного уголовного суда должен составлять 9 лет, а не 12, как это предлагается, поскольку это слишком много. |
While supporting the Working Group's adoption of the principle that judges should not be eligible for re-election, his delegation felt that the 12-year term could be shortened. |
Поддерживая принятие Рабочей группой принципа, согласно которому судьи не подлежат переизбранию, делегация Мальты считает, что 12-летний срок можно было бы сократить. |
Okay, so how many years is a term of the president? |
Итак. На какой срок избирается президент? |
Before a certain term, I think yours is a year? |
До определенного срока - Думаю, ваш срок - один год. |
Should the General Assembly decide to change the duration of the term of office for members of the Board it will be necessary for the Assembly to make appropriate transitional arrangements. |
Если Генеральная Ассамблея примет решение изменить срок полномочий членов Комиссии, ей необходимо будет предусмотреть соответствующие переходные процедуры. |
The term of five of the members elected at the first session expired at the end of two years. |
Срок полномочий пяти членов, избранных на первых выборах, истекает в конце двухлетнего периода. |
The offender shall be liable to a term of imprisonment of 5 to 10 years also if through the commission of the offence referred to in paragraph (1) he causes serious bodily harm. |
З) Преступник наказывается лишением свободы на срок от пяти до десяти лет, если при совершении преступления, указанного в пункте 1), он причиняет тяжкие телесные повреждения. |
Any other violation of the provisions of this Law, or its implementing regulations, shall be punishable by a term of imprisonment not exceeding six months and/or a fine not exceeding RO 300. |
Любое нарушение положений настоящего Закона или правил о его применении наказывается лишением свободы на срок до шести месяцев и/или штрафом в размере до 300 оманских риалов. |
If such acts are committed at a gathering or celebration, the punishment shall be a term of imprisonment not exceeding three months or a fine not exceeding RO 300. |
Такие действия, совершаемые при скоплении людей или во время празднований, наказываются лишением свободы на срок до трех месяцев или штрафом в размере до 300 оманских риалов. |
In the light of the provisions of the resolution mentioned above, the Secretary-General proposes to appoint Mr. Karl Theodor Paschke as Under-Secretary-General for Internal Oversight Services for one fixed term of five years, effective 1 October 1994. |
В свете положений вышеупомянутой резолюции Генеральный секретарь предлагает назначить г-на Карла Теодора Пашке заместителем Генерального секретаря по вопросам служб внутреннего надзора на один фиксированный пятилетний срок начиная с 1 октября 1994 года. |
The General Assembly at its forty-eighth session, in conformity with articles 2, 3 and 4 of the Unit's statute, appointed Mr. Sumihiro Kuyama (Japan) to replace Mr. Kahono Martohadinegoro, whose term of office expires on 31 December 1994. |
На своей сорок восьмой сессии в соответствии со статьями 2, 3 и 4 статута Группы Генеральная Ассамблея назначила г-на Сумихиро Кайаму (Япония) для замены г-на Кахоно Мартохадинегоро, срок полномочий которого истекает 31 декабря 1994 года. |
The term of office for the new member of the Board appointed on 1 July 1995 should be extended to five years to end on 30 June 2000. |
Срок полномочий нового члена Комиссии, назначенного с 1 июля 1995 года, следует продлить до пяти лет, т.е до 30 июня 2000 года. |
United Nations Security Council: The Forum declared its support for the candidacy of Australia for the Security Council for a two-year term. |
Совет Безопасности Организации Объединенных Наций: Форум заявил о своей поддержке кандидатуры Австралии в качестве члена Совета Безопасности на двухгодичный срок. |
The Supreme Council approved the appointment of Professor Jamil Ibrahim al-Hegelan (Saudi Arabia) to the post of Secretary-General of the Gulf Cooperation Council, as successor to His Excellency Sheikh Fahim Bin Sultan al-Qasimi, whose term had expired. |
Высший совет одобрил назначение профессора Джамиля Ибрагима эль-Хегелана (Саудовская Аравия) на должность Генерального секретаря Совета сотрудничества стран Залива в качестве преемника Его превосходительства шейха Фахим бен-Султан аль-Касими, срок полномочий которого истек. |
