The option of determining the length of a term of imprisonment or the amount of a fine should be extended to determination of the penalty generally. |
Предусмотренная в пункте 2 статьи 47 возможность определять срок лишения свободы или размер штрафа, должна охватывать и определение наказания в целом. |
Ms. ROTHEISER (Austria) said that it might be possible for some Member States to make advance payments on their assessments in order to provide the necessary funding for the short term. |
Г-жа РОТХАЙЗЕР (Австрия) замечает, что некоторые государства-члены могли бы внести аванс в счет своих взносов, с тем чтобы обеспечить наличие необходимых ресурсов на короткий срок. |
In addition, account should be taken of the position of those judges who, for reasons independent of their will, serve for less than a full term. |
Кроме того, следует учитывать положение тех судей, которые по не зависящим от них обстоятельствам служат неполный срок. |
The following fourteen Member States were elected for a three-year term beginning on 1 January 1995: ANGOLA, AZERBAIJAN, BURUNDI, INDIA, JAPAN, KENYA, MOROCCO, NETHERLANDS, NORWAY, PAKISTAN, REPUBLIC OF KOREA, SWEDEN, UGANDA and VENEZUELA. |
Следующие 14 государств-членов были избраны на трехлетний срок, начинающийся 1 января 1995 года: АЗЕРБАЙДЖАН, АНГОЛА, БУРУНДИ, ВЕНЕСУЭЛА, ИНДИЯ, КЕНИЯ, МАРОККО, НИДЕРЛАНДЫ, НОРВЕГИЯ, ПАКИСТАН, РЕСПУБЛИКА КОРЕЯ, УГАНДА, ШВЕЦИЯ и ЯПОНИЯ. |
The following fourteen Member States were elected for a three-year term beginning on 1 January 1995: BURUNDI, CHINA, CUBA, ETHIOPIA, FRANCE, GAMBIA, GERMANY, INDONESIA, NORWAY, PHILIPPINES, SLOVAKIA, SWEDEN, ZAIRE and ZAMBIA. |
Следующие 14 государств-членов были избраны на трехлетний срок, начинающийся 1 января 1995 года: БУРУНДИ, ГАМБИЯ, ГЕРМАНИЯ, ЗАИР, ЗАМБИЯ, ИНДОНЕЗИЯ, КИТАЙ, КУБА, НОРВЕГИЯ, СЛОВАКИЯ, ФИЛИППИНЫ, ФРАНЦИЯ, ШВЕЦИЯ и ЭФИОПИЯ. |
Associations with cultural and political education objectives are organizations with an indefinite term of existence which, without being a political party or a civic electoral committee, have as their essential aim the understanding, study and analysis of national issues. |
Объединения, которые преследуют цели развития культуры и политического образования - это организации, создаваемые на неопределенный срок, но не являющиеся политическими партиями или гражданскими избирательными комитетами, основной целью деятельности которых является рассмотрение, изучение и анализ проблем национального характера . |
At its resumed forty-seventh session, the General Assembly elected the following eleven persons as judges of the International Tribunal for a four-year term of office beginning on 17 November 1993: |
На своей возобновленной сорок седьмой сессии Генеральная Ассамблея избрала следующих одиннадцать человек в качестве судей Международного трибунала на четырехлетний срок начиная с 17 ноября 1993 года: |
The Dispute Settlement Service shall be implemented through a board of five Administrators, with five alternates, elected by the Sixth Committee and confirmed by the General Assembly, on the basis of equitable geographical distribution, for a term of three years. |
Свои задачи служба разрешения споров реализует через совет из пяти администраторов, у которых имеется пять заместителей, избираемых на трехлетний срок Шестым комитетом и утверждаемых Генеральной Ассамблеей на основе принципа справедливого географического распределения. |
This reality, and the structural adjustment policies which have had to be implemented in support of long-term development, have resulted in serious dislocations in the short term. |
Это обстоятельство, а также политика структурной перестройки, которую необходимо было осуществить в целях поддержки долгосрочного развития, привели за короткий срок к серьезным проблемам. |
When it unanimously adopted last year the programme for the activities for the second term (1993-1994) of the Decade, the General Assembly invited the Sixth Committee to consider wider use of the Permanent Court of Arbitration. |
Когда Генеральная Ассамблея единогласно приняла в прошлом году программу деятельности на второй срок Десятилетия - на 1993-1994 годы, - она предложила Шестому комитету рассмотреть вопрос о более широком привлечении Постоянной Палаты Третейского Суда. |
Provided that the court may, in minor cases, award imprisonment for a term from one to three months or a fine (multa). |
Однако в случаях, касающихся незначительных правонарушений, суд может назначать наказание в виде лишения свободы на срок от одного до трех месяцев или уплаты штрафа. |
(b) to imprisonment for a term from four to twelve years, if death shall ensue after the said forty days, but within one year to be reckoned as above. |
Ь) лишением свободы на срок от 4 до 12 лет, если смерть наступила после указанных 40 дней, однако в течение одного года, исчисляемого по аналогичному принципу. |
