The Conference elected Mr. Thierno Lo (Senegal) as President of the Conference to replace Mr. Kiddle, whose term of office ended with the commencement of the current session in accordance with rule 22 of the rules of procedure. |
Конференция избрала г-на Тьерно Ло (Сенегал) Председателем Конференции вместо г-на Киддла, срок полномочий которого завершился в начале нынешнего заседания в соответствии с правилом 22 правил процедуры. |
The Assembly was also informed that the Economic and Social Council had decided also to extend the term of office of the members of the Council on the Organizational Committee until 11 July 2008. |
Ассамблея была также проинформирована о том, что Экономический и Социальный Совет также постановил продлить срок полномочий членов Совета, входящих в Организационный комитет, до 11 июля 2008 года. |
At the same meeting, the General Assembly decided, as an interim measure, to further extend the term of office of the current members of the Assembly on the Organizational Committee until 31 December 2008. |
На том же заседании Генеральная Ассамблея постановила, в качестве временной меры, повторно продлить срок полномочий членов Ассамблеи, входящих в настоящее время в состав Организационного комитета, до 31 декабря 2008 года. |
Mr. Odunton, a national of Ghana, currently Deputy to the Secretary-General of the International Seabed Authority, will assume the office on 1 January 2009 for a term of four years. |
Г-н Одунтон, гражданин Ганы, в настоящее время занимающий пост заместителя Генерального секретаря Международного органа по морскому дну, вступит в должность 1 января 2009 года на срок четыре года. |
The transition from conflict to a state of stability which includes the full implementation of the rule of law is a lengthy process, and addressing the issue of missing persons is an integral part of that process and cannot be accomplished in the short term. |
Переход от конфликта к состоянию стабильности, предусматривающей всестороннее обеспечение законности, - это длительный процесс, и решение проблемы пропавших без вести лиц является неотъемлемым элементом этого процесса и не достигается за короткий срок. |
During its first session, in February 2008, the members elected Mr. Walker and Mr. Kaul as Chairperson and Vice-Chairperson, respectively, for a one-year renewable term starting in 2008. |
На своей первой сессии в феврале 2008 года члены Комитета избрали г-на Уокера и г-на Кауля соответственно Председателем и заместителем Председателя на годичный срок, начинающийся в 2008 году, с возможностью переизбрания. |
At the same meeting, in accordance with paragraph 14 of resolution 60/251 and by a drawing of lots, 15 Member States from among the 47 were chosen for a two-year term of office ending on 18 June 2008. |
На том же заседании в соответствии с пунктом 14 резолюции 60/251 посредством жеребьевки из 47 государств-членов 15 государств-членов были отобраны на двухгодичный срок полномочий, заканчивающийся 18 июня 2008 года. |
A prison term of two to six years shall be handed down to anyone who: |
Тюремным заключением на срок от двух до шести лет наказывается любое лицо, которое: |
The term of office of each member of the Board ends on the eve of the first meeting of the Board that his or her successor is entitled to attend (ibid., para. 2). |
Срок полномочий каждого члена Совета истекает накануне первого заседания Совета, на котором его преемник имеет право присутствовать (там же, пункт 2). |
The Deputies of the Secretary-General are appointed from among the citizens of the Parties by the CHS decision for a period of three years without the right of prolongation for the next term. |
Заместители Генерального секретаря назначаются из числа граждан Сторон решением СГГ сроком на три года, также без права продления на следующий срок. |
His conviction for fraud was affirmed by the Supreme Court of Spain in January 2003, after his appeal in cassation, and he began serving a three-year prison term in April 2003. |
Его осуждение за мошенничество было оставлено в силе Верховным судом Испании в январе 2003 года после рассмотрения его кассационной жалобы, и он начал отбывать трехлетний срок в апреле 2003 года. |
Unless otherwise decided by the General Assembly, the term of office of the judges of the Dispute Tribunal shall commence on the first day of July following their appointment by the General Assembly. |
Если Генеральная Ассамблея не постановит иного, срок полномочий судей Трибунала по спорам начинается в первый день июля после их назначения Генеральной Ассамблеей. |
On 9 September 2008, the judges of the Court, meeting in plenary session, elected Didier Daniel Preira as the first Deputy Registrar of the Court. He began his five-year term of office on 17 October. |
9 сентября 2008 года судьи Суда на пленарном заседании избрали Дидье Даниеля Прейру первым заместителем Секретаря Суда. 17 октября он приступил к исполнению своих обязанностей на пятилетний срок. |
A Lithuania representative will then assume the yearly presidency of the United Nations General Assembly in September 2012 and will complete that term as Lithuania takes on the European Union presidency in the second half of 2013. |
