On November 8, 1832, the term of penal servitude was reduced to 15 years, and on December 14, 1835 to 13 years. |
8 ноября 1832 года срок каторги был сокращён до 15 лет, а 14 декабря 1835 года до 13 лет. |
There were 56, and when our president wanted to amend the constitution and remove term limits, he had to create 25 new districts, and now there are 81. |
Их было 56, но потом наш президент захотел внести поправки в конституцию и увеличить срок своей службы, он создал 25 новых районов, и теперь их 81. |
The secessionist constitution of 1861 would have reduced this to two years and removed the term limit, but the state fell to the Union before the first election under that constitution. |
Сецессионистская конституция 1861 года снизила срок до двух лет и устранила ограничение по числу сроков, но штат пал перед войсками Федерации до первых выборов по этой конституции. |
Concurring on the importance of attaining and sustaining the full political backing of one's capital, another participant recommended employing one's term on the Council to build both relevant capacities in the capital and sustainable networks between New York and policymakers at home. |
Соглашаясь с важностью обеспечения и сохранения полной политической поддержки со стороны своей столицы, один из участников рекомендовал использовать свой срок полномочий в Совете как для создания соответствующего потенциала в столице, так и для налаживания устойчивых связей между представительством в Нью-Йорке и директивными органами дома. |
From 1824 to 1857, mayors were elected to terms of one year; from 1858 to 1953 the term was increased to two years, and after 1953 mayoral terms were four years. |
С 1824 по 1857 года срок полномочий мэра составлял один год, с 1858 по 1953 года - два года, а после 1953 года мэр Детройта избирается на 4 года. |
Speaking in July 2001, Doré denounced the ruling party's campaign for a constitutional amendment that would allow President Conté to run for another term and threatened to withdraw the UPG from a national dialogue if the ruling party continued the campaign. |
Летом 2001 года осудил кампанию правящей партии за конституционную поправку, которая позволила бы президенту Конте баллотироваться на новый срок и пригрозил вывести «Союз за прогресс Гвинеи» из национального диалога, если правящая партия продолжит свою кампанию. |
But you didn't know that as Mary Keaton she served a term in the reformatory for grand larceny, did you? |
Но знаете ли вы, что под именем Мэри Китон... она отбывала срок в исправительном учреждении за воровство. |
Then, in 2010, the Orange Revolution's failure brought Yanukovych to power in a free and fair election, and in 2012 Putin selected himself for a third presidential term in Russia. |
Далее, в 2010 году, крах оранжевой революции наконец то принес Януковича к власти в свободных и честных выборах, а в 2012 году Путин выбрал себя на третий президентский срок в России. |
He began his term by paying homage to Deng Xiaoping at his statue in Shenzhen, where, more than three decades ago, the former Communist Party leader had launched the campaign to convert a reluctant Party to free-market reforms. |
Он начал свой срок, поклонившись статуе Дэн Сяопина в Шэньчжэне, где более трех десятков лет назад бывший лидер Коммунистической партии запустил кампанию по развороту сопротивляющейся партии лицом к реформам свободного рынка. |
In that case, we have the right to turn down to the client in moving in without compensation for reservation or the client is obliged to pay for all the term of the order, but not less than for 5 day. |
В таком случае, мы имеем право, отказать клиенту в поселении без возмещения резервирования или клиент обязан заплатить за весь срок заказа, но не менее чем за 5 суток. |
Under the Code, only 5 kinds of punishments may be appointed to minors: penalty; public works; corrective works; restriction of freedom; imprisonment on a certain term. |
Согласно Кодексу, несовершеннолетним может быть назначено 5 видов наказаний: штраф; общественные работы; корректирующие работы; ограничение свободы; тюремное заключение на определенный срок. |
Elizabeth began her tenure as First Lady on March 4, 1817, when her husband commenced his first term as the fifth president of the United States. |
У Элизабет срок действия полномочий в качестве Первой леди начался 4 марта 1817 года, когда у её мужа начался срок в качестве пятого Президента США. |
The body which decided on the temporary transfer shall at the same time determine the appropriate time limit in which this concerned person must be returned to the territory of the Slovak Republic and this term must not be longer than 30 days. |