In Sweden, the fixed term of imprisonment may not exceed 10 years unless more than one crime has been committed or the accused has a criminal record. |
Конкретно установленный срок тюремного заключения в Швеции не может превышать десяти лет, за исключением случаев, когда совершено сразу несколько преступлений или когда обвиняемый является рецидивистом. |
I should also like express our gratitude to and admiration for the President of the fiftieth session of the General Assembly, whose very successful term of office has just come to an end. |
Я хотел бы также выразить нашу признательность и восхищение Председателю пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи, срок успешно выполненных полномочий которого только что завершился. |
One delegation, however, took the view that the prosecutor and deputy prosecutor should hold office for the same term as the judges. |
Вместе с тем одна из делегаций высказала мнение о том, что прокурор и заместитель прокурора должны иметь тот же самый срок полномочий, что и судьи. |
Venezuela, whose term in the Security Council will come to an end on 31 December, will continue to promote any initiative that could lead to a solution to this painful problem. |
Венесуэла, срок полномочий которой в Совете Безопасности закончится 31 декабря, будет и впредь поощрять любые инициативы, которые способны привести к решению этого больного вопроса. |
The term of the agreement would be one year but, under exceptional circumstances, may be extended for a maximum of one further year. |
Срок действия соглашения составляет один год, однако в исключительных обстоятельствах может продлеваться максимум еще на один год. |
The Board noted with regret that the Chairman of the Investments Committee, Mr. Jean Guyot, had indicated his wish not to be considered for reappointment when his term expires at the end of 1996. |
Правление с сожалением отметило, что, как сообщил Председатель Комитета по инвестициям г-н Жан Гийо, он не хотел бы, чтобы его кандидатура рассматривалась на новый срок полномочий после истечения нынешнего срока в конце 1996 года. |
This year, Viet Nam begins its term as a member of the UNICEF Executive Board, and will present its candidature for a seat on the Economic and Social Council at this session of the General Assembly. |
В нынешнем году начинается срок пребывания Вьетнама в составе Правления ЮНИСЕФ, и на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи мы намерены выдвинуть свою кандидатуру в состав Экономического и Социального Совета. |
The provision reproduces the wording of article 1 of the Convention and, on conviction, a person may be sentenced to a term of imprisonment ranging from five to nine years. |
В ней воспроизводится формулировка, содержащаяся в статье 1 рассматриваемой Конвенции, и предусматривается, что осужденное лицо может быть приговорено к тюремному заключению на срок от 5 до 9 лет. |
The international community must renew its trust in Africa by giving a second term of office to the Head of our Organization, in keeping with past practice. |
Международное сообщество должно возродить свое доверие к Африке, предоставив главе нашей Организации, согласно практике прошлых лет, возможность отслужить на этом посту второй срок. |
As the term of office of the current Executive Director expires on 31 December 1996, I sent a letter to the Secretary-General on 25 November and asked him for his cooperation in this matter. |
Поскольку срок полномочий нынешнего Директора-исполнителя заканчивается 31 декабря 1996 года, то я направил письмо Генеральному секретарю 25 ноября и просил его участия в решении этого вопроса. |
The PRESIDENT: Before adjourning the meeting, and as my term of office as President of the Conference on Disarmament is drawing to a close, allow me to make some final remarks. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Прежде чем закрыть заседание, а также в связи с тем, что срок моих полномочий в качестве Председателя Конференции по разоружению подходит к концу, позвольте мне высказать некоторые заключительные замечания. |
Sentences of imprisonment were halved for juvenile offenders, who could be sentenced to a term of imprisonment exceeding five years only in exceptional cases. |
Длительность тюремного заключения сокращается наполовину для несовершеннолетних преступников, которые только в исключительных случаях могут осуждаться на срок тюремного заключения более 5 лет. |
At that inaugural session the judges adopted the Rules of Procedure and Evidence of the Tribunal and elected the President and Vice-President of the Tribunal for a two-year term. |
На этой первой сессии судьи приняли правила процедуры и доказывания Трибунала и избрали на двухлетний срок Председателя и заместителя Председателя Трибунала. |