The reporting State had asserted in its presentation that, notwithstanding the new Penal Code's strict punishment for honour killings, the persistence of values and customs was making it impossible to eliminate this practice in the short term. |
В выступлении государства, представляющего доклад, отмечалось, что, несмотря на то, что новый Уголовный кодекс предусматривает строгое наказание за преступления в защиту чести, искоренить такую практику в короткий срок невозможно из-за стойкости традиционных ценностей и обычаев. |
The village mayor, who was elected for a five-year term, was the official spokesperson of the village and the leader of the village council. |
Староста поселка избирается на пятилетний срок и является официальным представителем поселка и главой поселкового совета. |
Although elected and specially elected members have a different term of office than the permanent status of the Paramount Chiefs, they all enjoy equal status within the House of Chiefs. |
Хотя срок полномочий основных и отдельно избираемых членов Палаты вождей отличается от постоянного статуса Главных вождей, все они пользуются одинаковыми правами в Палате. |
At the Tenth Meeting of States Parties to the Convention, on 30 November 2005, States parties elected five members for a term of four years. |
На десятом совещании государств-участников Конвенции, состоявшемся 30 ноября 2005 года, государства-участники избрали пять членов Комитета на четырехлетний срок. |
The CHAIRPERSON noted that the Committee needed to appoint a new English-speaking representative to the inter-committee technical working group on the harmonized reporting guidelines to succeed Mr. Gakwandi, whose term expired on 31 December 2005. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что Комитету необходимо назначить в межкомитетскую техническую рабочую группу по согласованным руководящим принципам представления докладов нового англоязычного представителя, который бы занял место г-на Гакванди, срок полномочий которого истекает 31 декабря 2005 года. |
2.1 The author served a prison term in Heimsheim prison in Germany from 10 March 1998 to 28 February 2003, when he was deported. |
2.1 Автор отбывал срок заключения в тюрьме Хаймшайм в Германии с 10 марта 1998 года по 28 февраля 2003 года, когда он был выслан из страны. |
As with the Ombudsman, it is proposed that the head of the ethics office be appointed at the level of Assistant Secretary-General for a fixed, non-renewable five-year term. |
Как и в случае с Омбудсменом, предлагается, чтобы уровень должности руководителя бюро по вопросам этики соответствовал уровню помощника Генерального секретаря и чтобы он назначался на не подлежащий продлению пятилетний срок. |
In December 2004, John Hocking took up his duties as Deputy Registrar, heading the Judicial Support Services Division. Hans Holthuis was reappointed as Registrar for a second four-year term on 1 January 2005. |
В декабре 2004 года Джон Хокинг взял на себя функции заместителя Секретаря, возглавив Отдел вспомогательного обслуживания судопроизводства. 1 января 2005 года Ханс Холтёйс был вновь назначен Секретарем на второй четырехгодичный срок. |
The very nature of the appointments of limited duration contract modality (which allowed for a maximum term of employment of four years) and the inclusion of General Service staff could skew the results. |
Сам характер условий назначений на ограниченный срок (предусматривающих максимальный четырехгодичный срок найма) и включение персонала категории общего обслуживания могут привести к искажению результатов. |
The Office had been established in 2002 with the posts of an Ombudsman at the level of Assistant Secretary-General for a non-renewable five-year term and a Legal Officer (P-4) who assumed duties in October 2003. |
Канцелярия была учреждена в 2002 году в составе Омбудсмена в должности класса помощника Генерального секретаря, назначаемого на пятилетний срок без права продления, и сотрудника по правовым вопросам (С4), который приступил к исполнению своих обязанностей в октябре 2003 года. |
Executive power is vested in a Governor, who has been elected on the same ticket as the Lieutenant-Governor since 1970 by popular vote for a four-year term. |
Исполнительная власть принадлежит губернатору, который с 1970 года избирается населением по одному с заместителем губернатора списку на четырехлетний срок. |
He is the candidate of the Government of the Republic of Korea to become the next Secretary-General of the United Nations, succeeding Mr. Kofi Annan, who completes his term at the end of December 2006. |
Он является кандидатом правительства Республики Корея на должность следующего Генерального секретаря Организации Объединенных Наций вместо г-на Кофи Аннана, который в конце декабря 2006 года завершает свой срок. |