Орган, принимающий решение о временном переводе, одновременно устанавливает надлежащий предельный срок, к которому соответствующее лицо должно быть возвращено в Словацкую Республику, и данный срок не должен превышать 30 дней. |
As indicated in paragraph 3 of the same report, since the United Nations has moved to a biennial budgeting cycle, under the current arrangements this means that the term of office of one of the members of the Board expires in the middle of each biennial cycle. |
Как указано в пункте 3 того же доклада, с тех пор Организация Объединенных Наций перешла на двухгодичный бюджетный цикл, а в нынешних условиях это означает, что срок полномочий одного из членов Комиссии истекает в середине каждого двухгодичного цикла. |
The election of a new President for a new five (5)-year term shall be held at least forty-five (45) and no more than ninety (90) days after the vacancy occurs, pursuant to the Constitution and the Electoral Law. |
Голосование для выборов нового президента на новый пятилетний срок проводится не ранее, чем через 45 дней и не позднее, чем через 90 дней после открытия вакансии в соответствии с Конституцией и Законом о выборах . |
The punishment shall be a term of imprisonment not exceeding one year and/or a fine not exceeding RO 1,000, if any of the instruments listed in the second paragraph of article 3 of this Law are involved. |
Если речь идет о предметах, перечисленных во втором абзаце статьи З настоящего Закона, то наказанием является лишение свободы на срок до одного года и штраф в размере до 1000 оманских риалов. |
Those things come to term, she'll die, you know that? |
Когда настанет срок, для тех тварей родится - она умрет. |
"In exchange for her guilty plea, Davis was convicted of conspiracy to commit fraud, a reduced sentence that carries with it a shorter prison term." |
Вместо своего вердикта виновности, мисс Дэвис была осуждена за совершение мошенничества, это означает более короткий срок тюремного заключения. |
The answers will lie in our choice to use or abandon the technology that we have gleaned from life itself, and it will define us for the remainder of our term in this universe. |
Ответ будет зависеть от нашего выбора пользоваться или пренебречь технологиями, которые нам подарила сама жизнь, и это определит нас на весь оставшийся срок нашего пребывания в этой Вселенной. |
Serve a four-year term, renewable on the recommendation of the Secretary-General and approval of the General Assembly for a maximum of one four-year period; |
иметь четырехлетний срок полномочий, который может быть возобновлен по рекомендации Генерального секретаря и в случае утверждения Генеральной Ассамблеей максимум на один четырехлетний период; |
Reappointed Dr. Bingu Mutharika as Secretary-General for a further term of four years from January 1995 and congratulated him. |
вновь назначил д-ра Бингу Мутарику Генеральным секретарем еще на один срок продолжительностью в четыре года начиная с января 1995 года и поздравил его с этим назначением. |
On the other hand, the Board points out that, with a four-year term, each of the three members of the Board would not cover the audit of three full financial periods. |
В то же время Комиссия отмечает, что при четырехлетнем сроке полномочий срок полномочий каждого из трех членов Комиссии не охватывал бы ревизию трех полных финансовых периодов. |
The following five members of the Committee were elected for a term of four years beginning on 1 January 1994: Mr. Alexis Dipanda Mouelle, Mrs. Julia Iliopoulos-Strangas, Mr. Mukunda Regmi, Mr. Bent Srensen and Mr. Alexander M. Yakovlev. |
На четырехлетний срок полномочий, начинающийся 1 января 1994 года, были избраны следующие пять членов Комитета: г-н Алексис Дипанда Муэлле, г-жа Джулия Илиопулос-Странгас, г-н Мукунда Регми, г-н Бент Сёренсен и г-н Александр М. Яковлев. |
At its fortieth session, the General Assembly decided that, beginning with the terms of office commencing on 1 January 1987, membership in the Commission on Human Settlements would be for a term of four years instead of three (resolution 40/202 B). |
На своей сороковой сессии Генеральная Ассамблея постановила, что, начиная с членов, которые войдут в состав Комиссии с 1 января 1987 года, срок полномочий членов Комиссии по населенным пунктам будет составлять четыре года вместо трех (резолюция 40/202 В). |
Anyone possessing any of the instruments listed in paragraph (b) of article 3 of this Law shall be sentenced to a term of imprisonment not exceeding one year and/or a fine not exceeding RO 500. |
Ношение и хранение любых предметов, перечисленных в пункте (Ь) статьи З настоящего Закона, наказывается лишением свободы на срок до одного года и/или штрафом в размере до 500 оманских риалов. |