In these senses, Swensen is completely different from day traders, who are both investing for the short term and trying to beat the most crowded market - the market for exchange-listed securities. |
В этом отношении Свенсен полностью отличается от дневных торговцев, которые одновременно вкладывают средства на короткий срок и пытаются обставить самый переполненный рынок - рынок ценных бумаг на фондовой бирже. |
United States Federal Reserve Chairman Ben Bernanke's term ends in January, and President Barack Obama must decide before then: either re-appoint Bernanke or go with someone else - the names most often mentioned are Larry Summers and Janet Yellen - with more solid Democratic credentials. |
Срок председателя ФРС США Бена Бернанке заканчивается в январе, и до этого времени президент Барак Обама должен принять решение: или снова утвердить Бернанке, или продолжить путь с кем-то другим - наиболее часто называют имена Лэрри Саммерса и Жанет Йеллен - с более крепкими демократическими устоями. |
The Government of South Africa has nominated the Auditor-General of the Republic of South Africa for appointment to the United Nations Board of Auditors for a term of office beginning on 1 July 2000 and ending on 30 June 2003. |
Правительство Южной Африки выдвинуло кандидатуру Генерального ревизора Южно-Африканской Республики для назначения в Комиссию ревизоров Организации Объединенных Наций на срок полномочий, начинающийся 1 июля 2000 года и заканчивающийся 30 июня 2003 года. |
The authority delegated to the Under-Secretary-General over the Office's personnel and other resources, and his appointment by the Secretary-General for a non-extendable, non-renewable term of office, were essential components of that independence. |
Полномочия, делегированные заместителю Генерального секретаря в отношении персонала и других ресурсов Управления, а также его назначение заместителем Генерального секретаря на непродлеваемый и невозобновляемый срок полномочий являются важными компонентами этой независимости. |
The following five members of the Committee were elected for a term of four years beginning on 28 February 1997: Mr. Francesco Paolo Fulci, Mrs. Nafsiah Mboi, Mrs. Esther Margaret Queen Mokhuane, Mr. Ghassan Salim Rabah and Mrs. Marilia Sardenberg. |
Следующие пять членов Комитета были избраны на четырехлетний срок, начинающийся 28 февраля 1997 года: г-н Франческо Паоло Фульчи, г-жа Нафсия Мбои, г-жа Эстер Маргарет Куин Мокуане, г-н Гассан Салим Рабах и г-жа Марилия Серденберг. |
As regards measures to facilitate home ownership, the State, through the National Mortgage Bank, has implemented a programme to provide mortgage loans for the purchase or repair of homes, with a maximum term of 12 years and annual interest of 11 per cent. |
Что касается мер, направленных на создание условий для приобретения жилья в собственность, то государство через Национальный ипотечный банк осуществляет программу ипотечного кредитования, предусматривающую предоставление кредитов на приобретение и модернизацию жилья на срок до 12 лет под 11% годовых. |
In its decision 1995/230, the Council, on the nomination of the Secretary-General, appointed twenty-four persons members of the Committee for Development Planning for a term beginning on the date of appointment and expiring on 31 December 1997. |
В своем решении 1995/230 Совет по представлению Генерального секретаря назначил двадцать четыре члена Комитета по планированию развития на срок, начинающийся с даты назначения и истекающий 31 декабря 1997 года. |
In accordance with the principle of rotation, JUNIC recommended, and ACC endorsed, the appointment of Mr. Richard Leclair, Manager of the Information Programme of the World Health Organization, as Chairman of JUNIC for a two-year term (1998-1999). |
В соответствии с принципом ротации ОИКООН рекомендовал - а АКК согласился - назначить Председателем ОИКООН на двухгодичный срок (1998-1999 годы) руководителя Информационной программы Всемирной организации здравоохранения г-на Ричарда Леклера. |
The Council decided that Sweden, which had withdrawn from the Commission, would be replaced by Finland for a term beginning on 31 July 1998 and expiring at the conclusion of the Commission's seventh session, in 1999. |
Совет постановил, что место Швеции, выбывшей из состава Комиссии, займет Финляндия на срок, начинающийся 31 июля 1998 года и истекающий по завершении седьмой сессии Комиссии в 1999 году. |
(b) Under article 94, a person who commits or attempts to commit suicide is punished by a term of from one to five years imprisonment; |
Ь) в соответствии со статьей 94 лицо, которое совершает или покушается на совершение самоубийства, наказывается лишением свободы на срок от одного года до пяти лет; |
If the Chairperson is absent from a meeting or is unable to complete his/her term of office or to perform his/her functions, a Vice-Chairperson shall act as Chairperson. |
Если Председатель отсутствует на заседании или не может завершить свой срок пребывания в должности или выполнять свои функции, один из заместителей Председателя выступает в качестве Председателя. |
b) When an alien has been sentenced by the courts of Costa Rica to a term of imprisonment exceeding three years; |
Ь) когда иностранец был осужден коста-риканскими судами и приговорен к лишению свободы на срок свыше трех лет; |
