Also decides that the term of office of the two members of the General Assembly on the Organizational Committee of the Peacebuilding Commission due to expire on 22 June 2009, namely Georgia and Jamaica, shall be extended until 31 December 2009; |
постановляет также, что срок полномочий двух членов Генеральной Ассамблеи, входящих в состав Организационного комитета Комиссии по миростроительству, истекающий 22 июня 2009 года, а именно Грузии и Ямайки, продлевается до 31 декабря 2009 года; |
The Prison (Podgorica) has an area of 2,340 m2, and, on average, 422 persons (375 detainees and 47 persons sentenced within criminal procedure to imprisonment for a term of up to 6 months) were held there. |
Ь) тюрьма (Подгорица) имеет площадь 2340 м2, и в ней содержалось в среднем 422 лица (375 заключенных и 47 лиц, приговоренных в результате уголовного разбирательства к тюремному заключению на срок до шести месяцев); |
2.2 By a presidential decree of 24 January 1997, the author lost his post on the ground that his term of office had expired following the entry into force of the new Constitution of 25 November 1996 |
2.2 В соответствии с Указом Президента от 24 января 1997 года автор был освобожден от данной должности на том основании, что срок его полномочий истек вследствие вступления в силу новой Конституции от 25 ноября 1996 года1. |
(a) The author had already served his 14-year term of imprisonment and yet he continued, in actual fact, to be subjected to imprisonment in pursuance of a law which characterizes his continued incarceration under the same prison regime as detention. |
а) автор уже отбыл 14-летний тюремный срок; тем не менее он продолжал, в сущности, подвергаться тюремному заключению в соответствии с законом, согласно которому его дальнейшее лишение свободы при том же тюремном режиме рассматривалось как содержание в заключении. |
Special leave in two cases, the first for family care purposes, provided that the period is not less than six months and not more than three years throughout the term of service, and the second for the purpose of an official mission or secondment |
двухразовый специальный отпуск: первый - для целей ухода за членами семьи при условии, что его срок составляет не менее шести месяцев и не более трех лет до истечения срока службы, и второй - для целей официального представительства или прикомандирования; |
FINALLY REQUESTS PAP to urgently fix a term limit for its Bureau, drawing inspiration from other AU organs and to immediately hold new elections to renew the mandate of the current Bureau or elect a new one. |
просит в заключение ПАП безотлагательно установить предельный срок полномочий своего Бюро, руководствуясь примером других органов АС, и немедленно провести новые выборы с целью продления мандата ныне действующего Бюро или избрания нового Бюро. |
m Elected at the 54th meeting, on 5 December 2011, for a three-year term beginning on 1 January 2012 and expiring on 31 December 2014 to fill an outstanding vacancy on the Commission (see decision 2011/201 E). |
м Избран на 54м заседании 5 декабря 2011 года для заполнения имевшейся в Комиссии вакансии на трехлетний срок полномочий, начинающийся 1 января 2012 года и истекающий 31 декабря 2014 года (см. решение 2011/201 Е). |
Ordinance No. 69-74 of 16 September 1969: "A person placed under house arrest who contravenes or avoids such a measure shall be liable to a term of imprisonment from three months to three years." |
Постановление Nº 69-74 от 16 сентября 1969 года: лицо, в отношении которого вынесено решение об ограничении места жительства, нарушившее это решение или уклоняющееся от его исполнения, наказывается лишением свободы на срок от трех месяцев до трех лет. |
(e) Re-elected the following for a second term of two years: Ms. Sue BINIAZ (United States); Mr. Volkert KEIZER (Netherlands); Mr... Lars LINDAU (Sweden); and Mr. Stephan MICHEL (Switzerland); |
ё) переизбрал следующих членов на второй двухгодичный срок: г-жу Сью БИНИАЗ (Соединенные Штаты); г-на Волкерта КЕЙЗЕРА (Нидерланды); г-на Ларса ЛИНДАУ (Швеция); и г-на Стефана МИШЕЛЯ (Швейцария); |
The prolongation of the statute of limitations period for offences carrying a term of imprisonment of more than one year and of up to one year or a fine. |
продление срока давности в отношении преступлений, караемых лишением свободы на срок более одного года и до одного года или штрафом. |
Was George W. Bush the legitimately elected President of the United States in his first term, having gained office only after America's Supreme Court ordered an end to the Florida recount and with Bush having secured only a minority of the votes nationwide? |
Был ли Джордж В. Буш законно избран президентом Соединенных Штатов на его первый срок, получив офис только после того, как Верховный Суд Америки вынес решение о прекращении пересчета голосов во Флориде, и несмотря на то, что Буш набрал меньшее количество голосов в национальном масштабе? |
Where the arms and ammunition are owned by government, offender shall be punished with death sentence or life imprisonment or rigorous imprisonment for a term not exceeding 10 years in accordance with section 2 of the Arms Emergency Act (1949). |
Если оружие и боеприпасы находятся в государственной собственности, преступники наказываются смертной казнью или пожизненным тюремным заключением либо строгим тюремным заключением на срок до 10 лет в соответствии с разделом 2 Специального закона об оружии 1949 года; |
(cc) In 2009, the Board had approved an amendment to the Fund's rules of procedure regarding the establishment of five-year terms for the CEO and the Deputy CEO and, upon recommendation of the Board, one reappointment each for a five-year term. |
сс) в 2009 году Правление одобрило поправку к правилам процедуры Фонда, касающуюся установления пятилетнего срока полномочий для ГАС и заместителя ГАС и, по рекомендации Правления, одного повторного назначения для каждого из них на пятилетний срок. |
