In the Working Group, Malaysia has proposed that the Secretary-General be appointed for a single non-renewable term, perhaps of six or seven years. |
В рамках Рабочей группы Малайзия предложила назначать Генерального секретаря на один невозобновляемый срок, - возможно, на шесть или семь лет. |
In paragraph 24 of the annex to its resolution 46/152, the General Assembly decided that the term of office should be three years. |
В пункте 24 приложения к резолюции 46/152 Генеральная Ассамблея постановила, что срок полномочий членов Комиссии составляет три года. |
SWEDEN withdrew from the Board and was replaced by UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND for a term expiring on 31 December 1998. |
ШВЕЦИЯ вышла из состава Совета; вместо нее в состав Совета было включено СОЕДИНЕННОЕ КОРОЛЕВСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИИ И СЕВЕРНОЙ ИРЛАНДИИ на срок, истекающий 31 декабря 1998 года. |
Summons cases are generally not of a serious nature and are punishable by a term of not more than six months. |
К делам, возбуждаемым повесткой, относятся такие дела, которые обычно не носят серьезного характера и наказуемы тюремным заключением на срок не более шести месяцев. |
Four years with the possibility of reappointment for a further term. Finance |
Четыре года с правом повторного назначения на новый срок. |
On appeal, his term of imprisonment was reduced to 15 years, which he is currently serving in Thanh Cam prison. |
После подачи апелляции назначенный ему срок тюремного заключения был сокращен до 15 лет; в настоящее время он отбывает свое наказание в тюрьме Тханькам. |
The Committee began its work on 20 August 1996 for an initial term of 180 days, which was extended until December 1998. |
Комитет приступил к своей работе 20 августа 1996 года первоначально на срок 180 дней, который был продлен до декабря 1998 года. |
The delegation should indicate whether judges had a fixed term of office, how they could be removed, by whom and in what circumstances. |
Делегация должна указать, назначаются ли судьи на установленный срок, каким образом они могут быть смещены, кем и при каких обстоятельствах. |
The author further claims that he has been sentenced to a longer term of imprisonment than Spanish nationals normally are in similar cases. |
Автор далее заявляет, что его приговорили на более длительный срок по сравнению с испанскими гражданами, которые в аналогичных случаях, как правило, отбывают менее длительное заключение. |
Thereafter, only the Director is authorized to extend such term for not more than one month and after informing the specialized Prosecuting Attorney. |
После этого только директор уполномочен продлевать этот срок, однако не более чем на один месяц и после уведомления имеющего специальные полномочия прокурора. |
In April 1998, the Austrian Institute for Family Studies was designated as the new coordinator of the European Observatory on Family Matters for a six-year term. |
В апреле 1998 года новым координатором Европейской обсерватории по делам семьи на шестилетний срок был назначен Австрийский институт изучения семьи. |
The lease agreements were extended for another term, from 1 July 1998 to 30 June 2002. |
Арендные соглашения были продлены еще на один срок - с 1 июля 1998 года по 30 июня 2002 года. |
In May 1999, seven members of the Tribunal were elected for a nine-year term beginning on 1 October 1999. |
В мае 1999 года были избраны семь членов Трибунала на девятилетний срок, начинающийся 1 октября 1999 года. |
The term of office of Board members should be extended to six years so as to equal three budget periods. |
Было бы целесообразно продлить срок полномочий членов Комиссии ревизоров до шести лет, с тем чтобы по продолжительности он равнялся трем бюджетным периодам. |
J. McLenaghan (International Monetary Fund; term ends 1997) |
Макленаган (Международный валютный фонд; срок полномочий истекает в 1997 году) |
With your permission, then, I will make a closing statement, as Peru's term of office as President is coming to an end. |
В таком случае позвольте мне сделать заключительное заявление, поскольку срок пребывания Перу на посту Председателя подходит к концу. |
Many technologies are in the public domain, either because intellectual property rights were never sought or because the term of protection granted has expired. |
Большинство технологий находится в общественном пользовании из-за того, что никто не заявлял о правах интеллектуальной собственности на них или же срок действия таких прав истек. |
The Ombudsman's term of office was seven years, which was longer than that of members of parliament, the President or the Procurator-General. |
Срок пребывания в должности омбудсмена составляет семь лет, что превышает срок полномочий членов парламента, президента или генерального прокурора. |
The President further informed the Assembly that the judges would be elected to serve for a term of four years until 24 May 2003. |
Председатель далее сообщил Ассамблее о том, что судьи будут избраны на четырехлетний срок полномочий - до 24 мая 2003 года. |
(13 members; five-year term) |
(13 членов; пятилетний срок полномочий) |
He proposed that one way of resisting political pressure would be to have heads of the national statistical offices appointed by the government for an unrenewable term of 8-10 years. |
В качестве одного из способов противодействия политическому давлению он предложил ввести правило назначения правительством руководителей национальных статистических управлений на невозобновляемый срок в 8-10 лет. |
The court has discretion to sentence a person convicted of torture to a term of imprisonment or a fine. |
Суд по своему усмотрению может приговорить лицо, обвиняемое в применении пыток, к тюремному заключению на какой-либо срок или к штрафу. |
It is therefore essential that the mandate of the Board be extended for another term by the Commission on Human Rights at its fifty-third session. |
Таким образом, Комиссии настоятельно рекомендуется на своей пятьдесят третьей сессии продлить мандат Совета еще на один срок. |
The Immigration and Manpower Act of that country regards departure without preliminary official permission as an illegal act, deserving a penalty of 1,500 kyats or a 6-month jail term. |
Закон об иммиграции и рабочей силе этой страны квалифицирует выезд из страны без предварительного официального разрешения в качестве противозаконного деяния, влекущего за собой штраф в размере 1500 кьятов или тюремное заключение на срок до 6 месяцев. |
If the term of civil imprisonment is four months or less, then the prisoner may be granted a furlough after having completed half of his sentence. |
Если срок тюремного заключения таких лиц составляет четыре месяца и менее, то им может быть предоставлен отпуск после отбытия ими половины срока наказания. |