On 13 June, the Council unanimously adopted resolution 1684 (2006), by which it decided to extend until 31 December 2008 the term of office of 11 permanent judges of the International Criminal Tribunal for Rwanda. |
13 июня Совет единогласно принял резолюцию 1684 (2006), в которой он постановил продлить до 31 декабря 2008 года срок полномочий 11 постоянных судей Международного уголовного трибунала по Руанде. |
In particular, it discussed ways to ensure a smooth transition to the future Working Group, which will be designated for a two-year term by the Committee at its thirty-seventh session, in 2007. |
В частности, она обсудила пути обеспечения плавного перехода к будущей Рабочей группе, которая будет назначена на двухгодичный срок Комитетом на его тридцать седьмой сессии в 2007 году. |
For an annual salary of $170,080, the pension benefit of the members of ICJ having served a full nine-year term would be $85,040. |
При годовом окладе в 170080 долл. США пенсионное пособие члена МС, отработавшего полный девятилетний срок, будет составлять 85040 долл. США. |
Furthermore, the State party should ensure that new commissioners are appointed promptly when the three-year term of office of the present commissioners ends in March 2006. |
Кроме того, государству-участнику следует обеспечить оперативное назначение новых членов Комиссии после того, как в марте 2006 года истечет трехлетний срок полномочий нынешних членов. |
The generally longer term of civilian service was justified by the principle of proportional equality of rights and obligations, namely, the fact that those serving in the military tended to assume greater risks and hardships and serve further from home. |
В целом более продолжительный срок гражданской службы оправдывается принципом пропорционального равенства прав и обязанностей, а именно тем фактом, что лица, несущие военную службу, как правило, подвергаются большим рискам, находятся в трудных условиях и вдали от дома. |
The members of the Commission elected at the first election shall begin their term of office on the date of the first meeting of the Commission. |
Срок полномочий членов Комиссии, избранных на первых выборах, начинается с даты первого заседания Комиссии. |
It further noted that the payment plan, which was subject to the timely payment of arrears, should be as close as possible to a five-year period but not exceed a term of 15 years. |
Далее в нем отмечалось, что план платежей, предусматривающий своевременную выплату задолженности, должен, по возможности, охватывать пятилетний период и не превышать 15-летний срок. |
The term of database protection is 15 years. "Moral rights" are covered by Article 14 of the Copyright Law, which seems to differ from appropriate provisions of the Berne Convention. |
Срок охраны баз данных составляет 15 лет. "Личные неимущественные права" рассматриваются в статье 14 Закона об авторском праве, которая, по-видимому, отличается от соответствующих положений Бернской конвенции. |
Subsequently, on 19 November 2004, Judge Van Den Wyngaert was elected as a permanent judge of the International Tribunal with a four-year term beginning on 17 November 2005. |
Позднее, 19 ноября 2004 года, судья ван ден Вингарт была избрана постоянным судьей Международного трибунала на четырехлетний срок полномочий, начинающийся 17 ноября 2005 года. |
Once again, we wish to renew our confidence in the leadership of Ms. Anna Kajumulo Tibaijuka, as she has proven herself in her last term to be a champion of the cause of sustainable urbanization. |
И вновь мы хотели бы подтвердить нашу уверенность в эффективности руководства г-жи Анны Каджумуло Тибаджуки, ибо она доказала в последний срок выполнения своих полномочий, что она является защитником процесса устойчивой урбанизации. |
On 7 November 2005, voting in parallel with the General Assembly, the Council elected Mohamed Bennouna, Thomas Buergenthal, Kenneth Keith, Bernard Sepulveda Amor and Leonid Skotnikov as members of the International Court of Justice for a term beginning on 6 February 2006. |
7 ноября 2005 года Совет, проведя голосование одновременно с Генеральной Ассамблеей, единогласно избрал судей Международного Суда Мохаммеда Беннуну, Томаса Бюргенталя, Кеннета Кита, Бернардо Сепульведу Амора и Леонида Скотникова на срок полномочий, начинающийся 6 февраля 2006 года. |
The bureaux of the sanctions committees were elected for a term ending on 31 December 2002 as follows: |
В состав бюро комитетов по санкциям на срок полномочий, истекающий 31 декабря 2002 года, были избраны следующие лица: |
My Government has renewed the Regional Assistance Mission's term for another twelve months, given the Mission's success in transforming the country from a fragile to a stable State. |
Мое правительство продлило срок работы Региональной миссии по оказанию помощи еще на 12 месяцев с учетом успеха Миссии в преобразовании страны из хрупкого в устойчивое государство. |