Executive power is exercised by the President of the Republic, who is elected to a six-year term of office, the Executive Vice-President, the Cabinet ministers and other officials, as determined by this Constitution and by law. |
Национальная исполнительная власть осуществляется президентом Республики, избираемым на шестилетний срок, вице-президентом Республики и министрами, а также другими государственными должностными лицами, определяемыми Конституцией и законами. |
The Executive Body shall elect a Chair of the Implementation Committee from among the members for a term of two years, renewable once, unless the Executive Body decides otherwise. |
Исполнительный орган избирает Председателя Комитета из числа членов на двухгодичный период с возможностью переизбрания еще на один срок, если Исполнительный орган не примет иного решения. |
On 15 and 16 June 2011, the twenty-first Meeting re-elected Judges Cot, Gao, Lucky and Ndiaye, and elected Elsa Kelly, David Joseph Attard and Markiyan Z. Kulyk as judges, for a nine-year term starting from 1 October 2011. |
15 и 16 июня 2011 года на двадцать первом совещании государств-участников в качестве судей на девятилетний срок начиная с 1 октября 2011 года были переизбраны судьи Кот, Гао, Лаки и Ндиай, а также избраны Эльса Келли, Дэвид Джозеф Аттард и Маркиян Кулик. |
Mr. Ozawa (Japan) was recommended by acclamation for appointment to the Committee on Contributions for a term beginning on 20 December 2014 until 31 December 2015. |
Кандидатура г-на Одзавы (Япония) была рекомендована путем аккламации для назначения членом Комитета по взносам на срок, начинающийся 20 декабря 2014 года и заканчивающийся 31 декабря 2015 года. |
In a press release dated 9 May 2013, the State House informed that President Ernest Bai Koroma would not run for a third term of office, in accordance with the restriction of presidential tenure to two consecutive terms, as contained in the 1991 Constitution. |
В пресс-релизе аппарата президента от 9 мая 2013 года сообщалось о том, что президент Эрнест Бэй Корома не будет баллотироваться на третий срок полномочий, поскольку по Конституции 1991 года президент не может занимать свой пост больше двух сроков подряд. |
The second election would fill a vacancy arising from the resignation of Mr. Matadeen, who had resigned with effect from 9 January 2014 and whose term of office was due to expire on 31 December 2016. |
Вторые выборы будут проведены для заполнения вакансии, возникшей в связи с уходом в отставку г-на Матадина, который ушел в отставку 9 января 2014 года и срок полномочий которого истекает 31 декабря 2016 года. |
With a more thorough understanding of the sheer scale of impact of even a single detonation in a densely populated area and the inability of the international community to respond adequately in the short term, the consequences of a detonation are far greater than are apparent. |
Если более глубоко вдуматься в размах последствий даже одного ядерного взрыва в густонаселенной местности и учесть неспособность международного сообщества в короткий срок принять адекватные меры по реагированию, то становится очевидным, что последствия взрыва намного более ужасающие, чем представляется. |
The maximum amount of punishment is provided for in article 392 of the Criminal Code of the Republic of Armenia, that is imprisonment for a term of fourteen to twenty years or life imprisonment. |
Максимальным наказанием, предусмотренным по статье 392 Уголовного кодекса Республики Армения, является лишение свободы на срок от 14 до 20 лет либо пожизненное лишение свободы. |
Covert or overt kidnapping by deception, abuse of confidence, use or threat to use violence, where there are no elements of the crime provided for in Article 218 of this Code - shall be punished by imprisonment for a term of two to five years. |
Тайное или открытое похищение человека путем обмана, злоупотребления доверием, насилия или угрозы применения насилия при отсутствии элементов преступления, предусмотренных статьей 218 настоящего Кодекса, - наказывается лишением свободы на срок от двух до пяти лет. |
If proceedings are conducted for a criminal offence punishable by imprisonment for a term of more than five years, the panel of the Supreme Court may for important reasons extend the detention for up to another three months at the reasoned motion of the State prosecutor. |
При разбирательстве уголовного дела о преступлении, наказуемом лишением свободы на срок свыше пяти лет, палата Верховного суда может с учетом веских причин продлить срок содержания под стражей еще на три месяца по аргументированному ходатайству государственного прокурора. |
The Council nominated the following two Member States for election by the General Assembly to the Committee for a term beginning on the date of election and expiring on 31 December 2014: United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and United States of America. |
Совет выдвинул кандидатуры следующих двух государств-членов для избрания Генеральной Ассамблеей в Комитет на срок полномочий, начинающийся с даты избрания и истекающий 31 декабря 2014 года: Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Соединенных Штатов Америки. |
Vice-Chairs: Mr. W. Smith (Canada), first term; |
г-н В. Смит (Канада), первый срок полномочий; |
Article 25 provided a term of up to five years in prison for a person who "objects to the rights and authorities of the Emir or faults him." |
Статья 25 предусматривает наказание в виде тюремного заключения на срок до пяти лет для тех, кто "возражает против прав и полномочий Эмира или осуждает его". |