As the current parliamentary term would end in 2003, the Ombudsman's initial appointment would also end in that year, after which the incumbent would be re-elected or replaced but would continue in office until the new election was held. |
Поскольку срок полномочий нынешнего парламента истекает в 2003 году, первоначальный срок назначения омбудсмена также истечет в этом году, после чего соответствующее должностное лицо будет переизбрано или заменено, но будет оставаться в должности до проведения новых выборов. |
The Special Adviser informed the Committee that the 10th meeting of States Parties to the Convention would be held on 17 February 1998, to elect 12 Committee members for a four-year term from 1 January 1999. |
Специальный советник информировала Комитет о том, что десятое Совещание государств - участников Конвенции будет созвано 17 февраля 1998 года для избрания 12 членов Комитета на четырехлетний срок полномочий, начинающийся 1 января 1999 года. |
As her second term as member of the Board would come to an end after the seventeenth session, she expressed to the other members of the Board, the Acting Director and the staff of INSTRAW her best wishes for the future. |
Поскольку ее второй срок полномочий как члена Совета истекает после семнадцатой сессии, она выразила свои наилучшие пожелания на будущее другим членам Совета, исполняющей обязанности Директора и сотрудникам МУНИУЖ. |
The term of imprisonment shall be not less than one year and the fine shall be not less than 10 dinars if the said person holds an executive position in the association. |
Срок лишения свободы составляет не менее одного года, а штраф - не менее 10 динаров, если вышеуказанное лицо занимает в этой ассоциации какую-либо исполнительную должность. |
The Attorney-General is elected for a single four-year term, by the Supreme Court of Justice, from a list of three candidates submitted by the President of the Republic according to articles 249 and 173.7 of the 1991 Constitution. |
Генеральный прокурор избирается Верховным судом на один срок продолжительностью в четыре года из списка трех кандидатов, представляемого президентом Республики в соответствии со статьями 249 и 173.7 Конституции 1991 года. |
The election to fill this vacancy for a term expiring on 31 December 2000 shall be held following the election of the nine members for terms expiring 31 December 2002. |
Выборы для заполнения этой вакансии на срок, истекающий 31 декабря 2000 года, состоятся после выборов девяти членов на срок, истекающий 31 декабря 2002 года. |
Due to delays in processing a number of new offers for seconded personnel, seven new gratis personnel were brought on board for a six-month term in August 1998. |
Из-за задержек с обработкой ряда новых предложений по командируемому персоналу в августе 1998 года в штаты Фонда на шестимесячный срок были зачислены семь новых сотрудников, предоставленных на безвозмездной основе. |
Article 24: Any other violation of the provisions of this Law or of relevant decisions shall be punishable by a term of imprisonment of no more than six months and a fine of no more than RO 300 or one of those two penalties. |
Статья 24: Любое иное нарушение положений настоящего Закона или соответствующих решений влечет за собой тюремное заключение на срок не более шести месяцев и штраф в размере не более 300 оманских риялов либо одно из этих наказаний. |
Since the preparations for the transfer of command for the third term require at least three months, it is important that the new lead nation be identified as soon as possible so as to enable a smooth transfer. |
Поскольку подготовка к передаче командования на третий срок займет не менее трех месяцев, важно как можно скорее выявить такую новую страну, с тем чтобы можно было обеспечить плавную передачу. |
On 29 April 2003, the Economic and Social Council elected the following five Member States for a three-year term beginning on 1 January 2004: Algeria, Bangladesh, Kenya, the Netherlands and Peru. |
29 апреля 2003 года Экономический и Социальный Совет избрал членами Комитета на трехлетний срок, начинающийся 1 января 2004 года, следующие страны: Алжир, Бангладеш, Кению, Нидерланды и Перу. |
In April 2002, Jim Poston was appointed Governor for a term of office beginning in November 2002.2 |
В апреле 2002 года губернатором на срок полномочий, начинающийся с ноября 2002 года, был назначен Джим Постон2. |
This may be caused by all kinds of business reasons, such as the credit term of the financing arrangements in respect of the goods being longer than the voyage, or it may be the result of remoteness of the place of destination or bureaucratic obstacles. |
Это может быть обусловлено различными коммерческими причинами, например тем, что срок кредитования по механизму финансирования в отношении данного груза оказывается более продолжительным по сравнению с рейсом, или же может быть результатом отдаленности места назначения или следствием бюрократических препятствий. |
The term of appointment of the Chief Justice, a Justice of Appeal or a judge of the Supreme Court expires upon his or her reaching the age of 70. |
Срок полномочий главного судьи, апелляционного судьи или судьи Верховного суда истекает по достижении им или ею 70-летнего возраста. |