Since the number of candidates of the two regional groups is equal to the number of seats to be filled by each group, may I take it that the General Assembly wishes to declare those candidates elected for a six-year term of office beginning on 21 June 2010? |
Могу ли я считать, что, ввиду того, что число кандидатов от двух региональных групп соответствует числу мест, подлежащих заполнению в каждой группе, Генеральная Ассамблея постановляет объявить этих кандидатов избранными на шестилетний срок полномочий, который начинается 21 июня 2010 года? |
Having completed the required consultations, the President of the General Assembly has the honour to submit to the Assembly the following candidate for appointment as a member of the Joint Inspection Unit for a five-year term beginning on 1 January 2012 and expiring on 31 December 2016: |
После завершения требуемых консультаций Председатель Генеральной Ассамблеи имеет честь представить Ассамблее следующего кандидата для назначения в качестве члена Объединенной инспекционной группы на пятилетний срок, начинающийся 1 января 2012 года и заканчивающийся 31 декабря 2016 года: |
The attacking of enterprises, institutions, organizations or individuals by a member of a formation or group referred to in article 279.1 of the present Code shall be punishable by deprivation of liberty for a term of 7 to 12 years |
Нападение на предприятия, учреждения, организации либо на отдельных лиц в составе предусмотренных статьей 279.1 настоящего Кодекса формирований или групп, наказывается лишением свободы на срок от семи до двенадцати лет. |
Decides to extend the term of office of the following permanent judges at the International Tribunal, who are members of the Appeals Chamber, until 31 December 2012 or until the completion of the cases to which they are assigned, if sooner: |
З. постановляет продлить срок полномочий следующих постоянных судей Международного трибунала, являющихся членами Апелляционной камеры, до 31 декабря 2012 года или до завершения порученных им дел, если это произойдет раньше: |
Further decides that the Economic and Social Council shall elect members to the Executive Board for a term of three years, in accordance with established practice, and requests the Council to conduct the first elections not later than 31 December 2010; |
постановляет далее, что Экономический и Социальный Совет будет избирать членов Исполнительного совета на трехгодичный срок в соответствии с установленной практикой, и просит Совет провести первые выборы не позднее 31 декабря 2010 года; |
(a) The author had already served his 10-year term of imprisonment and yet he continued, in actual fact, to be subjected to imprisonment in pursuance of a law which characterizes his continued incarceration under the same prison regime as detention. |
а) автор уже отбыл свой 10-летний срок тюремного заключения, но фактически продолжал оставаться в тюрьме в соответствии с законом, которым его продолжающееся тюремное заключение в рамках того же пенитенциарного режима квалифицируется как содержание под стражей. |
Noting further that a vacancy in the International Court of Justice for the remainder of the term of office of Judge Thomas Buergenthal will thus occur and must be filled in accordance with the terms of the Statute of the Court, |
отмечая далее, что в этой связи в Международном Суде образуется вакансия на оставшийся срок полномочий судьи Томаса Бюргенталя, которая должна быть заполнена в соответствии с положениями Статута Суда, |
Also decides that the term of office of the two members of the General Assembly on the Organizational Committee of the Peacebuilding Commission due to expire on 22 June 2009, namely Georgia and Jamaica, shall be extended until 31 December 2009; |
постановляет также, что срок полномочий двух членов Генеральной Ассамблеи, входящих в состав Организационного комитета Комиссии по миростроительству, истекающий 22 июня 2009 года, а именно Грузии и Ямайки, продлевается до 31 декабря 2009 года; |
The Prison (Podgorica) has an area of 2,340 m2, and, on average, 422 persons (375 detainees and 47 persons sentenced within criminal procedure to imprisonment for a term of up to 6 months) were held there. |
Ь) тюрьма (Подгорица) имеет площадь 2340 м2, и в ней содержалось в среднем 422 лица (375 заключенных и 47 лиц, приговоренных в результате уголовного разбирательства к тюремному заключению на срок до шести месяцев); |
2.2 By a presidential decree of 24 January 1997, the author lost his post on the ground that his term of office had expired following the entry into force of the new Constitution of 25 November 1996 |
2.2 В соответствии с Указом Президента от 24 января 1997 года автор был освобожден от данной должности на том основании, что срок его полномочий истек вследствие вступления в силу новой Конституции от 25 ноября 1996 года1. |
(a) The author had already served his 14-year term of imprisonment and yet he continued, in actual fact, to be subjected to imprisonment in pursuance of a law which characterizes his continued incarceration under the same prison regime as detention. |
а) автор уже отбыл 14-летний тюремный срок; тем не менее он продолжал, в сущности, подвергаться тюремному заключению в соответствии с законом, согласно которому его дальнейшее лишение свободы при том же тюремном режиме рассматривалось как содержание в заключении. |
Special leave in two cases, the first for family care purposes, provided that the period is not less than six months and not more than three years throughout the term of service, and the second for the purpose of an official mission or secondment |
двухразовый специальный отпуск: первый - для целей ухода за членами семьи при условии, что его срок составляет не менее шести месяцев и не более трех лет до истечения срока службы, и второй - для целей официального представительства или прикомандирования; |