Затем с сентября 2012 года представитель Литвы в течение года будет занимать пост председателя Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций и завершит свой срок, когда Литва станет председателем Европейского союза во второй половине 2013 года. |
Judge Dennis Byron (Saint Kitts and Nevis) and Judge Khalida Rachid Khan (Pakistan) were re-elected for a second term as President and Vice-President in May 2009. |
Судья Деннис Байрон (Сент-Китс и Невис) и судья Халида Рашид Хан (Пакистан) были переизбраны в мае 2009 года на второй срок в качестве соответственно Председателя и заместителя Председателя. |
Independence calls for the protection of judicial officers from any form of political influence in their decision-making, including any influence which might be affected against their term of office, security, remuneration, or conditions of service. |
Независимость диктует необходимость ограждения судебных должностных лиц от любой формы политического влияния на принимаемые ими решения, в том числе от любого влияния, которое может затрагивать такие аспекты, как срок полномочий, надежность пребывания в должности, вознаграждение или условия службы. |
In the light of population increase in two districts, the number of elected seats in the District Councils increased from 400 to 405 for the third term District Councils commencing on 1 January 2008. |
С учетом увеличения численности населения в двух округах количество выборных мест в окружных советах на третий срок полномочий, начавшийся 1 января 2008 года, было увеличено с 400 до 405. |
In March 2008, the contract value was reduced to $150 million and the contract term extended to 14 July 2008 owing to a reduced volume of services to be provided. |
В марте 2008 года стоимость контракта была уменьшена до 150 млн. долл. США в связи с сокращением объема предусматриваемых в нем услуг, а срок действия контракта был продлен до 14 июля 2008 года. |
Although my ten-year term is nearing its end and this is the last time I stand at this rostrum, I will just say that I shall continue to place my skills at the service of achieving this noble goal. |
Хотя десятилетний срок моих полномочий походит к концу, и я в последний раз стою на этой трибуне, я скажу лишь о том, что я буду и впредь посвящать свои знания и опыт служению этой благородной цели. |
According to the author, no appeal hearing was ever held, for reasons unknown. On 24 August 2000, the author requested to be released from prison, since he had served his term, but no action was taken. |
Согласно автору, слушание по апелляции так и не было проведено в силу неизвестных причин. 24 августа 2000 года автор потребовал освобождения из-под стражи, поскольку срок его наказания по приговору истек, но его требование не было удовлетворено. |
Trade in and the import, manufacture, carrying, possession, supply and concealment of weapons classified as war weapons under the Arms and Explosives Act and other relevant legal provisions shall be punishable by imprisonment for a term of five to eight years. |
Торговля, импорт, производство, ношение, владение, передача и сокрытие оружия, считающегося боевым в соответствии с Законом об оружии и взрывчатых веществах и другими законодательными положениями по этим вопросам, наказываются тюремным заключением на срок от 5 до 8 лет. |
Trade in and the import, manufacture and supply of other weapons that are not war weapons but in respect of which these operations are prohibited by the Arms and Explosives Act shall be punishable by imprisonment for a term of five to eight years. |
Торговля, импорт, производство и предоставление иного оружия, не являющегося боевым, однако, когда такие операции запрещены Законом об оружии и взрывчатых веществах, наказываются тюремным заключением на срок от 5 до 8 лет. |
The chairperson of the Working Group will be proposed by the members and will remain in that position for a period of three years, with the possibility of reassignment for one more term. |
Кандидатура Председателя Рабочей группы будет выдвигаться членами для назначения на трехлетний срок, при этом будет предусмотрена возможность повторного назначения еще на один срок. |
However, the Committee's term was extended through 31 December 2006 to assist duly authorized law enforcement and regulatory agencies in cases that these agencies may be pursuing against companies, individuals and other entities resulting from the Committee's work. |
Однако срок существования Комитета был продлен до 31 декабря 2006 года для оказания должным образом уполномоченным правоохранительным и исполнительным органам помощи в возможном расследовании дел против компаний, физических и других лиц, возбужденных по результатам работы Комитета. |
Article 167 et seq. of the Criminal Code establish a number of offences relating to graves. Any desecration of a grave is punishable by imprisonment for a term of two years. |
Статья 167 и последующие статьи Уголовного кодекса устанавливают ряд правонарушений, касающихся надругательств над местами захоронения; так, любое осквернение мест захоронения подлежит наказанию лишением свободы на срок до двух лет. |