Mr. Mammadov appealed the sentence and requested to be permitted to serve the term under house arrest. On 10 September 2012, the Baku Appeal Court upheld the original decision, denying him provisional release. |
Г-н Мамедов обжаловал приговор и ходатайствовал о том, чтобы ему было разрешено отбывать срок наказания под домашним арестом. 10 сентября 2012 года Бакинский апелляционный суд оставил в силе первоначальный приговор и отказал ему во временном освобождении из-под стражи. |
The Conference further agreed to designate His Excellency Mr. Bertrand de Crombrugghe, Ambassador of Belgium, President of the Fourteenth Meeting of the States Parties, with his term to start on 1 January 2015, and to end at the conclusion of that meeting. |
Конференция далее согласилась назначить Председателем четырнадцатого Совещания государств-участников посла Бельгии Его Превосходительство г-на Бертрана де Кромбрюгге, срок полномочий которого начнется 1 января 2015 года и закончится по завершении этого Совещания. |
In principle, any proposal for the composition of the leadership team for the new term of any of those branches will not be approved by the relevant higher-level authorities unless it meets the relevant requirements as to the percentage of women cadres. |
В принципе, любые предложения по составу руководящих органов любых ветвей власти, избираемых на новый срок, не получат поддержки со стороны вышестоящих органов, если не будут соблюдены соответствующие требования, касающиеся доли кадров из числа женщин. |
The benefits are awarded to all insured, i.e. employed and self-employed persons if the legal conditions are met (the minimum term insurance and for pensions the reaching of the retirement age). |
Пенсионные пособия предоставляются всем застрахованным лицам, т. е. наемным работникам и самостоятельно занятым лицам, при выполнении предусмотренных законом условий (минимальный срок страхования и, если речь идет о пенсиях по возрасту, достижение пенсионного возраста). |
Exceptionally, the first term of office for the first vice-chairs elected under the rules (i.e., the present Vice-Chairs of the Steering Body) is three years. |
В порядке исключения первый срок полномочий первых заместителей председателя, избираемых в соответствии с правилами (т.е. нынешние заместители Председателя Руководящего органа), составляет три года. |
Azerbaijan, Bulgaria, the Republic of Moldova and Slovenia were elected to nominate members at the fourth session of the Meeting of the Parties, so members nominated by them were serving their second term. |
Для выдвижения кандидатур членов на четвертой сессии Совещания Сторон были выбраны Азербайджан, Болгария, Республика Молдова и Словения, и, таким образом, выдвинутые ими члены Комитета в настоящее время находятся на этом посту второй срок. |
However, the Committee is concerned that the punishment for such offences - a fine not exceeding S$2,000 or imprisonment for a term not exceeding 12 months, or both - is very low. |
Вместе с тем Комитет озабочен тем, что наказание за такие преступления - штраф в размере, не превышающим 2000 сингапурских долл. или лишение свободы на срок, не превышающий 12 месяцев, или то и другое - является весьма незначительным. |
Where committed repeatedly or by prior conspiracy among a group of persons, or motivated by racial, ethnic or religious intolerance, the same acts are punishable by a term of 5 to 10 years' deprivation of liberty. |
Те же действия, совершенные повторно или по предварительному сговору группой лиц, или по мотивам расовой, национальной или религиозной нетерпимости, - лишением свободы на срок от пяти до десяти лет. |
Elimination of discrimination and ensuring of equality shall be monitored and controlled by the Inspector for Equality Protection (Inspector) - independent official elected by the Parliament of Georgia for a term of 4 years. |
Соблюдение положений об искоренении дискриминации и обеспечении равенства будет отслеживаться и контролироваться инспектором по защите равенства (нижеименуемый «инспектор») - независимым должностным лицом, избираемым парламентом Грузии на срок 4 года. |
In the absence of any other nominations, the Commission re-elected them as the officers of the Commission by acclamation, for a term of office that would commence in December 2014 and expire on 15 June 2017. |
В отсутствие других кандидатов Комиссия переизбрала их путем аккламации в качестве должностных лиц Комиссии на следующий срок, который наступит в декабре 2014 года и истечет в июне 2017 года. |
The Meeting agreed that the following States Parties serve as Co-Chairs from the end of the Thirteenth Meeting of the States Parties for a two-year term: |
Совещание согласилось, что в качестве сопредседателей с окончания тринадцатого Совещания государств-участников на двухгодичный срок будут выступать следующие государства-участники: |
With an advisory council and a Director appointed by decree for a five-year term renewable once, the National Observatory on Gender Parity, which started work in 2011, is an independent administrative authority with appropriate material, financial and human resources and operational autonomy. |
Располагая консультативным советом и директором, назначенным постановлением на пятилетний срок, подлежащий одноразовому продлению, Национальный орган по надзору за соблюдением гендерного равенства, приступивший к работе в 2011 году, является независимым административным органом, обладающим материальными, финансовыми и кадровыми ресурсами и самостоятельностью действий. |