An East Timorese governor would be elected to a five-year term by the assembly, whose powers would include legislation concerning international relations, investment, property, immigration and other matters. |
Ассамблея изберет на пятилетний срок губернатора Восточного Тимора, в чьи полномочия будут входить такие вопросы, как законодательство, касающееся международных отношений, капиталовложений, собственности, иммиграции и другие. |
Together with the President of the Republic, two vice-presidents are elected in the same manner, with the same requirements and for the same term. |
Одновременно с Президентом Республики таким же образом и на такой же срок избираются два вице-президента, к которым предъявляются аналогичные требования. |
Of the 20 members appointed to the Saami Delegation for the term of office 1 January 1992 to 31 December 1995, 20 per cent are women. |
Из 20 членов, назначенных парламентом саами на срок полномочий с 1 января 1992 года до 31 декабря 1995 года, 20% составляют женщины. |
Should there be sufficient reason, the term may be extended by further periods of the same length; apart from the doctors involved and other institution personnel, the patients themselves are consulted on such extensions. |
При наличии достаточного основания срок может быть продлен на дальнейшие сроки такой же продолжительности; помимо лечащих врачей и другого персонала заведения, в отношении таких продлений консультируются с самими пациентами. |
The term of alternative service would probably be set at one and a half times that of military service; the question was currently being assessed by a military committee. |
Срок прохождения альтернативной гражданской службы, вероятно, должен в полтора раза превышать срок военной службы; этот вопрос в настоящее время рассматривается военным комитетом. |
A cap on future production of fissile material for nuclear explosives is possible in the relatively shot term, and it would mark a major milestone in making the world a safer place. |
Добиться ограничения будущего производства расщепляющихся материалов для ядерных взрывных устройств можно в относительно короткий срок, что явилось бы крупной вехой в деле создания более безопасного мира. |
Ms. Winnie K. Byanyima, former Deputy Permanent Representative of Uganda to UNESCO, Kampala, Uganda, was appointed as a member of the Board of UNU/INTECH for a term which will end on 31 December 1997. |
Бывший заместитель Постоянного представителя Уганды при ЮНЕСКО г-жа Винни К. Баянийме, Кампала, Уганда, была назначена членом Совета УООН/ИНТЕК на срок до 31 декабря 1997 года. |
Anyone who commits an indecent act against a minor under 15 years of age or induces him to commit such an act shall be punished by a term of nine years' imprisonment with hard labour. |
Любое лицо, совершающее непристойное действие в отношении несовершеннолетнего, не достигшего 15-летнего возраста, или побуждающее его совершить такой акт, наказывается лишением свободы с привлечением к принудительному труду на срок в девять лет. |
Over the short term the impact is relatively slight, but because the new tax system is meant to be permanent, it already influences decisions on investments and will thus gradually affect the structure of production and consumption. |
За короткий срок эти меры дали относительно скромные результаты, но, поскольку новая система налогообложения введена на постоянной основе, она уже учитывается при принятии решений о капиталовложениях и, следовательно, будет постепенно влиять на структуру производства и потребления. |
The Director of UNU/WIDER, Mr. Lal Jayawardena, completed his second four-year term in February 1993, and Professor Mihaly Simai, a distinguished Hungarian economist and former chairman of the UNU Council, was named Interim Director. |
Директор УООН/МНИИЭР г-н Лал Джаявардена завершил свой второй четырехгодичный срок полномочий в феврале 1993 года, и профессор Михали Симаи, известный венгерский экономист и бывший председатель Совета УООН, был назначен временно исполняющим обязанности Директора. |
If the offender is a person vested with public authority, the prison term shall be six months to two years and the fine 5,000 to 100,000 zaires (art. 6). |
Если виновное лицо является представителем государственной власти, то срок лишения свободы составляет от шести месяцев до двух лет, а штраф - от 5000 до 100000 заиров (статья 6). |